Связи с общественностью: основные понятия


ГЛАВА 1 СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ: ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ



Pdf көрінісі
бет4/112
Дата07.02.2022
өлшемі1,4 Mb.
#86053
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   112
Байланысты:
А ВЕКСЛЕР СВЯЗИ ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ ДЛЯ БИЗНЕСА

ГЛАВА 1 СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ: ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ 
PR , public relations или связи с общественностью 
Это правда, что нет русского слова, означающего public 
relations , но работа существовала всегда 
( эпиграф к книге Н.Стоуна «Управление и практика 
public relations») 
В живом русском языке успешно прижилось огромное количество иностранных 
слов – латинских, английских, немецких… Арабский «магазин», французский «ресторан», 
итальянская «квитанция», немецкий «курорт», латинский «депутат» звучат в нашей речи 
естественно. Успешно ассимилировались и более современные понятия - маркетинг, 
дилер, аудит, рекрутинг, килер, бартер, ваучер. Что касается английского термина public 
relations , то ему повезло меньше… 
Лингвисты насчитывают не менее 12 вербальных конструкций, обозначающих этот 
феномен: англоязычное public relations, его аббревиатура – PR, русскоязычное - паблик 
рилейшнз, его сокращение – ПР, есть еще пи-ар, пиар, пиаристика и пр. Но, как говорил 
один легкомысленный сказочный герой, все это «дело житейское»: слово недавно 
заимствовано из чужого языка и проходит естественную адаптацию. 
Есть еще одна проблема. Мы употребляем перевод термина как множественное 
число, а в США и Англии - только в единственном числе и мужском роде! Кроме того
вариантов перевода у нас великое множество: «отношения с общественностью», 
«отношения с публикой», «общественные связи», «общественная коммуникация», 
«развитие общественных связей (РОС)», «связи с общественностью» (или «связь с 
общественностью») и даже «сохранение (создание) благоприятной среды (PR-СБС)». В 
Екатеринбурге был случай, когда «PR» перевели как «народные отношения». В 
украинской газете «День» недавно высказали мнение, что «пиар» - это сокращенная 
«политическая реклама». 
Наверное, стоит остановиться. И признать, что ЭТО называется «связи с 
общественностью». Именно такой перевод используется чаще всего. И сообщество 


специалистов, и государство признало его единственно легитимным:
 
утверждена 
государственная специальность 022000 - «связи с общественностью», профессиональная 
общественная организация с 1991г. именует себя Российской Ассоциацией по связям с 
общественностью (РАСО), первый профессиональный журнал «Советник» с 1996г. 
рассказывает «о связях с общественностью и рынке PR». В 2000г. общим собранием РАСО 
были приняты «Основные принципы профессиональной сертификации в области связей с 
общественностью». 
В 2003г. профессия «связи с общественностью» внесена в «Общероссийский 
квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других 
служащих» - были сформулированы кодификационные признаки этой деятельности. 
Принят российский Кодекс профессиональных и этических принципов в области связей с 
общественностью. 
Но принципиальная сложность не здесь. Она даже не в отсутствии 
терминологической ясности. Нет общего согласия по поводу содержания понятия. И за 
границей, и в России – повсеместно. Остроумно решили проблему авторы пособия по PR
для коммерсантов К.Антипов и Ю.Баженов: «Так что же такое Public relations? Это как 
посмотреть – самый прямой ответ» [1] 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   112




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет