Курс лекций по «Мировой и отечественной детской литературе»


ОСОБЕННОСТИ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ РУССКОЙ ЭМИГРАЦИИ



бет8/20
Дата25.12.2021
өлшемі307,5 Kb.
#105552
түріКурс лекций
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20
Байланысты:
Курс лекций по Мировой и отечественной детской литературе
Семинар 6, 1606497963 (1), 472 б йры ы бойынша жасал ан мж келесі бетте, голуби, Авторлық бағдарлама «Танысайық, бұл МЕН!», 4 практика маркетинг, Дизайн без названия 20231109 113446 0000
ОСОБЕННОСТИ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ РУССКОЙ ЭМИГРАЦИИ
Плеяда замечательных русских писателей, оказавшись не по своей воле за границей после политического переворота 1917 года, не только создала целый пласт русской литературы, но и свою литературу для детей, вывезен-ных из России. Сотни тысяч славян после 1920 года оказались в эмиграции,

силами лучших, образованных из них были открыты школы, университеты для русской молодежи. Главной своей задачей писатели-эмигранты считали сохранение русского языка, языка великого А.С.Пушкина.

Дети эмигрантов быстрее взрослых вписывались в жизнь стран русского рассеяния, начинали говорить на языке страны проживания. Многие понятия им уже нельзя было объяснить, как нельзя было показать птичку иволгу, снегиря, которые не живут во Франции, объяснить отличие ольхи от вяза т.д. Поэтому большое внимание было уделено сохранению русских традиций, знакомству юных русских с культурой, искусством России. Насущной задачей было создание детской литературы на русском языке, чтобы дети не забывали родной язык, приобщались к ценностям русского сказочного фольклора.

Знаменитый русский писатель И.С.Шмелев в статье «К родной молоде жи» (1928) писал: «Как же не радоваться, что вы, юные, новая поросль рус- ская, после таких испытаний, таких блужданий по чужим мировым дорогам, после стольких утрат, после таких ударов по вашим юным, нежным и неокрепшим душам, какие не выпадали на долю никакого из других народов нашей истории,—вы живы духом, вы всматриваетесь пытливо в жизнь, не отвергаете ее, так незаслуженно-неповинно вас побивавшую, что хотите всту пить в нее так благоговейно, хотите понять ответственность и назначение свое в ней, верите в нее, уповаете, что она примет вас и назначит дело, которое вы выполните свято» [1,5].

В 2004 году издательством «Библиотека МГПУ» издан замечательный двухтомник «Аня в стране чудес», состоящий из произведений писателей русского зарубежья. Это редкое издание адресовано и детям, и взрослым, для которых опубликованные произведения окажутся неизвестной страницей русской детской литературы. Так, например, взрослый читатель с удив лением узнает, что «Аня в стране чудес», —это перевод В.Набоковым сказки Л. Кэррола.

В книге представлено 30 авторов, (в их числе Бунин, Осоргин, Тэффи, Ремизов и др.), откликнувшихся на призыв русской интеллигенции написать произведения для детей. В «Воззвании русских писателей, ученых, артистов и художников» (Париж, 1926) говорилось: «Воспитать русских детей в духе русской культуры это главнейшее дело русской эмиграции, рассеянной по всем странам. Будущие граждане России должны будут спасти на родине культуру, ныне там гибнущую. Их поколению назначено судьбой способ- ствовать возвращению России должного ей места в рядах других государств, восстановлению гражданского порядка, возрождению русской мысли и рус-| ского творчества» [1,3].

Как известно, в эмиграцию бежали, спасаясь от расстрелов, увозя с со- бой только самое необходимое. Если брали книги, то максимум  несколько,

и конечно, «было не до сборников сказок, главным было сохранить жизнь детей. Когда стало понятно, что смута в России закончится не скоро, эмигра­ция в лице своих лучших представителей, решила создать детскую литерату­ру для русских детей за границей. Отцы действительно отдавали детям луч­шее: тексты писали авторы с мировым именем, книги иллюстрировали зна­менитые художники Бенуа, Билибин, Сомов, Добужинский, Бубнова, Гон­чарова, Григорьев, Масютин и др.

Не обозначенная ни на одной карте страна Русское Зарубежье до сих пор остается для нас во многом белым пятном. Как подарок русскому читателю воспринимается книга, изданная московским издательством «Терра» в 1997 году «Дети русской эмиграции», которая (на 500 страницах) сообщает но­вые сведения о детях и родителях замечательных людей, окончивших жизнь на чужбине и забытых на родине.

В двухтомнике «Аня в стране чудес» составитель М.Д.Филин представил произведения разных жанров: стихи, авторские сказки, рассказы и повести, написанные в разное время, а по содержанию от патриотических до юмори­стических.

Первый том открывается стихотворением Любови Столицы «Как строи­лась Русь». Это адаптированный к детскому восприятию исторический экс­курс в глубину веков:

В Киеве ясном и пасмурном Суздале,

В холмной Москве и болотистом Питере,

Сжав топоры,

Внедряясь в боры,

Строили наши прародичи Русь.

Поэтесса воспевает мужество людей, их стойкость, трудолюбие, спокой­ную уверенность в успехе своих начинаний, описывает плоды их труда: по­явившиеся дома, стада, засеянные поля, церкви, возникающие по воле человека большие поселения. Заканчивается стихотворение призывом «сбирать и отстраивать сызнова» русский свой дом, но уже не из сосны, а из кипариса, растущего в южных странах.

Иван Бунин решил внести свой вклад в детскую литературу, написав пересказ народной сказки «По щучьему веленью» и озаглавив свою интерпре­тацию сюжета «О дураке Емеле, какой вышел всех умнее». В данном случае произошло то же, что и с народной сказкой о заколдованном принце, которую рассказывала юному С.Т.Аксакову ключница Пелагея. Примитивный, краткий народный сюжет, скупость лексики в творческом мире талантливо­го писателя превратилась в волшебную сказку «Аленький цветочек», напол­ненную чувствами, поэтическими картинами, многочисленными эпитета­ми и сравнениями.

Бунинская сказка щедро расцвечена яркой народной лексикой и юмо- ром. Вот как описан момент, когда ведра по щучьему веленью сами прихо- дят домой: «Тут двери-тетери сейчас собой сами растворились, а ведра толь- ко через порог сами собой посигивают, стали в избу прядать-скакать, а неве- стки от них куда попало кидаются, испужались дюже» [1,20]. Емелька в сказ- ке «на печке сытенький полёживал», на печи «тараканов мял», «да сладким сном занимался», желая только одного «послаже на свете пожить», а «ум- ные пущай хрип гнут». Получив от щуки способности к волшебству, Емеля становится не в меру важным, хвастливым, командует невестками, хотя бра- тьев по-прежнему боится. Отныне он не намерен «себя беспокоить», а лень свою оправдывает поговоркой: «Сторона наша богатая, лень дремучая, ро- гатая: в тесные ворота не лезет» [Г, 21]. I

Сказовая манера повествования воплощается посредством частого употребления писателем ритмизированной речи, свойственной фольклору: «А я посижу, погляжу, в голове маленько почешу» или «А вы, дрова, по моему прошенью ложитесь в сани сами, мне неохота вас класть, это мне не сласть». Дрова и пошли прядать, головами мотать да укладываться в сани» [1,23]. Вместе с тем, в тексте Бунина встречаются сравнения, которых в сказке быть не могло: «Печь сейчас же заворочалась, захрустела, загремела по избе, выпросталась наружу с ним и полетела стрелой, а он развалился на ней, все равно как на пассажирском поезде, на паровозе едет» [ 1,23]. К царю Емеля обращается «ваше императорское величество», а не «царь-государь», как было принято в сказках.

Чтобы спастись от царского гнева, Емеля по щучьему веленью просит, чтобы в него влюбилась царская дочь. Но царевна у Бунина, хотя заклятье к ней уже применено, так характеризует Емелю: «... не глядите, что он такой сопатый, толстопятый, глаза дыркою, нос просвиркою, он нос утрет, за Иван- царевича сойдет!»[ 1,24]. Емеля отнюдь не собирается жениться на царевне. Поняв, что гроза миновала, он наелся у царя до отвала и уехал восвояси, а царская дочка стала по нем сохнуть. Понимая, что на нее наложено заклятье, она говорит отцу: «Не отдавай мне царства-государства, а построй мне фамильный склеп-могилу, коли не хочешь меня замуж за него отдать» [1, 25].

Царские гонцы, найдя в деревне вшивого Емелю, говорят ему: «Утирай свои сопли, чеши свои кудлы, надевай портки-рубаху  мы тебе за сваху!» [ 1,25]. Сказочную формулу концовки Бунин оформляет так: «Я на том пиру, как говорится, был, да, признаться, все это дело забыл, дюже пристально уго- щали: и теперь глаз от синяков не продеру!» [1,25]. Получив полцарства и невесту, Емеля продолжает с еще большими удобствами «на бархатных по- стелях лежать», считая, что с государством и без него управятся.

Сохранив канву сюжета народной сказки, писатель существенно расши рил ее содержание, обогатил ее богатой россыпью метких народных выражений, четче прописал отдельные особенности русского национального характера, психологические черты сельских жителей, их косность, боязнь властей, при внутреннем молчаливом сопротивлении насилию. При этом образ царя показан в классических традициях русской народной сказки: гро-зен, скор на расправу. В бунинской интерпретации сказка ожила, заискри-лась юмором, приобрела еще большую динамику действия.

Удачный пример пересказа народной сказки продемонстрировала замечательная поэтесса и писательница Надежда Тэффи. Название сказки она не изменила  «Баба Яга». Автор талантливо пользуется сказовой интонацией, не усложняет текст, стараясь пользоваться простыми синтаксическими конструкциями, понятными ребенку. Чувствуется желание писательницы смягчить «страшное» в сказке: девочка-героиня показана очень хорошей, послушной и исполнительной, она четко выполняет наказы, данные ей родной тетушкой. По мере развития сюжета, с каждым удачно выполненным действием по спасению от Бабы-Яги, дети-читатели все больше раду­ется успехам девочки, постепенно перестают за нее бояться, а, напротив, испытывают гордость за храбрую героиню, победившую врага.

Тэффи, как и в народной сказке, подчеркивает, что спастись девочка смогла только при помощи тех, кому она сделала добро: коту дала ветчинки, ворота смазала маслом, березе подвязала ленточкой ветки, а служанке Бабы-Яги подарила платок. Читая или слушая эту сказку, дети учатся распознавать ложь и коварство, противостоять злу, узнают великую силу добра.

В творчестве А.И.Куприна ко времени эмиграции уже было множество рассказов, подходивших для детского восприятия, многие из них зообеллетристические. Яркая, насыщенная событиями жизнь писателя, давала ему множество сюжетов. Куприн умел показать внутренний мир животных, относился к ним с любовью и уважением. В сказке «Звериный урок» писатель переносит читателя в места обитания диких слонов, только что переживших тяжелый период засухи. Кроме ярких экзотических впечатлений, ребенок-читатель получает массу точных, полезных сведений, развивающих и обучающих его: «Впереди весело бежал разыгравшийся молодой слоненок, пят­надцати лет от роду и ста пудов весом» [1,7].

В эту коротенькую сказку-притчу писатель вкладывает большую муд-рую мысль. Слоненок вдруг слышит раздающийся откуда-то с тропинки сер-дитый голос, приказывающий ему уступить дорогу. Оказывается, что это муравей, тащивший непосильную ношу. Слоненок недоумевает, почему и его мать слониха строго требует, чтобы он извинился и уступил муравью дорогу. Мать объясняет, что надо уважать чужой труд. В лице Куприна детская литература русской эмиграции обрела готового классика, произведения которого прочно вошли в ее золотой фонд.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет