Книга первая глава I



Pdf көрінісі
бет14/74
Дата26.01.2022
өлшемі1,38 Mb.
#129916
түріКнига
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   74
Байланысты:
гордость и предубеждение

ГЛАВА XIII
 
         
        
 
        — 
Надеюсь, моя дорогая, вы позаботились, чтобы у нас был сегодня хороший 
обед? —  спросил  на  следующее  утро  за  завтраком  мистер  Беннет. —  Я  полагаю,  что  за 
нашим столом может появиться некое новое лицо.
 
        — О  ком  вы  говорите,  мой  друг?  Насколько  мне  известно,  никто  к  нам  не 
собирается. Разве заглянет Шарлотта Лукас… Но для нее, я надеюсь, наши обеды всегда 
достаточно хороши. Не думаю, чтобы она особенно привыкла к подобному столу  у себя 
дома. 
        — Я имею в виду приезжего джентльмена. 
        Глаза миссис Беннет заблестели. 
        — Приезжего  джентльмена?  Уверена,  что  это  мистер  Бингли!  Ах,  Джейн, 
негодница, как же ты не сказала раньше? Ну что ж, я буду рада увидеть мистера Бингли. 
Но, боже мой, какой ужас — у нас не будет рыбного блюда! Лидия, душенька моя, дерни, 
пожалуйста, колокольчик. Надо сию же минуту отдать распоряжение миссис Хилл. 
        — Речь  идет  не  о  мистере  Бингли, —  отвечал  ее  муж. —  Я  жду  человека, 
которого еще никогда не видел. 
        Слова  эти  вызвали  общее  удивление,  и,  к  полному  удовольствию  мистера 
Беннета,  все  члены  семейства  забросали  его  вопросами.  Позабавившись  всеобщим 
любопытством, он в конце концов дал следующее разъяснение: 
        — Около  месяца  назад  я  получил  вот  эту  эпистолу,  на  которую  ответил  две 
недели  спустя.  Дело  казалось  настолько  тонким,  что  я  предпочел  его  предварительно 
обдумать. Ее написал мой кузен, мистер Коллинз, тот самый, который после моей смерти 
сможет вышвырнуть вас из этого дома, как только ему заблагорассудится. 
        — Ах, мой друг, — воскликнула миссис Беннет, — я о нем не желаю слышать! 
Ради  бога,  не  говорите  об  этом  чудовище.  Можно  ли  совершить  что-нибудь  более 


несправедливое, чем выгнать из принадлежавшего вам имения собственных ваших детей? 
Будь я на вашем месте, я бы, конечно, уже давно постаралась что-нибудь предпринять. 
        Джейн  и  Элизабет  попытались  объяснить  матери  сущность  закона  о  майорате. 
Подобные  попытки  делались  ими  и  раньше.  Но  предмет  этот  выходил  за  пределы  ее 
разумения, и она продолжала горько сетовать на жестокость законов, отнимающих дом у 
семьи с пятью дочерьми в пользу человека, до которого никому нет ни малейшего дела. 
        — Это, конечно, крайне несправедливо, — сказал мистер Беннет. — И мистеру 
Коллинзу ничем не удастся снять с себя вины в наследовании Лонгборна. Однако, если вы 
позволите мне прочесть его послание, быть может, вас несколько примирит с ним тон, в 
котором оно написано. 
        — Уверена, что со мной этого не случится! Как вообще у него хватило наглости 
и лицемерия вам писать! Терпеть не могу фальшивых друзей! Лучше бы он враждовал с 
вами, подобно его отцу. 
        — Вы  услышите, что он и впрямь ощущает некоторые сыновние обязательства 
в этом смысле: 
         
                  
«Хансфорд, около Уэстерхема,
         
 
                  
Кент,
          
                  
15 октября
          
        Дорогой  сэр,  недоразумения,  существовавшие  между  Вами  и  моим 
высокочтимым покойным родителем, причиняли мне всегда много огорчений, и с тех пор, 
как я имел несчастье его потерять, я не раз испытывал желание устранить разделяющую 
нас пропасть. В течение некоторого времени меня все же одолевали сомнения, как бы я 
нечаянно не оскорбил память отца, установив хорошие отношения с теми, с кем ему было 
угодно находиться в размолвке». 
         
        — Вы видите, миссис Беннет!
 
         
        «Однако теперь у меня созрело решение. Приняв на прошлую пасху пасторский 
сан,  я  оказался  тем  счастливым  смертным,  который  удостоился  прихода  в  поместье  ее 
светлости  леди  Кэтрин  де  Бёр,  вдовы  сэра  Льюиса  де  Бёра.  Благодаря  щедрости  и 
благорасположению  этой  леди  я  стал  священником  здешнего  прихода,  в  каковой  роли 
моим  самым  искренним  стремлением  будет  вести  себя  с  надлежащим  уважением  по 
отношению  к  ее  светлости  и  осуществлять  обряды  и  церемонии,  подобающие  пастырю 
англиканской  церкви.  В  качестве  служителя  церкви  я  также  считаю  своим  долгом  сеять 
мир и благоволение среди всех семейств, на которые может простираться мое влияние. По 
этой  причине  я  льщу  себя  надеждой,  что  Вы  благожелательно  отнесетесь  к  моему 
настоящему изъявлению доброй воли и не отвергнете протянутую мною оливковую ветвь, 
великодушно  закрыв  глаза  на  то,  что  я  являюсь  наследником  Лонгборна.  Я  весьма 
печалюсь  о  том,  что  невольно  служу  орудием  нанесения  ущерба  благополучию  Ваших 
прелестных дочерей, и, позволяя себе принести им мои извинения, спешу также заверить 
Вас  в  моей  готовности  сделать  все  от  меня  зависящее,  чтобы  как-то  восполнить  этот 
ущерб…  Но  об  этом  позднее.  Если  у  Вас  не  будет  возражений  против  моего  визита,  я 
доставлю  себе  удовольствие  посетить  Вас  и  Ваше  семейство  в  понедельник  18  ноября  в 
четыре  часа  и  воспользоваться  Вашим  гостеприимством,  возможно,  до  субботы  на 
следующей  неделе, —  что  я  могу  себе  позволить  без  существенных  жертв,  ибо  леди 


Кэтрин  отнюдь  не  возражает  против  того,  чтобы  я  изредка  отсутствовал  в  воскресенье, 
разумеется,  если  какое-нибудь  другое  духовное  лицо  выполнит  за  меня  подобающие 
этому дню церковные обязанности.
 
        Остаюсь, дорогой сэр, с почтительнейшим поклоном Вашей супруге и дочерям. 
                  


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   74




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет