Немецкий язык с волшебником Крабатом: Otfried Preußler



бет48/50
Дата04.06.2023
өлшемі2,21 Mb.
#178206
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   50
Байланысты:
Немецкий язык с Отфридом Пройслером. Крабат

Ein Ring von Haar

224 Krabat hatte im Sommer ein paarmal von seinem Vorrecht Gebrauch gemacht und war über Sonntag ausgegangen: weniger zum Vergnügen als wegen des Meisters, damit er ihm keinen Anlass zu weiterem Argwohn bot. Dennoch wurde er den Verdacht nicht los, dass der Müller es nach wie vor darauf anlegte, ihn aufs Eis zu führen. Seit er auf Juro geschossen hatte, waren drei Wochen vergangen, in denen der Meister kaum ein paar Worte mit Krabat gewechselt hatte; dann sagte er eines Abends zu ihm – und er sagte es beiläufig, wie man von nebensächlichen Dingen zu sprechen pflegt: «Nächsten Sonntag wirst du wohl nach Schwarzkollm gehen – oder?» «Wie das?» fragte Krabat. «Am Sonntag ist Kirmes drüben – ich könnte mir denken, dass das ein Grund wäre hinzugehen.» «Mal sehn», meinte Krabat. «Du weißt ja, ich mache mir nichts daraus, unter Leute zu kommen, wenn keiner von uns dabei ist.» Hinterher fragte er Juro um Rat, was er tun solle. «Hingehen», sagte Juro. «Was sonst?» «Das ist viel verlangt», meinte Krabat. «Es steht ja auch allerhand auf dem Spiel», sagte Juro. «Außerdem wäre das eine gute Gelegenheit, mit dem Mädchen zu sprechen.» Krabat war überrascht. «Du weißt, dass sie aus Schwarzkollm ist?» «Seit wir am Osterfeuer gesessen haben. Es war ja nicht schwer zu erraten.» «Dann kennst du sie?» «Nein», sagte Juro. «Ich will sie auch gar nicht kennen. Was ich nicht weiß, kann niemand aus mir herausbringen.» «Wie aber», fragte Krabat, «soll es dem Meister verborgen bleiben, wenn wir uns treffen?» «Du weißt ja», erwiderte Juro, «wie man den Kreis zieht.» Er griff in die Tasche, er drückte ihm das Stück Holz in die Hand. «Nimm es – und triff dich mit deinem Mädchen und sprich mit ihr!» Am Samstag ging Krabat früh zu Bett. Er wollte allein sein, er wollte noch einmal in Ruhe abwägen, ob er sich mit der Kantorka treffen sollte. Konnte er wagen, sie jetzt schon in alles einzuweihen? Bei den nächtlichen Übungen war es Krabat in letzter Zeit immer öfter gelungen, sich Juros Befehlen zu widersetzen. Manchmal war sogar Juro es, der als erster ins Schwitzen kam. Das habe nicht viel zu sagen, meinte er zwar, und Krabat dürfe nur ja nicht den Fehler machen, den Meister zu unterschätzen – aber aufs ganze gesehen stand es nicht schlecht für sie. Krabats Zuversicht war von Mal zu Mal größer geworden. Pumphutt hatte den Müller ja auch besiegt: warum sollte es ihm verwehrt sein? Er zählte auf Juros Hilfe – und auf die Kantorka. Aber das war es ja eben, worüber sich Krabat noch immer im Zweifel war: Ob er die Kantorka denn hineinziehen durfte in die Geschichte. Wer gab ihm das Recht dazu?


wert sein – бть достойным, стоить чего-л.


etw. aufs Spiel setzen – подвергать опасности, ставить на карту
unschlüssig – нерешительный
die Entscheidung treffen – принять решение
Hals über Kopf – сломя голову, опрометью
Aufschub gewinnen – выиграть время (отсрочку)
den Fortgang der Dinge abwarten – выжидать продолжения
beneiden – завидовать
Riesenbleche voll Streuselkuchen – кучи пирогов: полные противни обсыпных пирогов
Berge von süßen Kolatschen – горы сладких булочек
zum Kosten – чтобы попробовать
jmdm. zuvorkommen – обойти кого-л., опередить кого-л.
sich einbilden – вообразить себе
die Kirmes – ярмарка
die Vesper – полдник

225 War sein Leben es wert, das ihre aufs Spiel zu setzen? Krabat war unschlüssig. Einerseits musste er Juro beipflichten: die Gelegenheit, sich zu treffen, war günstig – wer weiß, wann sie wiederkehrte. Wenn nur das andere nicht gewesen wäre, die Ungewissheit, ob er der Kantorka morgen schon alles erzählen sollte – wo er doch mit sich selber noch nicht im reinen war. «Und wenn ich ihr», ging es ihm durch den Kopf, «nur so viel erzähle, dass sie im ganzen Bescheid weiß, worum es geht – doch den Tag und die Stunde der Prüfung verschweige ich...?» Krabat empfand ein Gefühl der Erleichterung. «Das bedeutet für sie, dass sie ihre Entscheidung nicht Hals über Kopf zu treffen braucht – und für mich, dass ich Aufschub gewinne, den Fortgang der Dinge abzuwarten: notfalls bis ganz zuletzt.» Die Mitgesellen beneideten Krabat, als er am Sonntag nach Tisch erklärte, der Müller habe ihm für den Rest des Tages Urlaub gegeben, weil in Schwarzkollm heut Kirmes sei. «Kirmes!» rief Lobosch. «Wenn ich das Wort bloß höre! Dann sehe ich Riesenbleche voll Streuselkuchen vor mir und Berge von süßen Kolatschen! Bringst du mir wenigstens was zum Kosten mit?» «Aber ja», wollte Krabat sagen; doch Lyschko kam ihm mit der Bemerkung zuvor, was Lobosch sich da wohl einbilde: Ob er denn glaube, dass Krabat nichts Besseres vorhabe in Schwarzkollm, als an Kuchen zu denken. «Nein!» widersprach ihm Lobosch. «Was Besseres gibt es auf keiner Kirmes!» Das sagte er so bestimmt, dass alle darüber lachen mussten. Krabat ließ sich von Juro eines der Brottücher geben, worin sie die Vesper mitnahmen, wenn sie zur Waldarbeit gingen oder zum Torfplatz; das faltete er zusammen und schob es sich unter die Mütze, dann meinte er: «Abwarten, Lobosch, was für dich übrigbleibt...» Krabat schlenderte aus dem Haus, er durchquerte den vorderen Koselbruch und schlug jenseits des Waldes den Feldweg ein, der um Schwarzkollm herumführte. An der Stelle, wo er am Ostermorgen der Kantorka gegenübergetreten war, zog er den Zauberkreis, darin ließ er sich nieder.


abernten – собирать урожай: die Ernte


das welke Laub – увядшая трава
jmdm. alle Gedanken zuwenden – направить все свои мысли на кого-либо
die Arme im Nacken verschränkt – скрестив руки на затылке
überdenken – обдумывать
von klarem Blau – чисто голубого цвета
der gefältete Sonntagsrock – нарядная юбка в складку
mit Blumen bedrucktes Seidentuch – шелковый платок в цветочек
spitzenbesetztes Häubchen – окаймленный кружевами платок
aus weißem Leinen – из белого льна
lang ist es her – давно это было
an dem Tuch zupfen – теребить платок
vorausgesetzt – предположим, …
dein Leben ist verwirkt – твоя жизнь потеряна
die Probe bestehen – выстоять испытание

226 Die Sonne schien, es war angenehm warm für die Jahreszeit. Kirmeswetter, mit einem Wort. Krabat blickte zum Dorf hinüber. Die Obstbäume in den Gärten waren schon abgeerntet, ein Dutzend vergessener Äpfel leuchtete gelb und rot aus dem welken Laub hervor. Halblaut sprach er die Formel, dann wandte er alle Gedanken dem Mädchen zu. «Es sitzt jemand hier im Grase», ließ er die Kantorka wissen, «der mit dir sprechen muss. Mach dich auf eine Weile frei für ihn, er verspricht dir auch, dass es nicht lange dauern soll. Niemand darf merken, wohin du gehst und mit wem du dich triffst: darum bittet er dich – und er hofft, dass du kommen kannst.» Eine Weile, das wusste er, würde er warten müssen. Er legte sich auf den Rücken, die Arme im Nacken verschränkt, um nochmals zu überdenken, was er der Kantorka sagen wollte. Der Himmel war hoch und von klarem Blau, wie er's nur im Herbst ist – und während er so hinaufblickte, wurden Krabat die Lider schwer. Als er aufwachte, saß die Kantorka neben ihm auf dem Rasen. Er konnte sich nicht erklären, weshalb sie auf einmal hier war. Da saß sie, geduldig wartend, in ihrem gefältelten Sonntagsrock, ein buntes, mit Blumen bedrucktes Seidentuch um die Schultern, das Haar unter einem spitzenbesetzten Häubchen aus weißem Leinen. «Kantorka», fragte er, «bist du schon lange da? Warum hast du mich nicht geweckt?» «Weil ich Zeit habe», sagte sie. «Und ich dachte mir, dass es besser ist, wenn du von selber aufwachst.» Er stützte sich auf den rechten Ellbogen. «Lang ist es her», begann er, «dass wir uns nicht gesehen haben.» «Ja, das ist lang her.» Die Kantorka zupfte an ihrem Tuch. «Nur im Traum bist du manchmal bei mir gewesen. Wir sind unter Bäumen dahingegangen, entsinnst du dich?» Krabat lachte ein wenig. «Ja, unter Bäumen», sagte er. «Es war Sommer – und warm war es – und du hast einen hellen Kittel getragen... Das weiß ich, als wäre es gestern gewesen.» «Und ich weiß es auch.» Die Kantorka nickte, sie wandte ihm das Gesicht zu. «Was ist es, weshalb du mich sprechen wolltest?» «Ach», meinte Krabat, «ich hätte es fast vergessen. – Du könntest mir, wenn du wolltest, das Leben retten...» «Das Leben?» fragte sie. «Ja», sagte Krabat. «Und wie?» «Das ist rasch erzählt.» Er berichtete ihr, in welche Gefahr er gekommen sei und wie sie ihm helfen könnte: vorausgesetzt, dass sie ihn unter den Raben herausfand. «Das sollte nicht schwer sein – mit deiner Hilfe», meinte sie. «Schwer oder nicht», hielt ihr Krabat entgegen. «Wenn du dir nur im klaren bist, dass auch dein eigenes Leben verwirkt ist, falls du die Probe nicht bestehst.»


keinen Augenblick zögern – не медлить ни минуты


jmdm. Botschaft senden – послать весточку
notfalls – в крайнем случае
das Häubchen lösen – приспустить чепчик
eine Locke schneiden (schnitt) – отрезать локон
einen schmalen Ring drehen – скрутить узенькое колечко
die Falten am Rock glattstreifen – расправить складки юбки
die Scholtisei – дом старосты
das Geviert – квадрат
sich drehen – крутиться, здесь: танцевать
behäbig – важно, с достоинством
sich ausnehmen wie bunte Glucken – выглядеть, словно разноцветные курицы
die Festtracht – праздничная одежда
schmächtig wirken – выглядеть хилым
sich unterhalten über – разговаривать о чем-л.

227 Die Kantorka zögerte keinen Augenblick. «Dein Leben», sagte sie, «ist mir das meine wert. Wann soll ich zum Müller gehen, dich freizubitten?» «Dies», meinte Krabat, «vermag ich dir heute noch nicht zu sagen. Ich werde dir Botschaft senden, wenn es soweit ist, notfalls durch einen Freund.» Dann bat er sie, ihm das Haus zu beschreiben, in dem sie wohnte. Sie tat es und fragte ihn, ob er ein Messer zur Hand habe. «Da», sagte Krabat. Er reichte ihr Tondas Messer. Die Klinge war schwarz, wie in letzter Zeit immer – doch jetzt, als die Kantorka es in Händen hielt, wurde das Messer blank. Sie löste das Häubchen, sie schnitt eine Locke aus ihrem Haar: daraus drehte sie einen schmalen Ring, den sie Krabat gab. «Er soll unser Zeichen sein», sagte sie. «Wenn dein Freund ihn mir bringt, bin ich sicher, dass alles, was er mir sagt, von dir kommt.» «Ich danke dir.» Krabat steckte den Ring von Haar in die Brusttasche seines Kittels. «Du musst nun zurückgehen nach Schwarzkollm, und ich werde nachkommen», sagte er. «Und wir dürfen uns auf der Kirmes nicht kennen – vergiss das nicht!» «Heißt 'sich nicht kennen': 'nicht miteinander tanzen'?» fragte die Kantorka. «Eigentlich nicht», meinte Krabat. «Es darf aber nicht zu oft sein, das wirst du verstehen.» «Ja, das verstehe ich.» Damit erhob sich die Kantorka, streifte die Falten an ihrem Rock glatt und ging nach Schwarzkollm zurück, wo inzwischen die Musikanten bereits mit der Kirmesmusik begonnen hatten. Vor der Scholtisei waren Tische und Bänke aufgestellt, im Geviert um den Tanzplatz, wo sich die jungen Leute schon fleißig drehten, als Krabat hinzukam. Die Alten saßen behäbig an ihren Plätzen und schauten den Burschen und Mädchen zu: pfeiferauchend die Männer hinter dem Bierkrug, fast schmächtig wirkend im braunen und blauen Sonntagszeug neben den Weibern, die sich in ihrer Festtracht wie bunte Glucken ausnahmen und sich bei Kirmeskuchen und Honigmilch über das junge Volk auf der Tanzfläche unterhielten: Wer da zu welcher passte, und welche zu welchem weniger oder gar nicht, und ob man denn schon gehört habe, dieser und jene würden bald heiraten, wohingegen es zwischen der Jüngsten vom Grobschmied und Bartoschs Franto so gut wie aus sei.


aufrecht – вертикально


waagrecht – горизонтально
zum Tanz aufspielen – играть музыку, зазывать на танцы
Fideln und Klarinetten – скрипки и кларнеты
die Baßgeige – контрабас
sich mit Bier laben – освежаться пивом
zum Saufen – для того, чтобы пить
wahllos und ausgelassen – без разбора и весело
ihre Augen meinten es ernst mit Krabat – ее глаза серьезно смотрели на Крабата
das Bauernweib – крестьянка
vorziehen – предпочитать
die Tenne – ток, гумно
die Mütze lüpfen приподнимать шапку
die Zipfel des Brottuches kreuzweise übereinanderknüpfen – свернуть крест-накрест кончики салфетки
prall und voll – туго набитый

228 Die Musikanten auf ihrem Podest an der Hauswand – vier aufrecht stehende leere Fässer dienten als Unterbau für die Plattform, die aus den waagrecht übereinandergelegten Flügeln des Scheunentores bestand, das der Scholta zu diesem Zweck hatte herschaffen lassen –, die Musikanten spielten auf Fideln und Klarinetten zum Tanz auf, die Baßgeige nicht zu vergessen mit ihrem Schrumm-Schrumm. Und setzten sie einmal die Instrumente ab, um sich mit Bier zu laben, was ja ihr gutes Recht war – gleich rief es von allen Seiten:, «He, ihr dort oben! Seid ihr zum Spielen oder zum Saufen da?» Krabat mischte sich unter die jungen Leute. Er tanzte mit allen Mädchen, wahllos und ausgelassen, wie es gerade kam, bald mit dieser und bald mit jener. Auch mit der Kantorka tanzte er dann und wann. Er tanzte mit ihr wie mit allen, wenngleich es ihm schwerfiel, sie andern Burschen zu überlassen. Die Kantorka hatte begriffen, dass sie sich nicht verraten durften. Sie redeten miteinander, was man beim Tanz so redet, Unsinn und Albernheiten. Nur ihre Augen meinten es ernst mit Krabat; aber das merkte nur er allein – und weil er es merkte, vermied er es, wenn es ging, ihrem Blick zu begegnen. So kam es, dass selbst die Bauernweiber an ihren Tischen keinen Verdacht schöpften; auch die Alte, die auf dem linken Auge erblindet war (Krabat entdeckte sie jetzt erst), machte da keine Ausnahme. Dennoch zog Krabat es vor, von jetzt an die Kantorka nicht mehr zum Tanz zu holen. Es dauerte ohnehin nicht mehr lang, bis der Abend hereinbrach. Die Bauern und ihre Frauen gingen nach Hause, die Burschen und Mädchen begaben sich mit den Spielleuten in die Scheune: dort tanzten sie auf der Tenne weiter. Krabat blieb draußen. Er hielt es für klüger, jetzt heimzugehen, zurück in den Koselbruch. Die Kantorka würde es schon verstehen, wenn er sie nun allein ließ. Er lüpfte zum Abschied die Mütze: da spürte er etwas Warmes auf seinem Kopf, etwas Weiches. «Lobosch!» entsann er sich. Krabat knüpfte die Zipfel des Brottuches kreuzweise übereinander. Dann stopfte er an den verlassenen Tischen Streuselkuchen hinein und Kolatschen, bis es prall und voll war.


berühren – дотрагиваться


große Zuversicht erfüllt ihn – его наполняет большая уверенность
sich außer Haus begeben – уйти из дома
die Gefahr ist im Verzug – надвигается опасность
sich anspannen – напрягаться
sich hüten vor etw. – остерегаться чего-л.
unermüdlich – без устали
fortfahren in etw. – продолжать что-л. делать
sich gegenübersitzen – сидеть друг напротив друга
ohne sich etwas dabei zu denken – не задумываясь при этом ни о чем
auf einmal – разом, вдруг
sich verdoppeln – удваиваться
jmdm. zu etw. verhelfen – помочь кому-л. получить что-л.
anstecken – засунуть, здесь: спрятать
mit etw. zu tun haben – быть связанным с чем-л., иметь отношение




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   50




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет