Методические рекомендации для занятий факультет: общая медицина Модуль: латинского языка


Тема: Названия химических элементов, кислот, оксидов. Курс



бет5/7
Дата08.06.2018
өлшемі1,42 Mb.
#41250
түріМетодические рекомендации
1   2   3   4   5   6   7
Тема: Названия химических элементов, кислот, оксидов.

Курс: 1

Дисциплина: латинский язык

Составитель: ст. преп. Нурмухамбетова Б.Н.

Алматы, 2012


Занятие 1

I. Тема: Названия химических элементов, кислот, оксидов
II. Цель: Узнать латинские названия важнейших химических элементов; усвоить принцип об-

разования на латинском языке названия кислот, оксидов



III.Задачи обучения

Когнитивно-языковая компетенция сформировать систему навыков образования латинских традиционных полусистематических или тривиальных наименований химических соединений, явл.названиями лекарственных средств, овладеть фармацевтической терминологией, которой постоянно пользуются лечащие и оперирующие врачи всех специальностей при назначении лекарств, при чтении аннотаций к препаратам, рецептурных справочников, знать латинские названия важнейших химических элементов; уметь образовывать на латинском языке названия кислот, оксидов, солей.

IV. Основные вопросы темы

1.Названия важнейших химических элементов.


2.Образования на латинском языке названия кислот, оксидов

V. Методы обучения: презентация грамматического материала, тренировочные упражнения

(малые группы, работа в парах). Выполнение грамматических упражнений на выработку навыков оформления рецептов; чтение латинских афоризмов, выражений, пословиц и их толкование.



Хронометраж занятия.

1.Орг. момент – 3 мин.

2.Проверка домашнего задания – 10 мин

3.Проверка лексического минимума – 10 мин.

4.Объяснение нового материала – 10мин.

5.Закрепление нового материала – 10 мин

6.Проведение тестового контроля – 5 мин.

7.Оценка знаний студентов – 2 мин.



Задания по теме

1.Названия химических элементов

Все названия химических элементов – существительные ср.р. II скл., за искл. двух: Sulfur, uris n (III cкл.) сера, Phosphorus, i m (м.р.) фосфор.


NB!
Химические символы происходят от латинских названий элементов и отражают их орфографические особенности:
Са –Calcium, K – Kalium, P- Phosphorus, Fe – Ferrum и др.
Некоторые элементы в зарубежных изданиях имеют другие латинские названия: Na – Sodium, Hg – Mercurium, K – Potassium и др.
Названия важнейших химических элементов

Химический Латинское название Русское название


элемент
Al Aluminium, i n Алюминий
Ag Argentum, i n Серебро
As Arsenicum,i n Мышьяк
Au Aurum, i n Золото

B Bromum, i n Бром


Ba Barium, i n Барий
Bi Bismuthum, i n Висмут
C Carboneum, i n Углерод
Ca Calcium, i n Кальций
Cl Chlorum, i n Хлор
Cu Cuprum, i n Медь
F Fluorum, i n (лат.) seu Фтор
Phthorum (греч.)
Fe Ferrum, i n Железо
Н Hydrogenium, i n Водород
Hg Hydrargyrum, i n Ртуть
I Iodum, i n Йод
K Kalium, i n Калий
Li Lithium, i n Литий
Mg Magnesium, i n seu Магний
Magnium, i n

Mn Manganum, i n Марганец


N Nitrogenium, i n Азот
Na Natrium, i n Натрий
O Oxygenium, i n Кислород
Pb Plumbum, i n Свинец
Ph Phosphorus, i m Фосфор
S Sulfur, uris n Сера
Si Silicium, i n Кремень
Zn Zincum, i n Цинк

Следует запомнить орфографию следующих частотных отрезков с химическим значением:


hydr – греч. hydor вода, отражает присутствие водорода, воды или гидроксильной группы: Hydrocortisonum, i n гидрокортизон;
hydrochloridum,i n гидрохлорид;
ox(y)- греч. oxys кислый, обозначает присутствие кислорода:
Oxylidinum, i n оксилидин; Oxolinum, i n оксолин; peroxydum, i n пероксид

2. Названия кислот
Латинские названия кислот состоят из существительного acidum, i n кислота

и согласованного с ним прилагательного I группы. К основе наименования кислотообразующего элемента прибавляется суффикс icum или os-um.


Суффикс – ic- указывает на максимальную степень окисления и соответствует в русских прилагательных суффиксам - н - (ая), - ев (ая) или ов - (ая), напр. Acidum barbitur- ic – um барбитур - ов-ая кислота;
Acidum fol-ic-um фоли-ев-ая кислота.
Суффикс os – указывает на низкую степень окисления и соответствует русскому прилагательному с суффиксом – ист (ая). Напр. Acidum sulfur-os-um сернистая кислота; Acidum nitr-os-um азот- ист –ая кислота.
Прилагательные в наименованиях бескислородных кислот включают приставку hydro-, основу названия кислотообразующего элемента и суффикс
ic- um. В русском языке этому соответствует прилагательное с концовками:
истоводородная, …водородная (кислота).

3. Названия оксидов
Названия оксидов состоят из двух слов. Первое – наименование элемента в родительном падеже (несогласованное определение), второе – групповое наименование оксида (склоняемое). Отрезок oxy – указывает на присутствие кислорода, а приставки уточняют структуру соединения:
oxydum, i n оксид
peroxydum, i n пероксид
hydroxydum, i n гидроксид
Примеры названия оксидов
ZnO Zinci oxydum цинка оксид
H O Hydrogenii peroxydum водорода пероксид
Al (OH) Aluminii hydroxydum алюминия гидроксид

Названия закисей, редко употребляющиеся и фармацевтической терминологии, состоят, в соответствии с ГФХ, из названия элемента и согласованного с ним прилагательного oxydulatus, a, um закисный. Оба слова склоняются.

Напр.:

Nom. sing. Nitrogenium oxydulatum


Gen. sing. Nitrogenii oxydulati
6. Упражнения
1). Образуйте названия кислот от основ слов: borum, i n – бор; lac, lactis, n – молоко; acetum, i n – уксус; carbo, onis m – уголь; citrus, i m – лимон; nicotinum, i n – никотин; sulfur, uris n – сера; formica, ae f – муравей.
2). Образуйте названия оксидов со следующими элементами:

ртуть, магний, медь, цинк, кальций.


3). Переведите рецепты:

Recipe: Unguenti Hydrargyri albi 5% 25,0

Detur. Sugnetur.

Recipe: Acidi folici 0,0008

Acidi ascorbinici 0,1

Dentur tales doses numero 30 in tabulettis

Signetur:
Recipe: Solutionis Iodi spirituosae 5% ml
Tannini 3,0
Glycerini 10,0
Misce. Da. Signa:
Recipe: Sulfuris depurati
Magnesii oxydi

Sacchari ana 10,0


Misce, fiat pulvis
Detur. Signetur:
Recipe: Solutionis Hydrogenii peroxydi dilutae 50 ml

Detur. Signetur:


Recipe: Tabulettas Acidi glutaminici 0,25 obductas
Da. Signa:
4). Переведите:

Возьми: Драже аскорбиновой кислоты 0,05 числом 50


Выдай. Обозначь:
Возьми: Таблетки липоевой кислоты 0,25 числом 50
Выдай. Обозначь:
Возьми: Суспензии хлортетракциклина 200мл

Выдать. Обозначить:

Возьми: Жёлтого оксида ртути 0,6

Ихтиола 0,8


Цинковой мази 20,0

Смешай, пусть получится мазь

Пусть будет выдано, обозначено:

Возьми: Кислоты бензойной 0,6


Кислоты салициловой 0,3

Вазелина 10,0

Смешай, пусть получится мазь

Выдай. Обозначь:


Возьми: Борной кислоты 1,0
Салициловой кислоты 5,0
Оксида цинка 25,0

Талька 50,0


Смешай, пусть получится порошок
Пусть будет выдано, обозначено:

Возьми: Салициловой кислоты 1,0


Оксида цинка

Пшеничного крахмала по 12,5


Вазелина до 50,0

Смешай, пусть получится паста


Выдай. Обозначь:
Возьми: Ацетилсалициловой кислоты

Фенацетина по 0,25

Кофеина 0,05

Выдай такие дозы числом 12 в таблетках


Обозначь:
Возьми: Оксида цинка 5,0
Талька 15,0
Смешай, чтобы получился порошок
Выдай. Обозначь:
Домашнее задание
Запишите в тетрадь латинские выражения и выучите их.


  1. Noli nocere. 2. Vade mecum. 3. Festina lente. 4. Fide, sed cui fidas, vide.
    4.Edimus, ut vivamus, non vivimus, ut edamus. 5. Salve! Salvete! Vale! Valete! 6. Veni, vidi, vici! 7. Non progredi est regredi. 8. Medice, cura
    aegrotum, sed njn mjrbum. 9. Memento mori. 10. Te hominem esse memento. 11. Optimum medicamentum quies est. 12. Fortes fortuna juvat. 13. Cogito, ergo sum. 14. Re, non verbis. 15. Haurit aquam cribro, qui studet sine libro.

2. Лексический минимум (выучить)

Названия лекарственных растений
Calendula, ae f календула
Convallaria, ae f ландыш

Eucalyptus, i f эвкалипт


Mentha (ae f) piperita (us, a, um) мята перечная

Salvia, ae f шалфей

Valeriana, ae f валериана

Belladonna, ae f белладонна, красавка

Crataegus, i n боярышник
Frangula, ae f крушина

Hypericum, i n зверобой


Rheum, i n ревень

Urtica, ae f крапива


Adonis vernalis, Adonidis vernalis горицвет весенний
Althae, ae f алтей
Chamomilla, ae f ромашка
Digitalis, is f наперстянка

Millefolium, i n тысячелистник



Названия лекарственных cредств

Adrenalinum, n адреналин


Amidopyrinum, i n амидопирин

Dibazolum, i n дибазол


Ichthiolum, i n ихтиол

Norsulfazolum, i n норсульфазол


Novocainum, i n новокаин
Oleum (i n) Ricini (us, i m) касторовое масло (масло клещевины)

Papaverinum, i n папаверин


Sulfadimezinum, i n сульфадимезин

Synthomycinum, i n синтомицин


Xeroformium, i n ксероформ
Aether, eris m эфир
Barbitalum – natrium, i n барбитал-натрий
Cacao (нескл.) какао

Сordigitum, i n кордигит

Dimedrolum, i n димедрол
Diprophyllinum, i n дипрофиллин
Euphyllinum, i n эуфиллин

Furacilinum, i n фурацилин

Mentholum, i n ментол

Nitroglycerinum, i n нитроглицерин


Phenacetinum, i n фенацетин

Saccharum, i n сахар

Tetracyclinum, i n тетрациклин

Validolum, i n валидол


Aminazinum, i n аминазин

Anaesthesinum, i n анестезин


Bromisovalum, i n бромизовал
Chinosolum, i n хинозол

Corasolum, i n коразол


Desoxycorticosteronum, i n дезоксикортикостерон

Erythromycinum, i n эритромицин

Furazolidonum, i n фуразолидон
Methyloestradiolum, i n метилэстрадиол
Phthoracizinum, i n фторацизин
Phenazepamum, i n феназепам

Theobrominum, i n теобромин



Другие слова

rectificatus, a, um очищенный (в сочетании с oleum


Terebinthinae и spiritus)
spiritus, us m спирт
spirituosus, a, um спиртовой
aethylicus, a, um этиловый
antidotum, i n противоядие
aqua, ae f вода
destillatus, a, um дистиллированный

fluidus, a, um жидкий


obductus, a, um покрытый оболочкой
oleolus, a, um масляный, в масле

quantum satis сколько нужно

venenum, i n яд
antiasthmaticus, a, um противоастматический
ophthalmicus, a, um глазной

sirupus, i m сироп

solubilis, e растворимый

Важнейшие названия кислот
acidum aceticum кислота уксусная
» acetylsalicylicum » ацетилсалициловая

» (Aspirinum)

» ascorbinicum » аскорбиновая

» arsenicosum » мышьяковистая


» benzoicum » бензойная

» carbolicum » карболовая

carbonicum угольная
citricum лимонная
folicum фолиевая
glutaminicum глутаминовая

hydrochloricum хлористоводородная


(соляная)

hydrocyanicum цианистая (синильная) hydrosulfuricum сероводородная

lacticum молочная
lipoicum липоевая

nicotinicum никотиновая


nitricum азотная

nitrosum азотистая

phosphoricum фосфорная
salicylicum салициловая

sulfuricum серная


sulfurosum сернистая
Названия лекарственных веществ
Amylum (i n) Tritici пшеничный крахмал

Coffeinum, i n кофеин


Hydrocortisonum, i n гидрокортизон
Oleum Persicorum персиковое масло (несогласованное (olei Persicorum) oпределение от Persicum, i n)

Oxacillinum, i n оксациллин


Sulfacylum, i n сульфацил
Talcum, i n тальк
Vaselinum, i n вазелин

Другие слова

albus, a, um белый


concentratus, a, um концентрированный

depuratus, a, um очищенный (в сочетании c Sulfur)


dilutus, a, um разведенный, разбавленный
flavus, a, um жёлтый

VI Литература:
Основная:

Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии – Москва: Медицина. – 2002.

Шульц Ю.Ф. Латинский язык и основы терминологии – Москва, 1995.

Рахишев А. Р. Словарь анатомических терминов – Алматы: “Рауан”. “Демеу”. – 1994.

Рахишев А.Р. Атлас анатомии человека.- Алматы, 2006. (1-4 тома)

Дополнительная:

Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках. – София, 1997.

Латинско-русский словарь. Сост. Тананушко К.А. – Минск, Харвест – 2005 г.

Латинско-русский и русско-латинский словарь. Сост. Асланова Л.А. – Москва, «Дом Славянской книги» - 2010 г.

Латинско-русский словарь медицинской терминологии. Сост. Алексеев А.П. – Москва, Центрполиграф – 2006 г.

Международная анатомическая терминология.– Москва, 1980.

Машковский М.Д. Лекарственные средства – Москва, «Новая волна», 16-е издание – 2010

Медициналық терминдер сөздiгi. Нүрмүхамбетов А.Н. - Алматы, Дайк-Пресс – 2009 г.

Приказ МЗ РК 455 от 30.10.95г. “Правила выписывания рецептов на лекарства”.
VII. Контроль. Тесты для определения сформированности языковой компетенции:

1. Найдите правильный перевод термина "Смешай, пусть получится мазь"

а)Misce, fiat unguentum

б) Misce, fiat linimentum

в) Misce, ut fiat unguentum

г) Misce, fiant unguentum

д) Misce, fist pasta

2. Найдите правильный перевод термина "Смешай. Выдай. Обозначь."

а) Misceatur. Detur. Signetur.

б) Misce. Detur. Signetur.

в)Misce. Da. Signa.

г) Misceatur. Dentur. Signetur.

д) Misce. Da. Signetur.

3. Определите правильный перевод глагола "recipe"

а) брать

б) взять


в) берите

г) принимать

д)возьми

4. Определите правильный перевод фармацевтического выражения:

"da in vitro nigro"

а) выдай в склянке

б)выдай в черной склянке

в) выдай в облаиках

г) выдай в капсулах

д) выдай в светлой склянке

5. Определите правильный перевод фармацевтического выражения: "Возьми:

Таблетки тетрациклина с нистатином, покрытые оболочкой числом 25"

а) Recipe: Tabulettae Tetracyclini cum Nystatino obductae numero 25

б)Recipe: Tabulettas Tetrscyclini cum Nystatino obductas numero 25

в) Recipe: Tabulettas Tetracyclinum cum Nystatino obductas numero 25

г) Da: Tabulettas Tetracyclini cum Nystatino obductas numero 25

д) Recipe: Tabuletta Tetracyclini cum Nystatino obducta numero 25

6. Найдите правильный перевод термина "изотонического раствора хлорида

натрия по 10 мл"

а) solutio Natrii chloridi isotonica ana 10 ml

б)solutionis Natrii chloridi isotonicae ana 10 ml

в) solutionis Natrii chloridum isotonicae ex 10 ml

г) solutio Natrii chloridum isotonica ad 10 ml

д) solitio isotonica Natrii chloridi ad 10 ml

7. Определите правильный перевод фармацевтического выражения: "Возьми:

гидротартрата платифиллина 0, 003"

а) Recipe: Hydrotartras Platyphyllini 0, 003

б) Recipe: Platyphyllini Hydrotartras 0, 003

в) Recipe: Hydrotartratis Platyphyllini 0, 003

г) Recipe: Platyphyllini hydrotartras 0, 003

д)Recipe: Platyphyllini hydrotartratis 0, 003

8. Выделите частотный отрезок с антимикробным значением

а) Novocainum

б)Streptocidum

в) Bicillinum

г) Cholosasum

д) Quadevitum

9. Найдите частотный отрезок, несущий успокаивающее значение

а) Novocainum

б) Enteroseptolum

в)Valosedan

г) Streptocidum

д) Corvalolum

10. Определите частотный отрезок, выражающий наличие соединений фтора

а) Thiaminum

б) Phenylsufathiazolum

в) Corazolum

г)Phthorothanum

д) Corinfar

Факультет: общая медицина

Модуль: латинского языка

Методические рекомендации

для СРСП


Тема: Соли.

Курс: 1

Дисциплина: латинский язык

Составитель: ст. преп. Нурмухамбетова Б.Н.

Алматы, 2012




Занятие 2

I. Тема: Соли.
II. Цель: Узнать латинские названия солей

III.Задачи обучения

Когнитивно-языковая компетенция сформировать систему навыков образования латинских традиционных полусистематических или тривиальных наименований химических соединений, явл.названиями лекарственных средств, овладеть фармацевтической терминологией, которой постоянно пользуются лечащие и оперирующие врачи всех специальностей при назначении лекарств, при чтении аннотаций к препаратам, рецептурных справочников, знать латинские названия важнейших химических элементов; уметь образовывать на латинском языке названия кислот, оксидов, солей.

IV. Основные вопросы темы

1.Названия важнейших химических элементов.


2.Образования на латинском языке названия кислот, оксидов, солей.

V. Методы обучения: презентация грамматического материала, тренировочные упражнения

(малые группы, работа в парах). Выполнение грамматических упражнений на выработку навыков оформления рецептов; чтение латинских афоризмов, выражений, пословиц и их толкование.



Хронометраж занятия.

1.Орг. момент – 3 мин.

4.Объяснение нового материала – 20 мин

5.Закрепление нового материала – 20 мин

6.Проведение тестового контроля – 5 мин.

7.Оценка знаний студентов – 2 мин.



Задания по теме

1 Названия солей
Названия солей состоят из двух существительных:
наименования катиона, стоящего на первом месте в родительном падеже и являющегося несогласованным определением, и наименования аниона, стоящего на втором месте в именительном падеже (склоняемое существительное). Аналогично образованы названия некоторых эфиров.
Напр.:

Calcii glycerophosphas глицерофосфат кальция

Adrenalini hydrochloridum гидрохлорид адреналина
Methylii salicylas метилсалицилат (эфир)
Amylii nitris амилнитрит (эфир)

Наименования анионов образуются от основы латинского названия соответствующей кислоты при помощи стандартных суффиксов аs, - is, - idum. Наименования анионов солей бескислородных кислот являются существительными среднего рода II склонения, а наименования анионов солей кислородных кислот – существительными III склонения мужского рода
(исключения из правил о роде).
Наименования анионов

Модель Примеры на русском


словарной формы Скло- Примеры на латин- языке
Nom. Gen. Род нение ском языке суффикс наименование
аниона
as atis m III -ат сульфат
is itis m III -ит сульфит
id-um id-s n II -ид сульфид

Названия анионов основных солей образуются с приставкой sub-, а названия анионов кислых солей – с приставкой hydro-,

напр.: hydrocarbonas, atis m гидрокарбонат,
subgallas, atis m основной галлат

Примеры названий солей


I

Magnesii sulfas сульфат магния

Cupri citras цитрат меди
Codeini phosphas фосфат кодеина
Natrii hydrocarbonas гидрокарбонат натрия
Platyphyllini hydrotartras гидротартрат платифиллина

Bismuthi subnitras основной нитрат висмута


II
Natrii nitris нитрит натрия

Kalii arsenis арсенит калия

III
Hydrargyri cyanidum цианид ртути
Thiamini chloridum тиамид - хлорид

Cocaini hydrochloridum гидрохлорид кокаина


Scopolamini hydrobromidum гидробромид скополомина

2 Частотные отрезки в наименованиях углеводородных радикалов
1. Наименования углеводородных радикалов, образованные с суффиксом
yl -, обычно входят в состав сложного слова – названия лекарственного вещества, напр.: Benzylpenicillinum, Aethylmorphinum, Acidum acetylsalicylicum.
2. Очень редко названия радикалов выступают как самостоятельные слова. В таком случае они оканчиваются на – ium, ii (n), напр.: Methylii salicylas – метилсалицилат (метиловый эфир салициловой кислоты); Phenylii salicylas фенилсалицилат(фениловый эфир салициловой кислоты); Amylii nitris амилнитрит (изоамиловый эфир азотистой кислоты). Эти названия эфиров на

латинском языке состоят из двух слов, а на русском - из одного.


3. Следует запомнить орфографию следующих частотных отрезков с химическим значением, отражающих наличие:

meth – метильной группы;
aeth - этильной группы;

phen - фенильной группы;

benz - бензольной группы.
phthor- (греч. phthoros разрушение) выражает наличие соединений фтора: Phthoracizinum, Phthorothanum.
thi- (греч. theion сера) выражает наличие замещающего атома серы:
Thiaminum, Thiopentalum, Thiophosphamidum.

-az-, -zol-, -(a)zin-, -(a) zid- (от слова азот: греч. а - отрицание, zoon жизнь) выражает наличие азота или азогруппы: Corazolum, Aminazinum, Saluzidum.

Примечания. 1. В некоторых названиях лекарственных препаратов слоги, звучащие как – зин -, -зол -, имеют другое происхождение и пишутся через s.


Напр.: Anaesthesinum, Chinosolum, Aerosolum, Anusolum.
2. Суффикс – as- употребляется в названиях ферментов. Напр.: Lidasum, Ribonucleasum, Cocarboxylasum.
Домашнее задание

Название лекарственных веществ
Aethylmorphinum, i n этилморфин
Atropinum, i n атропин
Barbamylum, i n барбамил
Benzylpenicillinum, i n бензилпенициллин
Camphora, ae f камфора

Chloroformium, i n хлороформ


Codeinum, i n кодеин
Coffeinum – natrii benzoas, кофеин-бензоат натрия
Coffeini- natrii benzoatis

Ephedrinum, i n эфедрин


Clucosum, i n глюкоза
Lincomycinum, i n линкомицин
Methylii salicylas, метилсалицилат
Methylii salicylatis

Morhinum, i n морфин

Oleandomycinum, i n олеандомицин

oleum Helianthi подсолнечное масло

oleum Olivarum оливковое масло

(Oliva, ae f маслина)

Phenobarbitalum, i n фенобарбитал

Phenoxymethylpenicillinum, i n феноксиметилпенициллин


Phehylii salicylas, Phehylii фенилсалицилат
salicylatis

Pilocarpinum, i n пилокарпин


Platyphyllinum, i n платифиллин
Rutinum, i n рутин
Streptocidum, i n стрептоцид
Strychninum, i n стрихнин
Synoestrolum, i n синэстрол
Theophylinum, i n теофиллин

Thiaminum, i n тиамин


Vinylinum, i n винилин

Другие слова

glycerophosphas, atis m глицерофосфат


hydrotartras, atis m гидротартрат
isotonicus, a, um изотонический

thiosulfas, atis m тиосульфат


VI Литература:
Основная:

Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии – Москва: Медицина. – 2002.

Шульц Ю.Ф. Латинский язык и основы терминологии – Москва, 1995.

Рахишев А. Р. Словарь анатомических терминов – Алматы: “Рауан”. “Демеу”. – 1994.

Рахишев А.Р. Атлас анатомии человека.- Алматы, 2006. (1-4 тома)

Дополнительная:

Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках. – София, 1997.

Латинско-русский словарь. Сост. Тананушко К.А. – Минск, Харвест – 2005 г.

Латинско-русский и русско-латинский словарь. Сост. Асланова Л.А. – Москва, «Дом Славянской книги» - 2010 г.

Латинско-русский словарь медицинской терминологии. Сост. Алексеев А.П. – Москва, Центрполиграф – 2006 г.

Международная анатомическая терминология.– Москва, 1980.

Машковский М.Д. Лекарственные средства – Москва, «Новая волна», 16-е издание – 2010 г.

Медициналық терминдер сөздiгi. Нүрмүхамбетов А.Н. - Алматы, Дайк-Пресс – 2009 г.

Приказ МЗ РК 455 от 30.10.95г. “Правила выписывания рецептов на лекарства”.

VII. Контроль. Тесты для определения сформированности языковой компетенции:

1. Найдите частотный отрезок, выражающий наличие замещающего атома серы

а)Thiophosphamidum

б) Streptomycinum

в) Furazolidonum

г) Dimoestrolum

д) Rhoepyrin

2. Найдите частотный отрезок, выражающий наличие азогруппы

а) Lidasum

б) Cocarboxilasum

в)Saluzidum

г) Troxevasin

д) Rifamycinum

3. Выделите частотный отрезок, имеющий успокаивающее значение

а) Corvalolum

б)Sedalgin

в) Androfort

г) Apressinum

д) Novocainum

4. Найдите частотный отрезок с болеутоляющим значением

а) Synoestrolum

б)Panadol

в) Asthmatinum

г) Mycoceptinum

д) Glycerinum

5. Определите частотный отрезок, имеющий желчегонное значение

а) Streptocidum

б) Barbamylum

в) Corticotropinum

г)Cholosasum

д) Agovirin

6. Определите частотный отрезок группы пенициллинов

а) Phenobarbitalum

б) Synoestrolum

в) Oestronum

г)Bicillinum

д) Lincomycinum

7. Найдите частотный отрезок, указывающий на принадлежность к препара-

там женских половых гомонов

а) Cortimycinum

б) Synthomycinum

в)Synoestrolum

г) Hydrocortizonum

д) Ceporex

8. Найдите частотный отрезок, указывающий на местное обезболивание

а) Peniciilinum

б) Agovirin

в)Novocainum

г) Leocainum

д) Glycerinum

9. Найдите частотный отрезок, указывающий на принадлежность к препара-

там мужских половых гормонов

а) Dimoestrolum

б) Monomycinum

в)Testosteronum

г) Phenobarbitalum

д) Panadol

10 Найдите частотный отрезок, указывающий на гормоны коры надпочечников

а) Oestradiolum

б) Novocainum

в)Corticotropinum

г) Tetracyclinum

д) Barbamylum

11 Найдите частотный отрезок, антибиотик - производный тетрациклина

а) Penicillinum

б) Canamycinum

в) Norsulfazolum

г)Morphocyclinum

д) Bicillinum

12. Найдите частотный отрезок, указывающий на антимикробные сульфанила-

миды

а) Oestronum



б)Norsulfazolum

в) Streptocidum

г) Valosedan

д) Mycoseptinum

13. Найдите частотный отрезок, указывающий на снотворное действие

а) Hydrocortisonum

б) Sulfacylum

в)Phenobarbitalum

г) Oxacillinum

д) Aethylicus

14. Найдите частотный отрезок - антибиотик группы цефалоспоринов

а) Barbamylum

б) Oestradiolum

в) Tetracyclinum

г)Cephalexin

д) Mentholum

15. Найдите частотный отрезок - местнообезбаливающий

а) Hydrargyri

б) Diozolinum

в)Novocainum

г) Penicillinum

д) Oestradiolum






Факультет: общая медицина

Модуль: латинского языка
Методические рекомендации

для практических занятий

Тема: Понятие о клинической терминологии. Словообразование.

Суффиксы.



Курс: 1

Дисциплина: латинский язык
Составитель: ст.преп. Шойбекова А.Ж.

Алматы 2012



Занятие 1

I. Тема: Понятие о клинической терминологии. Словообразование.

Суффиксы в клинической терминологии.



II. Цель: - получить общее представление о клинической терминологии;

- о словообразовании, усвоить частотные терминоэлементы ;



III.Задачи обучения. Коммуникативно- аксиологическая компетенция:

- сформировать умения членить производное слово на составляющие его части (компоненты)

- развить навыки выведения значение слов из значения составляющих его частей

IV. Основные вопросы темы:

1. Клиническая терминология

2. Словообразование. Суффиксы в клинической терминологии.

V. Методы обучения и преподавания: презентация грамматического материала, тренировочные упражнения ( малые группы, работа в парах).

Хронометраж занятия.

1.Орг. момент – 3 мин.

2.Проверка домашнего задания – 10 мин

3.Проверка лексического минимума – 10 мин.



  1. Объяснение нового материала – 10мин.

  2. Закрепление нового материала – 10 мин

  3. Проведение тестового контроля – 5 мин.

  4. Оценка знаний студентов – 2 мин.

Задания по теме

Во всех больших или малых по числу терминов подсистемах медицинской терминологии велик удельный вес сложных по структуре слов – словообразовательных конструкций разного рода, составленных из корневых и словообразовательных элементов греко-латинского происхождения, особенно так называемая клиническая терминология.



Клиническая терминология- совокупность терминов тех медицинских дисциплин, которые имеют непосредственное отношение к лечению больных. По гречески искусство врачевания лежачих больных называлось klinike techne (от kline – ложе). Клинические термины обозначают клинические состояния и симптомы болезней, методы профилактики, обследования, диагностики и лечения. Практический врач ежедневно пользуется клиническими терминами в общении с коллегами и пациентами.

Клиническая терминология обладает рядом специфических черт, которые отличают её от анатомической и фармацевтической терминологии. Во-первых, базовым языком для неё является греческий, а не латинский. Во-вторых, основной структурно-семантической единицей в клинической терминологии является не слово, а терминоэлемент. В-третьих, главным аспектом при изучении клинической терминологии является не грамматика, а семантика: требуется либо объяснить значение термина, либо сконструировать термин по заданному значению.



I. Клиническая терминология- совокупность терминов тех медицинских дисциплин, которые имеют непосредственное отношение к лечению больных. По- гречески искусство врачевания лежачих больных называлось klinike techne (от kline – ложе). Клинические термины обозначают клинические состояния и симптомы болезней, методы профилактики, обследования, диагностики и лечения. Практический врач ежедневно пользуется клиническими терминами в общении с коллегами и пациентами.

Клиническая терминология обладает рядом специфических черт, которые отличают её от анатомической и фармацевтической терминологии. Во-первых, базовым языком для неё является греческий, а не латинский. Во-вторых, основной структурно-семантической единицей в клинической терминологии является не слово, а терминоэлемент. В-третьих, главным аспектом при изучении клинической терминологии является не грамматика, а семантика: требуется либо объяснить значение термина, либо сконструировать термин по заданному значению.



Однословные клинические термины. Терминоэлемент.

Терминоэлемент. Любая часть производного слова (морфема, блок морфем), регулярно воспроизводимая в готовом виде при использовании уже существующих или создании новых терминов и сохраняющая определенное приписанное ей в терминологии значение, называется терминоэлементом (ТЭ). При этом не имеет принципиального значения, в форме какой транскрипции, латинской или русской, выступает один и тот же интернаци­ональный терминоэлемент греко-латинского происхождения: infra-инфра-; -tomia -томия; nephro- нефро- и т.д.

Членение термина-слова на ТЭ не всегда совпадает с членением его на морфемы, поскольку некоторые ТЭ представ­ляют собой целый блок — объединение в одном целом двух-трех морфем: приставка + корень, корень + суффикс, приставка + корень + суффикс. В такой регулярной формальной и смысловой слитности эти блоки морфем вычленяются в ряде однотипно образованных производных: напр., в терминах asthen-opia acтен-опия, asthen-o-spermia астен-о-спермия, asthen-o-depressivus астен-о-депрессивный, asfhen-isatio астен-изация вычленяется «блочный» ТЭ asthen(o)- астен(о)-, от греч. asthenes слабый: отрицательная приставка а- не, без+sthenos сила. Высокоча­стотные ТЭ tom-ia -томия (греч. tome разрез), rhaph-ia -рафия (греч. rhaphe шов), iog-ia -логия (греч. logos наука) — конечные части производных — двуморфемны по своему составу: ко­рень+суффикс -ia, придающий словам общее значение «действие, явление» (рассечение; сшивание; наука о...). Высокочастотный ТЭ -ectomia -эктомия — конечная часть производных — состоит из трех древнегреческих морфем: приставки еk- + корня tome разрез + суффикса -ia — вырезание, удаление.



ТЭ греко-латинского происхождения составляют интернаци­ональный «золотой фонд» медицинской и биологической тер­минологии.

С помощью частотных ТЭ образуются многочисленные ряды, серии однотипных по своей структуре и семантике (значению) терминов. Взаимодействуя друг с другом, ТЭ все вместе образуют сложную формально – семантическую терминосистему, в которой каждому ТЭ отведены определенные место и значение и которая остается открытой для включения в нее новых ТЭ и новых серий терминов.

По своему составу клинические термины могут быть однословными и многословными. Однословные термины делятся на простые и сложные. Простые могут быть непроизводными (polypus - полип) и производными, образованными с помощью приставок и суффиксов (transplantatio- пересадка, erythema -краснота). Главенствующая роль в клинической терминологии принадлежит сложным однословным терминам, которые составляются из так называемых терминоэлементов (ТЭ).

По своему составу клинические термины могут быть однословными и многословными. Однословные термины делятся на простые и сложные. Простые могут быть непроизводными (polypus - полип) и производными, образованными с помощью приставок и суффиксов (transplantatio- пересадка, erythema -краснота). Главенствующая роль в клинической терминологии принадлежит сложным однословным терминам, которые составляются из так называемых терминоэлементов (ТЭ).

Терминоэлемент – это регулярно повторяющийся в серии терминов компонент, за которым закреплено специализированное значение. Напр., термин – cardiologia – наука о болезнях сердечно-сосудистой системы состоит из начального терминоэлемента cardio – сердце и конечного logia – наука, отрасль знаний. От первого образуется ряд терминов, имеющих отношение к сердцу: cardialgia - боль в области сердца, cardioneurosis - невроз сердца. От второго образуются названия различных наук: biologia – наука о живой природе, cytologia – наука о клетке, histologia – наука о тканях организма.

Начальные терминоэлементы употребляются в двух позиционных вариантах: с конечным гласным (перед следующим согласным) или без него (перед следующим гласным): cardiologia, gastroscopia, но cardialgia, gastritis. Глаcный по происхождению является соединительным гласным, с помощью которого в греческом языке образовывались сложные слова. Вариант с согласным является более частотным, в силу чего он иногда употребляется и в позиции перед гласным: gastroenterologia - наука о заболеваниях желудочно – кишечного тракта. Начальные терминоэлементы, восходящие к прилагательным и наречиям с основой на гласный, употребляется без гласного –о в обеих позициях: tachyphagia - быстрое заглатывание пищи, polyuria -повышенное выделение мочи.



Терминоэлементы

–бывают простые и сложные. Последние состоят из нескольких (обычно двух) морфологических элементов, но функционируют как единое целое.

Например, терминоэлемент - ectomia – удаление состоит из приставки ec- из, вне и элемента - tomia - разрез, терминоэлемент - cholecyst -желчный пузырь состоит из корней -chole- желчь и cyst- пузырь.

Некоторые начальные ТЭ образуются двояко: от основы именительного и основы родительного падежа греческого слова. Например, haem- (им.п.) и haemat- (род.п.)- кровь, derm- (им.п.) и dermat - (род.п.) – кожа. Поэтому имеем: haemopoёsisкроветворение, но haemoturiaналичие крови в моче.

Некоторые термины имеют гибридный характер: наполовину состоят из греческих терминоэлементов, наполовину из – латинских. Напр., термин dysfunctio – нарушение функции состоит из начального греческого элемента dys- и конечного латинского

элемента -functio .

Если термин представляет собой интернационализм, включенный в национальную терминологию, он не переводится, а транскрибируется:

insultus - инсульт, gastritis - гастрит.

Некоторые интернационализмы имеют национальные эквиваленты, которые могут употребляться в научной литературе как терминологические синонимы:



трансплантация и пересадка, пневмония и воспаление лёгких.

Использование ТЭ в качестве основного строительного материала в процессе терминотворчества очень удобно, так как позволяет заменить громоздкий многословный термин кратким, но ёмким однословным:



cystitisцистит вместо воспаления мочевого пузыря.

Прочитайте и запишите.

ГРЕЧЕСКИЕ СЛОВА ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТЫ

1. aden-железа

2. aetia-причина

3. logos-1) слово, речь

2) наука logia - наука, учение

Напр., myologia - учение о мышцах

-logus - специалист в какой – либо области

Напр.,dermatologus –дерматолог, специалист по

кожным болезням

4.algos –боль -algia –боль (без органических изменений)

Напр., myalgia -миальгия, мышечная боль

5. patos –а) сильное чувство

Б) болезнь, страдание - pathia-заболевание, болезнь

( органическое изменение)

Напр.,nephropathia –нефропатия, болезнь почек

6. cardia -сердце

7. osteon -кость

8. arthron–сустав

9. chondros–хрящ

10.desmos –соединение, связь

11. cystis–а) пузырь

б ) мочевой пузырь

12. chole - желчь



Тренировочные упражнения

Переведите клинические термины

a)abcessus, us; cysta, ae f, hernialis, e; acutus, a, um; cancer, cri m, cariei, ei f.

b) cysta apicalis dentium, hepar cystosum, sectio venae, paralysis spastica


ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ Запомните клинические термины – простые слова:


abscessus, us

абцесс, нарыв, гнойник

infantilis, e

инфантильный, детский

acutus, a, um

острый

infectio, onis f

инфекция

benignum, a, um

доброкачественный

infectiosus, a, um

инфекционный

cancer, cri m

рак

inflammatio, onis f

воспаление

cancerosus, a, um

раковый

juvenilis, e

ювенильный,юношеский

caries, ei f

кариес (костоеда)

malignus, a, um

злокачественный

chronicus, a, um

хронический

morbus, i m

болезнь

colica, ae f

колика-внезапные приступы боли в животе

oedema, atis n

отёк

coma, atis n

кома, бессознательное состояние

paralysis, is f

(греч) паралич

comatosus, a, um

коматозный

paralyticus, a, um

паралитический

cysta, ae f

киста

paresis, is f

(греч) парез, неполный паралич

cystosys, a, um

кистозный

pneumonia, ae f

(греч) пневмония, воспаление легких,

diabetes, ae, m

диабет

senilis, e

сенильный, старческий

diabeticus, a, um

диабетический

spasmus, i m

(греч) спазм, судорога

diffusus, a, um

диффузный, разлитой, распространенный

spasticus, a, um

спастический, судорожный

eczema, atis n

(греч.)экзема, лишай

trauma, atis n

(греч) травма

fractura, ae f

перелом

traumaticus, a, um

травматический

gangraena, ae f

(греч) гангрена

ulcus, eris n

язва

gangraenosus, a, um

гангренозный

ulcerosus, a, um

язвенный

glaucoma, atis n

глаукома

varix, icis m/f

варикс, венозный узел, расширенная вена

hernia, ae f

грыжа

varicosus, a, um

варикозный

hernialis, e

грыжевой

volvulus, i m

заворот кишок

icterus, i m

( греч) желтуха







ileus, i m

(греч) кишечная непроходимость








Суффиксы -OSIS, -IASIS, -ITIS, -OMA,- ISMUS в клинической терминологии.

В медицинской терминологии имеется много слов , включающих в свой состав приставки и суффиксы, служащие, в отличие от окончаний, целям словообразования.

Способ словообразования, при котором суффикс или суффиксы присоединяются к мотивирующей основе, - суффиксация – играет активную роль как в латинском, так и в греческом языках.

Запомните

1 Суффиксы -OSIS, -IASIS. Существительные с этими суффиксами образуются от производящих основ глаголов или существительных ( в ”искусственных” словах ). Производные имеют словообразовательное значение “процесс или его результат, названные основой”, напр. stenosis -стеноз, служение ( процесс и результат его): sclerosisсклероз, уплотнение, затвердение ( процесс и результат): narcosisнаркоз, оцепенение, усыпление : lithiasis - литиаз , камнеобразование;helminthiasis или helminthosis – гельминтиаз, или гельминтоз, глистное заболевание; psoriasis –псориаз, кожная болезнь; amoebiasis- амебиаз; mitosis( греч. mitos -нить ) митоз – основной способ деления клеток; phagocytosis (phagos пожирающий + гистол. сytus клетка )- фагоцитоз. Основная масса производных с суф. - OSIS,мотивированных существительными , имеют специфическое общее значение “ патологический процесс, дегенеративное заболевание, болезненное состояние затяжного длительного характера ”.

Мотивирующие основы обозначают следующие понятия: а) ткань, орган, часть тела, система организма, пораженная болезнью. Напр.: fibrosis- фиброз –фиброзное перерождение; nephrosis нефроз –дегенеративное заболевание почечных канальцев; neurosis- невроз – функциональное заболевание нервной системы; psychosis психоз – психическая болезнь и т.п.; б) вещество, вызвавшее заболевание. Напр.,toxicosis (греч. toxikon яд) токсикоз – заболевание вызываемое ядовитыми веществами;



в) возбудитель заболевания. Напр., ascaridosis аскаридоз глистное заболевание вызываемое аскаридами.

2 Суффикс -ITIS. Названия воспалительных заболеваний, процессов.

С XVIII в. суффикс -ITIS стал использоваться исключительно для образования названий заболеваний воспалительного характера; напр.,gastritis гастрит – воспаление слизистой оболочки желудка, nephritis- нефрит -воспаление почек. Мотивирующими основами являются греческие, реже латинские наименования органов или тканей. Если поражением поражена та или иная оболочка сосуда, то производится префиксально-суффиксальное слово; префиксы следующие: endo- --внутренняя оболочка (endarteriitis), meso- -- средняя (mesarteriitis), peri- --наружная (periarteriitis); pan- ( греч. рan всё )- всех слоёв стенки сосуда(panarteriitis). Мотивированные слова представляют собой существительные женского рода IIIскл.; в род.п. ед.ч. оканчиваются на – itidis: bronchitis, bronchitidis; meningitis, meningitides.



NB! Воспаление некоторых органов обозначаются по традиции специальными индивидуальными терминами, относящимися только к данной ткани или органу. Напр., pneumonia пневмония – воспаление лёгких; angina ангина – воспаление зева и т. д. Воспаление некоторых полостей с образованием гноя называется empyema (греч.) – empyema pleurae –эмпиема плевры; или острое гнойное воспаление тканей пальца называется panaritium (искаженное греч. рaronychia: рarа-около+onyx, onychos ноготь) панариций костоеда.

.3. Суффикс - oma. Названия опухолей .

В медицинской терминологии с суффиксом -- oma от мотивирующих основ существительных или прилагательных, называющих ткани, образуются наименования опухолей; напр., fibroma -фиброма –доброкачественная опухоль из волокнистой соединительной ткани; osteoma-остеома –доброкачественная опухоль из костной ткани. Названия опухолей - существительные IIIскл. ср. р. в род.п. ед.ч. оканчиваются на – аtis:

оsteoma, оsteomatis, fibroma, fibromatis.

Злокачественные опухоли некоторых тканей носят традиционные названия, мотивирующие основы которых не содержат указания на ткань: напр.,carcinoma( греч. karkinos –рак, греч. karkinoma- язва, рак ) – рак ,раковая опухоль ,карцинома или лат. Cancer злокачественная опухоль из эпителия; sarcoma ( греч. sarks, sarcos – мясо , плоть; греч. Sarcoma мясистый нарост, опухоль) – саркома , злокачественная опухоль мезенхимального происхождения.

NB!

Общее, родовое понятие опухоль выражается следующими синонимичными терминами: tumor, oris m; blastoma, atis n (греч. Blastos- росток, зародыш) бластома; neoplasma, atis n –неоплазма, новообразование, а также терминоэлементом onco- (греч. – oncos – масса, объём)

.4. Суффикс -ismus. Мотивированные существительные с этим суффиксом имеют разные значения, в частности “явление, свойство, факт, отмеченный признаком, названным мотивирующей основой”:напр., infantilismus (лат. Infantilis детский) – патологическое состояние, характеризующееся задержкой физического и (или) психического развития с сохранением черт, присущих детскому или подростковому возрасту; strabismus (греч.) косоглазие; alcoholismus (от араб.) алкоголизм; virilismus (лат. virilis мужской) – общее название группы синдромов (появление мужских черт у женщин); daltonismus (по фамилии Dalton – англ.химик и физик) – неспособность различать красный и зеленый цвета и т.д.

Тренировочные упражнения

Написать упражнения

1. Назовите словарную форму производящих слов, выделите суффиксы переведите на русский язык производные: cuticula, tuberculum, mammilla, ossiculum, ventriculus, corpusculum, lingual, lingualis, lingularis, radicula, ventralis, dorsalis, tympanicus, caninus, meningeus, membranosus, cardiogenus, analis, femoralis, geniculum, maxillaris, mandibularis, mucosa, serosa,granulosus, alveolaris, gluteus, coccygeus, carpeus, parotideus.

2. Объясните значение суффиксов, переведите термины:

Papilla parotidea, ductus pancreaticus, fossa condylaris, fossula petrosa ossis temporalis, incisura fibularis, processus styloideus, ductus hepaticus, os scaphoideum, palatum osseum, vena gastrica, m.gluteus, arteria meningea, ductuli prostatici, fossa canina maxillae, cavitas medullaris, cornu sacrale, apex ossis sacri, tuber ischiadicum, systema nervosum centrale.

3.Образуйте латинские прилагательные с общим словооб­разовательным значением «богатый»: волокнами (волокнистый),слизью (слизистый), пещерами (пещеристый), ганглиями, клу­бочками, зернышками (зернистый), сосудиками (сосудистый),буграми (бугристый); пигментом;«относящийся к»: грудной клетке, барабану, диафрагме, сонной артерии, желудку, лимфе, таламусу, мочеточнику.

4. Образуйте существительные с суффиксом -iо- от гла­гольной основы (супина). Переведите и запишите полученные производные и их значений в Ваши словари.

А. Rеsесtиm вырезать, отсекать; ехstirрatиm вырывать с корнем, искоренять; sесtum резать, рассекать; риnсtum колоть; ехtractum извлекать, вытягивать, ехtеnsиm вытягивать, растяги­вать.

Б. Оbturаtum закупоривать; оссlusum запирать, смыкать; contractum стягивать; luxatum вывихивать, смещать; invasum вторгаться, проникать; transfusum переливать; secretum выделять; depressum давить вниз, подавлять; commotum сотрясать; compressum сжимать; infectum пропитывать, заражать; selectum от­бирать; mutatum изменять; injectum вбрасывать; perforatum про­буравливать, прободать, penetratum проникать.

5. Образуйте существительные с суффиксом -оr- от гла­гольной основы (супина); переведите производные: соnstrictum- сжимать; depressum -опускать, давить вниз; injectum -вбрасывать; supinatum - переворачивать, откидывать назад; erectum- выпрям­лять; monitum- напоминать, надзирать; excavatum- выдалбливать; acceptum - принимать; receptum- получать; ordinatum -приводить в порядок; extractum - извлекать, вытягивать.

6. Образуйте существительные с суффиксом -ura- от глагольной основы (супина); переведите производные: junctum соединять; strictum сжимать; curvatum искривлять; fissum рас­щеплять, раскалывать; commissum соединять, скреплять; sutum шить, сшивать; fractum ломать, разбивать, contractum стягивать, сокращать.



7. Переведите клинические термины — словосочетания, укажите значение суффиксов:

Perforatio appendicis, abscessus chronicus, abscessus hepatis ascaridosus, glaucoma malignum pigmentosum, glaucoma juvenile, polypus mucosus simplex, polypus fibrosus, cancer papillaris, eruptio medicamentosa, ulcus gangraenosum, cysta dentalia radicularis, cysta palatina, cancer pulmonis, penetratio ulceris.



Упражнения

1. А) образуйте термины, обозначающие воспаление, от основ следующих существительных:



Gaster, ventriculus, meninx, appendix, pharynx, periodontium, larynx , oesophagus.

  1. B) образуйте названия воспалительных заболеваний следующей локализации:

Рта, языка, желудка, брюшины, прямой кишки, мочеточника, почек, селезенки, мочеиспускательного канала, мочевого пузыря, желчного пузыря, головного мозга, трахеи, миндалин, сустава, матки.

А) образуйте термины, обозначающие опухоли , от следующих основ:



Neur-, lip-, angi-, oste-, aden-.

  1. B) образуйте названия опухолей, развивающихся из тканей:

Хряща, кости, зуба, лимфоидной ткани(лимфы), эпителия, мышца, печени.

Важнейшие греческие приставки





приставки

Ее значение

Примеры производных слов

Исходные слова

1

A, an

Не, без-, отрицание

A-tropfia – атрофия,

отсутствие питания;

An-aemia - малокровие


Tropfe – питание;
Haema - кровь

2

Anti

Против

Anti-asthmaticus – противоастматический;

Anti-septicus – противогнилостный;



Asthma, atis n- астма, удушье;

Septicus - гнилостный



3

Dys

Расстройство, нарушение функции

Dys-trophia – расстройство питания;

Dys-pepsia – расстройство пищеварения



Trophia- питание;

Pepsis – пищеварение



4

En-,

Em-


В-, внутри

En-cephalon – головной мозг;

Em-pyema – скопление гноя в плевре;

Em-physema – эмфизема, патологическое состояние, при котором в органе повышено содержание воздуха


Cephale – голова,

Pyon – гной,


Physema – дыхание, дутье.

5

Endo

Внутри, внутренняя оболочка

Endo-crinicus-относящийся к внутренней секреции; Endo-cardium внутр.оболочка сердца;

Endo-angiitis воспаление внутренней оболочки кровеносного сосуда



Crino-отделяю
Cardio-сердце
Angeion- сосуд

6

Epi

На-, над-

Epi- dermise надкожница,еpi- cranium-сухожильный покров головы

Derma- кожа

Cranium,I n -череп



7

Meta

Пере-,перемещение, переход из одного состояния в другое

Meta-plasia-преобразование ткани; meta- stasis-метастаз; перенос болезненногоначала на другое место

Plasma-образование ; stasis -неподвижность

8

Para

А) Около, с двух сторон

Б) окружающие орган ткани

В) сходство


Para-otis- около ушная железа;

Para-sternalis-окологрудинный

Para-metrium-околоматочная ткань

Para-typhus



Us, otos- ухо
Sternum,in-грудина
Metra-матка
Typhus-тиф

9

Peri

Вокруг, около

Peri-odontium-надкостница зубных корней

Peri-cardium Околосердечная сумка



Odus,odontos-зуб

Cardia-сердце



10

Syn(sym)

Вместе, с-; соединение, совместное действие

Syn-chondrosis-соединение костей с помощью хряща

Syn-Physis-сращение



Chondros-хрящ

Physis-образование



11

Hyper

Над-; сверх;

А)Превышение нормы

Б)нахождение выше чего-либо


Hyper-aesthesia-чрезмерная чувствительность

Hyper-tonia-повыш.давление

Hyper-cardiacusлежащий над сердцем


Aesthesis-чувство
Tonos-напряжение
Cardia-сердце

12

hypo

Под-,низ-,

А) недостаток до нормы

В) нахождение ниже чего-либо


Hyp-aesthesia-пониженная

Hypo-tonia-//давление

Hypo-gastrium-подчревная область

Hypo-glossus-подъязычный



Aesthesis чувство

Tonos напряжение

Gaster-живот
Glossa-язык




Тренировочные упражнения

А) Выделите в терминах приставки, объясните их значения

1. achylia - отсутствие желудочного сока

2. dyspnoe - одышка

3 . antidotum - противоядие

4 . symbiosis - сожительство

5 . periodontitis - воспаление надкостницы зубного корня

6 . prophylaxis - предохранение от заболеваний

7 . metabolismus – обмен веществ

8 . dystrophia – расстройство питания тканей

9 . diagnostica – наука о распозновании болезней

10. epidermis – верхний слой кожи

Б) Составьте термины с заданным значением.

1.Воспаление сустава. Воспаление мочевого пузыря. Воспаление желчного пузыря

2.Боль (в области) аорты. Боль в суставе. Головная боль ( cephale -голова)

3.Заболевание костей. Заболевание сосудов. Заболевание суставов

Тренировочные упражнения.

1. Переведите прилагательные

Поднижнечелюстной, подзатылочный, подъязычный(нерв), подъязычный (проток), межсуставной, межреберный, межмышечный, загрудинный, защечный, внебрюшинный, внутримышечный, надкраевой, надгрудинный (с двумя разными приставками), подгрудинный, подвисочный, межпозвоночный, забрюшинный, заглоточный, внутрикапсулярный, надпочечный.

2. Напишите на латинском языке:

А) система, симптом, синдром систола симпатический симфиз;

Б) дисперсия( рассеивание), дисторсия( растяжение связочного аппарата сустава), дистанция, дисгенез, дизентерия, дискинезия.



VI. Литература:

Основная:

Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии – Москва: Медицина. – 2002.

Шульц Ю.Ф. Латинский язык и основы терминологии – Москва, 1995.

Рахишев А. Р. Словарь анатомических терминов – Алматы: “Рауан”. “Демеу”. – 1994.

Рахишев А.Р. Атлас анатомии человека.- Алматы, 2006. (1-4 тома)

Дополнительная:

Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках. – София, 1997.

Латинско-русский словарь. Сост. Тананушко К.А. – Минск, Харвест – 2005 г.

Латинско-русский и русско-латинский словарь. Сост. Асланова Л.А. – Москва, «Дом Славянской книги» - 2010 г.

Латинско-русский словарь медицинской терминологии. Сост. Алексеев А.П. – Москва, Центрполиграф – 2006 г.

Международная анатомическая терминология.– Москва, 1980.

Машковский М.Д. Лекарственные средства – Москва, «Новая волна», 16-е издание – 2010

Медициналық терминдер сөздiгi. Нүрмүхамбетов А.Н. - Алматы, Дайк-Пресс – 2009 г.

Приказ МЗ РК 455 от 30.10.95г. “Правила выписывания рецептов на лекарства”.

VII. Контроль. Тесты для определения уровня сформированной коммуникативной компетенции.

1.Определите перевод термина ''ureteritis''

1. воспаление почки

2. воспаление языка

3. воспаление селезенки

4. воспаление мочеточника

5. воспаление гортани

2.Определите перевод термина ''воспаление поджелудочной железы''

1. pleuritis

2. otitis

3. gastritis

4. rhinitis

5. pancreatitis

3.Определите перевод термина ''опухоль развивающаяся из соединительной ткани''

1. fibroma

2. lipoma

3. hepatoma

4. osteoma

5. lymphoma

4.Определите перевод термина ''chondroma''

1. опухоль печени

2. костная опухоль

3. хрящевая опухоль

4. мышечная опухоль

5. зубная опухоль

5.Определите перевод термина ''наука о внутренних органах''

1. cardiologia

2. gynaecologia

3. splanchnologia

4. osteologia

5. myologia

6.Определите перевод термина ''phthisiatria''

1. лечение психических больных

2. лечение детских больных

3. лечение чахотки, туберкулеза

4. лечение старческих заболеваний

5. лечение гипнозом

7.Определите перевод термина ''воспаление мышц''

1. myoma

2. myositis

3. spondylitis

4. myocardium

5. hepatitis

8.Определите перевод термина ''опухоль хряща''

1. odontoma

2. myoma


3. chondroma

4. ophthalmitis

5. bronchitis

9.Определите правильное написание термина ''ангидроз''

1. angidrosis

2. anhidrosis

3. anhydrosis

4. fndydros

5. andydrosis

10.Определите правильное написание термина ''диспноэ''

1. dispnoe

2. dyspnoae

3. dyspnoe

4. dipnoae

5. dispnoei

Факультет: общая медицина

Модуль: латинского языка
Методические рекомендации

для СРСП



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет