1 уровень Знание и понимание Определите предмет и задачи лексикологии. Связь лексикологии с другими разделами языкознания



бет33/34
Дата16.12.2021
өлшемі145,07 Kb.
#101645
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   34
Байланысты:
ЛЕКСИКА ЭКЗАМЕН (1)

Заимствованные слова — это иноязычные слова, пополнившие словарный состав русского языка.

Сам термин «заимствованные слова» является «говорящим». Легко понять его смысл, обратившись к однокоренным словам: «заимствовать», «заимствование».

По своему происхождению в современной речи выделяют исконно русские слова и заимствованные.

Словарный запас русского языка состоит из разных лексических единиц. Самый древний пласт составляют исконно русские слова, которые можно назвать самобытными.

Древний славянин обозначил этими словами то, с чем он соприкасался в своей жизни ежедневно:

рожь, ночь, город, деревня, дочь, мать, сын, отец, радость, боль, корова, снег, ветер, молодой, хороший.

Но русский народ не жил изолированно, рядом жили соседние народы. Шла активная торговля, обмен товарами, устанавливались территориальные и культурные взаимоотношения с различными народами Запада и Востока. Следствием этих исторических связей является усвоение новых понятий и названий этих понятий.
Заимствования из других языков

Заимствования появляются в результате территориальных контактов, обмена культурной и научной информацией.

Заимствованные слова из других языков имеют свои отличительные иноязычные черты.

Заимствования по степени проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.

1. К первой группе отнесем слова, которые давно вошли в русский язык, прочно были им усвоены и не воспринимаются носителями языка как иностранные: школа (греч.), класс (лат.), портфель (франц.), ранец (нем.), гимназия (греч.), колледж (англ.), пионер (англ.), сарай (тюрк.), олимпиада (греч.), энциклопедия (франц.), костюм (итал.), чай (кит.), кнут (сканд.), cилос (испан.) и т. д.

Слово «хлеб», издавна вошедшее в нашу речь, было заимствовано славянами из древнегерманского языка. В наше время только учёные-лингвисты могут выяснить его «иностранность».

К этой группе давно заимствованных лексем относятся также бытовые слова:

сахар, капуста, фонарь, тарелка, каблук, свёкла, кукла, кровать, базар и пр.

Многие иноязычные слова, связанные с образованием и политикой, стали востребованы в связи с необходимостью назвать новое понятие, которое уже изобретено другим народом:



анатомия, демократия, диктатура, философия, студент, декан, аудитория и пр.

Термины морского дела (матрос, гавань, лоцман, бот и др.) заимствованы и голландского языка. Из итальянского языка были усвоены многие музыкальные термины (сонатина,симфония, фортепиано, баритон, ария, сопрано).

Некоторые иностранные слова русские люди переделывали на свой лад. К примеру, из немецкого слова Jahrmarkt, что буквально значит «годовой базар», возникла «ярмарка», а немецкое Teller на русской почве превратилось в тарелку.

2. Значительную группу составляют заимствованные слова, известные всем носителям языка и являющиеся единственным названием обозначаемых понятий. Они сохраняют свои иноязычные признаки: тротуар, бутерброд, пижама, сервиз, торшер, фокстрот, абажур, такси, портмоне, троллейбус

3. Иноязычные слова, которые ограничены речевой ситуацией и не получили широкого распространения. Ощущается их книжный характер. К этой группе относятся слова, которые имеют аналоги в русском языке: ассоциация — сообщество, союз; контракт — договор; тендер — конкурс; пунктуальный — точный; игнорировать — не замечать; утрировать — преувеличивать; консенсус — согласие; консервативный — косный

и пр.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   34




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет