1.5 Проблемы перевода газетно-публицистических текстов статей .................. 38
1.6 Газетные статьи в сопоставительно-функциональном аспекте. .................. 48
Выводы по главе 1: ............................................................................................................ 51
Глава 2: Категории адресованности и оценочности в газетных текстах и их
перевод................................................................................................................................. 54
2.1. Категории адресованности: универсальный подход ...................................... 54
2.1.1. Категория адресованности: коммуникативный подход ................................. 56
2.2. Факторы адресованности в газетном тексте .................................................... 61
2.2.1. Гендерная адресованность ................................................................................ 62
2.2.2. Социально-политический фактор адресованности ........................................ 65
2.2.3. Национальная и географическая адресованность .......................................... 72
2.2.4. Другие факторы адресованности: возраст, религиозные убеждения ........... 74
2.3. Адресованность и дискурс .................................................................................... 76
2.4. Понятие оценочности в газетном тексте ........................................................... 81
2.4.1 Виды оценочности в газетной статье и их реализация в переводе. ............... 86
Выводы по главе 2: ............................................................................................................ 97
Глава 3: Газетный текст в сопоставительно-переводческом аспекте .............. 101
|