Немецкий язык с волшебником Крабатом: Otfried Preußler



бет11/50
Дата04.06.2023
өлшемі2,21 Mb.
#178206
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   50
Байланысты:
Немецкий язык с Отфридом Пройслером. Крабат

Husch, auf die Stange! (Кш-ш, на шест)


37 Karfreitag, (страстная пятница) am frühen Abend, (ранним вечером: der Abend) über dem Koselbruch hing ein fahler, aufgedunsener Mond. (над Козельбрухом висела блеклая, «распухшая» луна) Die Mühlknappen saßen in der Gesindestube beisammen, (подмастерья сидели вместе в людской) Krabat lag müde auf seiner Pritsche und wollte schlafen. (Крабат лежал усталый на своих нарах и хотел спать) Auch heute hatten sie arbeiten müssen. (и сегодня им пришлось работать) Wie gut, dass es endlich Abend geworden war, (как хорошо, что наконец-то настал вечер) dass er nun seine Ruhe hatte... (что он мог теперь спокойно отдохнуть: «что он теперь имел свой покой») Mit einemmal (вдруг) hörte er seinen Namen rufen, (он услышал, как его зовут по имени) wie damals im Traum, (как тогда во сне: der Traum) in der Schmiede von Petershain (в кузне Петерсхайна) – nur dass die Stimme, die heisere, (только голос, хриплый) die aus den Lüften zu kommen schien, (который, казалось, исходил с небес) ihm jetzt nicht mehr fremd war. (ему больше сейчас не казался чужим) Er setzte sich auf und lauschte, (он поднялся, сел и прислушался) zum zweitenmal rief es: «Krabat!» (во второй раз он позвал: Крабат) Da griff er nach seinen Kleidern und zog sich an. (тогда он схватил свои вещи и оделся: greifen, sich anziehen) Als er fertig war, (когда он оделся: «был готов») rief ihn der Meister zum drittenmal. (Мастер позвал его в третий раз) Krabat beeilte sich, (Крабат поспешил) tappte zur Bodentür, (неуверенным шагом дошел до двери вниз) öffnete. (открыл) Licht drang von unten herauf, (свет проникал снизу вверх: das Licht) im Hausflur hörte er Stimmen, (в коридоре дома он слышал голоса: das Haus der Flur die Stimme) das Klappern von Holzschuhen. (стук деревянных башмаков) Unruhe überkam ihn, (его охватило беспокойство: die Unruhe) er zögerte, (он медлил) hielt den Atem an (затаил дыхание: «приостановил дыхание») – doch dann gab er sich einen Ruck, (потом все же он сделал над собой усилие) und drei Stufen auf einmal nehmend, (и перепрыгивая за раз три ступеньки) lief er hinunter. (побежал вниз) Am Ende des Flures standen die elf Gesellen. (в конце коридора стояли одиннадцать подмастерьев) Die Tür zu der Schwarzen Kammer stand offen, (дверь Черной Комнаты была открытой) der Meister saß hinter dem Tisch. (Мастер сидел за столом) Wie damals, bei Krabats Ankunft, (как тогда, когда Крабат пришел: die Ankunft прибытие, ankommen прибывать, приезжать) lag wieder das dicke, in Leder eingebundene Buch vor ihm; (перед ним снова лежала толстая книга в кожаном переплете) es fehlte auch nicht der Totenkopf mit der brennenden roten Kerze; (были также череп и горящая красная свечка: «не отсутствовали также») nur dass der Meister jetzt nicht mehr bleich im Gesicht war, (только Мастер теперь был не так бледен в лице: das Gesicht) das hatte sich in der Zwischenzeit längst gegeben. (какое (было лицо) тогда давно) «Tritt näher, Krabat!» (подойди ближе, Крабат) Der Junge trat vor, (мальчик вышел вперед) an die Schwelle der Schwarzen Kammer. (на порог Черной Комнаты)




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   50




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет