В русской культуре



Pdf көрінісі
бет22/157
Дата15.12.2022
өлшемі4,52 Mb.
#162929
түріКнига
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   157
Байланысты:
form 312-42002
сож4 шыгыс, 438959.pptx, Күйіз үй, Дәріс 20 Кеменгер , 10 Азық-түлік дүкені

Раздел 1. Наши статьи 
ждества Христова, считается, что традиция украшать именно это де-
рево пришла из Германии [Душечкина, 2002, с. 32]. Е. В. Душечкина 
утверждает, что изначально германские народы украшали ель и со-
вершали специальные обряды на Новый год, однако после их креще-
ния «обычаи и обряды, связанные с почитанием ели, начали посте-
пенно приобретать христианский смысл, и её стали употреблять в ка-
честве рождественского дерева, устанавливая в домах уже не на Но-
вый год, а в Сочельник» [Душечкина, 2002, с. 33]. В легендах и исто-
рии говорится о ёлке традиционной — хвойном вечнозелёном дереве, 
но в тексте повести фигурирует иная ёлка — полынная. Причина, по-
чему семья Марийхе поставила на Рождество такую необычную ёлку, 
была связана с реалиями военного времени и спецификой места — 
Сибири: 
«деревьев возле села уже никаких не осталось, и полынь была 
вместо ёлки»
[Колпакова, 2014]. В годы Великой Отечественной вой-
ны еловая древесина была ценнейшим ресурсом: её широко исполь-
зовали при строительстве различных сооружений, из неё получали 
целлюлозу, но в холодной Сибири она важна для поддержания теп-
ла, а значит и жизни. Полынь же — довольно распространённое сор-
ное растение, отыскать которое (даже зимой) — посильное дело. Вы-
бор полыни для оформления Рождества обусловлен тем, что альтер-
нативы у депортированных в Сибирь немцев не было. А благодаря 
своим прямостоячим ветвистым стеблям это растение имеет с елью 
внешнее сходство. Возможно, О. Колпаковой известен инокультур-
ный аналог русской пословицы «На безрыбье и рак — рыба»: «Где 
нет деревьев, и полынь считается деревом».
Но доступность и внешнее, пусть очень отдалённое, но всё же по-
добие полыни елке не отражают внутренний смысл заглавного обра-
за, построенного на неочевидной, на первой взгляд, антитезе: обы-
денного и праздничного (исключительного), горького и сладкого. 
Если ёлка ассоциативно связана с радостью торжества жизни, со сла-
достями, сопровождающими христианский праздник, то образ по-
лыни, 
мотивно
развёрнутый в наррации, связан с противоположны-
ми значениями.
Под мотивом в данной работе понимается кросс-уровневая еди-
ница текста, которой свойственны повторяемость, варьируемость, 
репродуцируемость, способность «накапливать смысл» в процессе 
развёртывания в повествовании; мотивом может стать любое «се-
мантическое пятно», если оно соответствует указанным признакам 
[Гаспаров, Паперно, 1979]. Семантика мотива полыни раскрывает-


30
Алтайский текст в русской культуре
ся в нескольких эпизодах, проявляющих разные функции этого ра-
стения.
Значимо, что образ полыни появляется в повествовании не сразу, 
а его появление означает крайнюю степень ухудшения жизни русских 
немцев, на которых накладываются запреты и требования, не предъ-
являемые к другим жителям алтайской деревни Берёзовка: им нельзя 
было покидать деревню для подработки, подростков и женщин, ко-
торые могли бы помочь выжить семьям забирали в трудармию, дети 
были вынуждены реагировать на оскорбления, обвинения в фашиз-
ме и т. д. Полынь появляется в быту семьи зимой, когда холод и го-
лод доводят до фантазий о блюдах из крыс. В ситуации погранич-
ной, на грани жизни и смерти герои повести и начинают употреб-
лять полынь в пищу: 
«Из 
полыни
 бабушка тоже могла сделать пыш-
ки. Но они были такие горькие, что есть их было невозможно. Мама 
выносила пышки на мороз, втыкала в сугроб, чтобы мороз вытянул 
горечь. Но это плохо помогало. И мы ели их горькие, потому что го-
лод был ещё горше»
[Колпакова, 2017, с. 31]. В данном контексте лек-
сема «полынь» приобретает метафорическое значение горечи. Че-
рез игру значениями этого слова — горечь как вкус и горечь как тя-
жёлое чувство, состояние — актуализируется первая смысловая до-
минанта мотива полыни: это не столько горечь полынных пышек 
и даже не горечь голода, а великая горечь военного времени, при-
умноженная положением русских немцев, оказавшихся в чуждом им 
месте без хотя бы моральной поддержки. Однако именно полынь, эта 
горькая, казалось бы, бесполезная трава буквально даёт семье вы-
жить, не умереть от голода.
Голод — не единственная беда, с которой сталкивались семьи. 
В Сибири с её длительными суровыми зимами многие переселен-
цы замерзали. Образ замерзающего ребёнка является довольно рас-
пространённым в рождественской прозе («Девочка со спичками» 
Г. Х. Андерсена, «Мальчик у Христа на ёлке» Ф. М. Достоевского, «Глу-
пый Федька» В. И. Немировича-Данченко, «Маленькой ёлочке холод-
но зимой» А. Солоницына и др.). Природный холод в рождествен-
ских рассказах является метафорой человеческого бездушия, оле-
денения человеческих сердец. О. Колпакова в этом не следует тра-
диции жанра, в её повести от холода никто не умирает, и спасением 
вновь оказывается полынь (отметить внутренне родство слова по-
лынь с пламенем — от «пылать, «гореть»»): 
«Мы топили печку 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   157




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет