Маленькие женщины



Pdf көрінісі
бет11/11
Дата27.11.2022
өлшемі0,99 Mb.
#160012
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Байланысты:
Маленькие женщины
moya-zhizn
 
Глава 5
По-соседски
 
Джо, скажи на милость, куда это ты отправляешься? – спросила Мег однажды холодным
снежным днем, когда после обеда сестра в резиновых ботах, старом пальто и капоре, с метлой
в одной руке и лопатой в другой, громко топая, прошла через переднюю.
– Иду на улицу размяться, – ответила Джо, задорно сверкнув глазами.
– Мне кажется, что двух долгих прогулок, на работу и обратно, вполне достаточно для
одного дня! Оставайся лучше, как я, дома, у камина. Здесь тепло и сухо, а на дворе сыро,
холодно, мрачно, – сказала Мег с содроганием.
– Выслушай совет и поступи по-своему! Не могу сидеть неподвижно целый день – я не
кошка, чтобы дремать у огня. Я люблю приключения и собираюсь их поискать.
Мег вернулась греть ноги у камина и читать «Айвенго»
30
, а Джо с огромной энергией
принялась расчищать дорожки возле дома. Снег был легким, и, решительно орудуя метлой,
она вскоре расчистила дорожку вокруг сада, чтобы Бесс могла прогуляться по ней, когда вый-
дет солнце, а увечным куклам будет необходимо подышать свежим воздухом. Сад отделял дом
Марчей от дома мистера Лоренса. Дома стояли на окраине большого города, напоминавшей
своими рощами и лужайками, большими садами и тихими улочками сельскую местность. Низ-
кая живая изгородь разделяла владения соседей. С одной стороны от нее стоял старый, потем-
невший от времени дом Марчей, который в зимнюю пору, когда побеги плюща не закрывали
его стен, а под окнами не было цветов, казался голым и запущенным. По другую сторону изго-
роди располагался величественный каменный особняк, где все – от большого каретного сарая
и ухоженных газонов до оранжереи и видневшихся между богатыми занавесями в окнах кра-
сивых предметов обстановки – говорило о всевозможных удобствах и роскоши. И все же этот
великолепный дом выглядел унылым и безжизненным: на лужайках не резвились дети, не улы-
балось в окне материнское лицо, и очень мало людей, кроме старого мистера Лоренса и его
внука, входило в дом и выходило из него.
Для Джо, обладавшей живой фантазией, этот прекрасный особняк был чем-то вроде
заколдованного дворца, полного сокровищ и источников наслаждения, которыми никто не
пользовался. Она давно мечтала увидеть это скрытое от посторонних глаз великолепие и
поближе познакомиться с «внуком мистера Лоренса», который, казалось, и сам был не прочь
завести знакомство с соседками, но только не знал, с чего начать. После памятной вечеринки с
танцами желание Джо стало еще сильнее, чем прежде, и она придумывала все новые способы
подружиться с соседом; но в последние недели его совсем не было видно, и Джо уже начала
бояться, что он уехал, когда однажды высмотрела в одном из окон второго этажа смуглое лицо
со взглядом, печально устремленным в их сад, где Бесс и Эми играли в снежки.
«Этот мальчик страдает без друзей и развлечений, – сказала она себе. – Его дедушка
просто не понимает, что полезно для внука, и держит его взаперти, а ему нужна компания
веселых мальчишек, с которыми можно поиграть, или хотя бы присутствие кого-нибудь моло-
дого и веселого. И я твердо намерена когда-нибудь пойти и высказать мое мнение этому ста-
рому господину!»
Идея захватила Джо, которая любила дерзкие, смелые поступки и своим необычным
поведением неизменно приводила в ужас благоразумную Мег. Намерение «пойти и высказать»
не было забыто, и в этот снежный день Джо решила предпринять первую попытку. Она уви-
дела, как отъехал от дома в экипаже мистер Лоренс, и вышла в сад, чтобы расчистить себе
30
«Айвенго» (1820) – роман английского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771–1832).


Л. Олкотт. «Маленькие женщины»
39
путь к изгороди. Там она остановилась и окинула взглядом особняк. Все тихо – шторы в окнах
нижнего этажа спущены, слуг не видно, и ни следа человеческого присутствия, кроме кудрявой
черной головы, опущенной на худую руку, в окне второго этажа.
«Это он, – подумала Джо. – Бедняга! Совсем один и больной в такой мрачный день.
Нехорошо! Брошу-ка я снежок, чтобы он выглянул, и скажу ему доброе слово».
Горсть мягкого снега взлетела к окну – кудрявая голова мгновенно обернулась, и показа-
лось лицо, сразу утратившее равнодушное выражение: большие глаза оживились, а губы рас-
тянулись в улыбке. Джо кивнула, засмеялась и, помахав метлой, закричала:
– Как поживаешь? Болеешь?
Лори открыл окно и прокаркал хрипло, словно ворон:
– Уже лучше, спасибо. Сильно простудился, сидел дома целую неделю.
– Сочувствую. А как развлекаешься?
– Никак. Тоскливо тут, как в могиле.
– Читаешь?
– Немного. Мне не позволяют.
– И некому почитать тебе вслух?
– Дедушка читает иногда, но мои книжки ему неинтересны, а все время обращаться с
просьбами к мистеру Бруку мне не хочется.
– Тогда позови кого-нибудь в гости.
– Здесь нет никого, кого мне хотелось бы видеть. Мальчишки вечно поднимают ужасный
гвалт, а я все еще чувствую слабость.
– А разве нет какой-нибудь славной девчонки, которая могла бы прийти, чтобы почитать
вслух и развлечь тебя? Девочки обычно тихие и милые. Они любят играть в сиделок.
– Да я ни одной не знаю.
– Ты знаешь нас, – начала было Джо, но тут же рассмеялась и умолкла.
– В самом деле! Приходи, пожалуйста! – крикнул Лори.
– Я, конечно, не тихая и не милая, но я приду, если мама позволит. Сейчас спрошу у нее.
Будь умницей, закрой окно и жди, пока я приду.
С этими словами Джо забросила метлу на плечо и зашагала к своему дому, думая о том,
что скажут мать и сестры.
Мысль о возможности обрести новое общество привела Лори в приятное возбуждение,
и он носился по комнате в последних приготовлениях к ожидаемому визиту. Как справедливо
отметила миссис Марч, он был настоящий юный джентльмен и поэтому в знак уважения к
гостье причесал свою взлохмаченную кудрявую голову, надел свежий воротничок и попытался
прибрать в комнате, которая, несмотря на присутствие в доме полудюжины слуг, была отнюдь
не опрятной.
Наконец послышался громкий звонок, а затем решительный голос, спросивший мистера
Лори, и удивленный слуга бегом поднялся по лестнице, чтобы объявить о визите молодой леди.
– Отлично, проведите ее сюда, это мисс Джо, – сказал Лори, подходя к двери своей
маленькой гостиной, чтобы встретить гостью, которая вскоре появилась – румяная, веселая,
совершенно непринужденная; в одной руке она держала накрытое блюдо, а на другой висели
трое котят Бесс.
– Вот и я, со всеми пожитками, – заговорила она оживленно. – Мама велела передать
привет и сказала, что будет рада, если я чем-нибудь смогу помочь тебе. Мег захотела, чтобы
я отнесла тебе ее бланманже, оно у нее неплохо получается, а Бесс решила, что ее котята при-
несут тебе облегчение. Я знала, что ты над этим посмеешься, но не смогла отказать – она так
хотела что-нибудь сделать для тебя.
Забавная посылка Бесс оказалась наилучшим средством для завязывания знакомства:
посмеявшись над котятами, Лори забыл свою застенчивость и сразу стал общительным.


Л. Олкотт. «Маленькие женщины»
40
– Пожалуй, это слишком красиво, чтобы есть, – сказал он, довольно улыбаясь, когда Джо
открыла блюдо и показала ему бланманже, окруженное гирляндой зеленых листиков и алых
цветов любимой герани Эми.
– Ничего особенного, просто у всех были самые дружеские чувства и все хотели это
показать. Скажи горничной, путь унесет и оставит это тебе к чаю. Бланманже не тяжелое для
желудка, так что и больным его есть можно, и к тому же оно мягкое – запросто проскочит и не
повредит твоему больному горлу… Какая уютная комната!
– Была бы уютной, если бы здесь убирали как следует, но горничные ничего не хотят
делать, а я не знаю, как заставить их следить за порядком. Хотя это меня не очень волнует.
– Я в две минуты все исправлю; нужно только вымести из камина… вот так… поста-
вить все ровно на каминной полке… так… книжки положить сюда, а бутылочки с лекарствами
сюда… твой диван отвернуть от света, а подушки немного взбить. Ну вот, все в порядке.
Так оно и было: не переставая говорить и смеяться, Джо быстро рассовала вещи по
местам, чем придала комнате совершенно новый вид. Лори наблюдал за ее действиями в почти-
тельном молчании, а когда она указала ему на диван, он сел со вздохом удовлетворения и ска-
зал с благодарностью в голосе:
– Ты очень добра! Спасибо. Это именно то, что было нужно сделать в этой комнате.
А теперь, пожалуйста, садись в то большое кресло и позволь мне как хозяину чем-нибудь раз-
влечь мою гостью.
– Ну нет, это я пришла развлечь тебя. Хочешь, почитаю вслух? – И Джо бросила нежный
взгляд на несколько заманчивых книжек, лежавших поблизости.
– Спасибо! Я уже все их читал, и, если ты не против, давай лучше поболтаем, – ответил
Лори.
– Я ничуть не против. Я могу болтать весь день, если только меня завести. Бесс говорит,
что я не знаю, где остановиться.
– Бесс – это та румяная, которая все время дома и только иногда выходит с маленькой
корзинкой? – с любопытством спросил Лори.
– Да, это Бесс. Она моя девочка, и очень славная к тому же.
– Красивая – это Мег, а кудрявая – Эми, кажется, так?
– Как ты узнал?
Лори покраснел, но ответил совершенно честно:
– Видишь ли, я часто сижу здесь наверху в одиночестве и слышу, как вы зовете друг
друга, и не могу удержаться, чтобы не смотреть на ваш дом. Вы, кажется, всегда так весело
проводите время. Я должен попросить прощения за дерзость, но иногда вы забываете опустить
шторы в окне, где растут цветы, и, когда лампы зажжены, словно смотришь на картину: камин
и все вы вокруг стола с вашей мамой; ее лицо прямо напротив, и оно такое милое в окружении
цветов, что я не могу не смотреть. Понимаешь, у меня нет мамы. – И Лори помешал кочергой
в камине, чтобы скрыть невольную дрожь губ, с которой не мог справиться.
Унылый, страдальческий взгляд его черных глаз проник прямо в отзывчивое сердце Джо.
Ее так просто воспитывали, что в пятнадцать лет она была бесхитростной и простодушной
как дитя. Лори был болен и одинок, и, чувствуя себя богатой домашней любовью и счастьем,
она с готовностью попыталась поделиться с ним этими сокровищами. Выражение ее лица было
самым дружеским, а резкий голос приобрел необычную мягкость, когда она сказала:
– Мы больше не будем занавешивать это окно, и можешь смотреть сколько хочешь.
Только лучше бы ты пришел к нам в гости, вместо того чтобы подглядывать. Мама – просто
прелесть, и тебе было бы очень полезно познакомиться с ней. А Бесс спела бы для тебя, если бы
я ее попросила, а Эми станцевала бы. А мы с Мег показали бы тебе наш забавный театральный
реквизит и декорации, и все вместе отлично провели бы время. Как ты думаешь, твой дедушка
отпустит тебя?


Л. Олкотт. «Маленькие женщины»
41
– Думаю, что да, если твоя мама попросит его об этом. Он очень добрый, хоть и суровый
на вид; он часто позволяет мне делать то, что я хочу, но только боится, что я могу причинить
много хлопот чужим людям, – начал Лори, все больше оживляясь.
– Мы не чужие, а соседи, и даже не думай, будто причинишь нам какие-то хлопоты. Мы
сами очень хотим подружиться с тобой, и я давно пыталась завязать знакомство. Мы живем
здесь не так давно, но уже знаем всех соседей, кроме вас.
– Понимаешь, дедушка живет среди своих книг, его не очень волнует, что происходит
вокруг. Мистер Брук, мой учитель, не живет в нашем доме постоянно, так что мне часто не с
кем погулять и я остаюсь дома и развлекаюсь как могу.
– Очень плохо. Тебе надо бы сделать усилие над собой и начать ходить всюду, куда тебя
приглашают. Тогда у тебя будет много друзей, и в их домах ты сможешь приятно провести
время. Ничего, что ты застенчивый. Это скоро пройдет, когда ты начнешь ходить в гости.
Лори снова покраснел, но не обиделся на это обвинение в застенчивости. В тоне Джо
было столько доброжелательности, что было невозможно превратно истолковать ее откровен-
ные речи.
– Тебе нравится школа, где ты учишься? – спросил мальчик, меняя тему разговора, после
небольшой паузы, во время которой он неотрывно смотрел на огонь, а Джо с большим удо-
вольствием разглядывала комнату.
– Я не хожу в школу – я работаю. Ухаживаю за моей двоюродной бабушкой и должна
признаться, что старушка она пресердитая, – отвечала Джо.
Лори раскрыл было рот, чтобы задать новый вопрос, но, вовремя вспомнив, что непри-
лично слишком интересоваться чужими делами, снова закрыл его с неловким видом. Джо оце-
нила его тактичность, но была не прочь посмеяться над тетей Марч и живо описала ему сует-
ливую старую леди, ее жирного пуделя, попугая, говорящего по-испански, и библиотеку, где
она, Джо, наслаждается отличными книгами. Все это необыкновенно позабавило Лори, а когда
она рассказала о том, как однажды к тете Марч приходил свататься некий церемонный старый
господин и как, к его великому ужасу, во время его изысканнейшей речи попугай сорвал с бед-
няги парик, мальчик упал на диван и хохотал до слез – так, что горничная заглянула в дверь,
чтобы посмотреть, в чем дело.
– О! Мне невероятно полезно посмеяться. Пожалуйста, расскажи еще! – воскликнул он,
отрывая лицо от диванной подушки, красный и сияющий улыбкой.
Окрыленная успехом, Джо «рассказала еще» – об их пьесах и планах, надеждах и опасе-
ниях за отца, о самых интересных событиях маленького мира, в котором жили четыре сестры.
Потом разговор зашел о книгах, и, к своему восторгу, Джо обнаружила, что Лори тоже любит
читать и прочел даже больше, чем она.
– Если ты так любишь книги, пойдем вниз, и ты увидишь нашу библиотеку. Дедушки
нет, так что тебе нечего бояться, – сказал Лори, вставая.
– Я ничего не боюсь, – ответила Джо, встряхнув головой.
– Да уж вижу! – воскликнул мальчик, глядя на нее с восхищением, хотя в глубине души
был уверен, что у Джо, несомненно, появились бы веские основания немного побаиваться ста-
рого мистера Лоренса, если бы она встретила его, когда тот был не в духе.
Во всем доме было тепло, как летом; Лори вел Джо из комнаты в комнату, позволяя ей
останавливаться и разглядывать все, что поражало ее воображение, и так наконец они добра-
лись до библиотеки, где Джо сцепила руки и затанцевала, что она делала всегда, когда при-
ходила в особенный восторг. Вдоль стен тянулись огромные книжные шкафы, здесь были и
картины, и статуи, и вызывающие любопытство маленькие шкафчики с монетами и антиквар-
ными вещицами, и удобные глубокие кресла, и забавные столики, и бронзовые канделябры,
и – самое великолепное – открытый очаг, выложенный затейливыми изразцами.


Л. Олкотт. «Маленькие женщины»
42
– Какая роскошь! – вздохнула Джо, ныряя в глубины бархатного кресла и оглядываясь
кругом с видом огромного удовлетворения. Потом добавила: – Теодор Лоренс, вы, должно
быть, самый счастливый мальчик на свете!
– Человек не может жить одними книгами, – сказал Лори, покачав головой, и взгромоз-
дился на стол напротив Джо.
Это было все, что он успел сказать. Зазвонил колокольчик, и Джо вскочила, воскликнув
с тревогой:
– Боже мой! Это твой дедушка!
– Ну так что же? Ведь ты ничего не боишься, – возразил мальчик, лукаво взглянув на нее.
– Похоже, я все-таки немного боюсь его, хотя не знаю почему. Мама разрешила мне
прийти, и я думаю, что тебе от этого не было вреда, – сказала Джо, овладев собой, хотя и
продолжала с беспокойством поглядывать на дверь.
– Мне это даже очень полезно, и я тебе от души признателен. Боюсь только, ты устала
от наших долгих разговоров, но мне было так приятно, что хотелось говорить и слушать без
конца, – сказал Лори с благодарностью.
– К вам доктор, – сказала горничная, поманив Лори рукой.
– Извини, но мне придется покинуть тебя на минутку. Я думаю, что должен выйти к
нему, – сказал Лори.
– Не волнуйся за меня. В таком месте я скучать не буду, – отвечала Джо.
Лори вышел, а его гостья приятно провела время в обществе книг и картин. В тот момент,
когда дверь снова открылась, Джо стояла перед великолепным портретом старого мистера
Лоренса. Не оборачиваясь, она решительно заявила:
– Теперь я уверена, что мне нечего бояться твоего дедушки. У него добрые глаза, хотя
рот очень суровый и, судя по его виду, воля у него громадная. Он не такой красивый, как 
мой
дедушка, но очень мне нравится.
– Спасибо, мэм, – раздался у нее за спиной грубоватый голос. Она обернулась и, к своему
великому ужасу, увидела стоящего в дверях старого мистера Лоренса.
Бедная Джо покраснела так, что покраснеть сильнее было уже невозможно, и сердце ее
забилось неприятно быстро, когда она подумала о том, что сказала. На мгновение ее охва-
тило отчаянное желание убежать, но это было бы трусостью и сестры дома стали бы смеяться
над ней; поэтому она решила остаться и постараться выбраться из этой неприятной ситуации.
Взглянув внимательнее, она увидела, что живые глаза под лохматыми седыми бровями были
еще более добрыми, чем на портрете, и был в них лукавый огонек, который значительно уме-
рил ее страхи. Но грубый голос звучал еще грубее, чем прежде, когда после пугающей паузы
старик сказал резко:
– Значит, вы не боитесь меня, мисс, так?
– Не очень, сэр.
– И думаете, что я не такой красивый, как ваш дедушка?
– Не совсем, сэр.
– И у меня громадная воля, так?
– Я только сказала, что я так думаю.
– Но я вам нравлюсь, несмотря на все это?
– Да, сэр.
Ответ доставил удовольствие старику, он коротко рассмеялся, пожал ей руку, а потом,
чуть приподняв пальцем ее подбородок, серьезно взглянул ей в лицо и опустил руку, сказав
с легким кивком:
– У тебя характер твоего дедушки, хоть лицом ты на него не похожа. Он был замечатель-
ным человеком, дорогая моя, и что еще важнее – он был храбрым и честным, и я горжусь, что
был его другом.


Л. Олкотт. «Маленькие женщины»
43
– Спасибо, сэр. – Теперь Джо чувствовала себя уверенно, так как сказанное стариком
совпадало с ее собственным мнением.
– А что ты делала здесь, у моего мальчишки, а? – прозвучал следующий резко постав-
ленный вопрос.
– Просто пыталась поступить по-соседски. – И Джо рассказала о том, что привело к ее
визиту.
– Значит, ты считаешь, что его надо немного подбодрить и развлечь?
– Да, сэр. Мне кажется, что ему одиноко и общество ровесников принесло бы ему пользу.
Конечно, мы не мальчики, а девочки, но были бы рады помочь, чем можем, потому что мы не
забыли о вашем замечательном рождественском подарке.
– Ну-ну, не будем об этом! Это все дело рук моего мальчишки. Кстати, как там эта бедная
женщина с ребятишками?
– Неплохо, сэр. – И Джо продолжила, скороговоркой сообщив все, что знала о Хаммелях,
судьбой которых ее мать сумела заинтересовать друзей, более богатых, чем они сами.
– Так всегда делал добро ее отец. На днях непременно схожу повидать твою мать. Скажи
ей об этом. А вот и к чаю звонят. Мы сейчас пьем чай рано из-за болезни мальчика. Пойдем,
и продолжай «действовать по-соседски».
– Если вы этого хотите, сэр.
– Не просил бы, если б не хотел. – И мистер Лоренс со старомодной галантностью пред-
ложил ей руку.
«Что скажет об этом Мег?» – подумала Джо, шагая рядом с ним, а в глазах ее заплясали
веселые огоньки, когда она представила, как рассказывает об этом дома.
– Эге! Что за черт вселился в этого парня? – воскликнул старик, когда Лори сбежал вниз
по лестнице и резко остановился, пораженный неожиданным зрелищем – Джо под руку с его
грозным дедушкой.
– Я не знал, что вы вернулись, сэр, – начал он, когда Джо бросила на него торжествующий
взгляд.
– Это очевидно, если судить по тому, с каким грохотом ты слетел вниз по лестнице.
Идемте пить чай, сэр, и ведите себя как подобает джентльмену. – И, ласково потрепав мальчика
за волосы, мистер Лоренс проследовал в столовую, в то время как Лори за его спиной прошел
через целую серию комических превращений, которые едва не вызвали у Джо взрыв смеха.
Старик мало говорил, пока пил свои четыре чашки чая. Но он внимательно наблюдал
за молодыми людьми, которые вскоре уже болтали как старые друзья, и от его внимания не
ускользнула перемена, происшедшая с внуком. В лице мальчика были теперь краски, свет,
жизнь, в манерах – живость, а в смехе – непритворное веселье.
«Она права, мальчику одиноко. Посмотрим, чем могут помочь ему эти девочки», – думал
мистер Лоренс, слушая и наблюдая. Ему понравилась Джо, так как ее немного странная пря-
мота была ему близка и понятна, к тому же эта девочка, казалось, понимала Лори так хорошо,
как если бы сама была мальчишкой.
Окажись Лоренсы из тех, кого Джо называла «тупые и чопорные», она не сумела бы
завоевать их расположение, так как в обществе подобных людей всегда оказывалась робкой и
неуклюжей, но, найдя их свободными и естественными, она стала такой сама и потому произ-
вела хорошее впечатление. Когда все поднялись из-за стола, она собралась уходить, но Лори
сказал, что хочет еще кое-что показать ей, и повел ее в оранжерею, где по такому случаю было
включено освещение. Оранжерея показалась Джо сказочной страной: она прогуливалась туда
и сюда по длинным проходам, восхищаясь цветущими зелеными стенами с обеих сторон, мяг-
ким светом, влажным сладким воздухом, удивительными ползучими растениями и высокими
деревьями, склонявшимися над ее головой, а в это время ее новый друг срезал для нее краси-


Л. Олкотт. «Маленькие женщины»
44
вейшие цветы, пока в руках его не оказалась целая душистая охапка; тогда он перевязал букет
лентой и сказал, сияя счастливой улыбкой, которую так приятно было видеть Джо:
– Пожалуйста, передай это твоей маме и скажи ей, что мне очень понравилось лекарство,
которое она мне прислала.
Вернувшись в дом, они застали мистера Лоренса в большой гостиной, где он стоял перед
камином, но внимание Джо сразу привлек раскрытый рояль.
– Ты играешь? – с уважением спросила она, оборачиваясь к Лори.
– Немного, – ответил он скромно.
– Поиграй, пожалуйста. Я хочу послушать, чтобы потом рассказать Бесс.
– Не хочешь ли попробовать первая?
– Не умею. Слишком тупа, чтобы выучиться, но музыку люблю страстно.
Лори сел за рояль и заиграл, а Джо слушала, с наслаждением зарывшись носом в паху-
чие гелиотропы и розы. Ее уважение и дружеское расположение к внуку мистера Лоренса еще
больше возросло, так как играл он замечательно и нисколько не задавался из-за этого. Она
пожалела, что Бесс не слышит его игру, но не сказала об этом вслух, а только принялась так
хвалить его, что он совершенно смутился и дедушка пришел ему на помощь:
– Хватит, хватит, моя юная леди. Слишком много лести. Это ему вредно. Играет он
неплохо, но я надеюсь, что он сумеет добиться таких же успехов и в более важных делах. Ухо-
дишь? Ну, я весьма тебе обязан и надеюсь, что ты придешь к нам еще не раз. Мое почтение
вашей матушке. Доброй ночи, доктор Джо.
Он ласково пожал ей руку, но все же ей показалось, будто он был чем-то недоволен, и,
выйдя в переднюю вдвоем с Лори, она спросила, не сказала ли, сама того не зная, что-нибудь
некстати. Лори покачал головой:
– Нет, это я виноват, он не любит слушать, когда я играю.
– Почему?
– Я потом тебе расскажу. Мистер Брук проводит тебя домой – мне еще нельзя выходить.
– Это лишнее. Я не барышня, и потом здесь всего два шага. Поправляйся!
– Хорошо. Но ты придешь еще, я надеюсь?
– Если ты пообещаешь навестить нас, когда поправишься.
– Обещаю.
– Доброй ночи, Лори!
– Доброй ночи, Джо, доброй ночи!
Выслушав рассказ Джо о событиях этого вечера, все семейство Марч в полном составе
пожелало посетить соседей, так как и мать, и каждая из девочек нашли что-нибудь очень заман-
чивое для себя в большом доме по другую сторону изгороди. Миссис Марч хотела поговорить
о своем отце со старым человеком, который хорошо помнил его, Мег желала прогуляться по
оранжерее, Бесс вздыхала о рояле, а Эми мечтала увидеть картины и статуи.
– Мама, а почему мистеру Лоренсу не нравится, что Лори играет? – спросила Джо, кото-
рая была очень любопытной по характеру.
– Точно не знаю, но думаю, потому, что его сын, отец Лори, женился на итальянке, музы-
кантше, которая не нравилась гордому старику. Девушка была и доброй, и милой, и талантли-
вой, но ему она не нравилась, и он перестал встречаться с сыном после его женитьбы. Лори был
еще совсем маленьким, когда умерли его родители, и дедушка взял его к себе. Я полагаю, что
мальчик, который родился в Италии, в мягком климате, не очень крепок здоровьем. Старик
боится потерять внука и от этого так дрожит над ним. Лори очень похож на свою мать и, веро-
ятно, унаследовал от нее любовь к музыке. Как я полагаю, дедушка боится, что внук захочет
стать музыкантом. Во всяком случае, способности мальчика к музыке напоминают мистеру
Лоренсу о женщине, которая ему не нравилась, поэтому-то он и «мрачнеет», как ты выража-
ешься, Джо.


Л. Олкотт. «Маленькие женщины»
45
 
Конец ознакомительного фрагмента.
 
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, 
купив полную легальную версию
 на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета
мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal,
WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам спо-
собом.

Document Outline

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Конец ознакомительного фрагмента.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет