9
микроуровне. На макроуровне проверяется соответствие коммуникативно-
функционального и прагматического компонентов
значения исходного и
переводного текстов, степень их выраженности в двух текстах, на мезо- и
микроуровнях – идиоматическое и лексико-семантическое соответствия лексических
единиц. В данной диссертационной работе оценка производистя на мезо- и
микроуровнях, поскольку осуществление оценки на макроуровне требует отдельного
исследования.
5)
При анализе перевода на мезо- и микроуровнях выделяются три вида лексико-
семантических расхождений: лексико-семантические сдвиги,
смещения и
искажения, среди которых при передаче текста с одного языка на другой наиболее
часто встречаются неоправданные добавления в текст перевода, неоправданные
опущения, смещение оценочного фокуса, повышение и понижение регистра речи,
неоправданная эмфатизация значения и т.д.
6)
Наиболее
уязвимыми группами, подвергающимися лексико-семантическим
расхождениям при переводе, являются аллюзии, эмоционально-оценочная лексика,
экспрессивная лексика, термины.
Цели и задачи
работы определили следующие
Достарыңызбен бөлісу: