Once in a blue moon раз в сто лет, очень редко


take advantage of (someone or something)



Pdf көрінісі
бет8/20
Дата08.06.2022
өлшемі0,63 Mb.
#146222
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20
Байланысты:
мақал идиома
Бидайбек А.сро №5 9апта, сынып жетекші пікірі Ақниет, Rakhimov
take advantage of (someone or something)
— воспользоваться, использовать в своих интересах, с выгодой для себя
Let’s take advantage of the opportunity and visit the museum.
take care of (someone or something)
— беречь, заботиться; присматривать, ухаживать
She looked as though she could take very good care of herself now.
take out (something)
— вынимать, удалять
The teacher told us to take out your pencils.
take over (something)
— контролировать, управлять
The large company tried to take over some of the small ones.
take place
— происходить, случаться; состояться, иметь место
The wedding will take place next week.
to the extent that
— до размера, в пределах
Sales have fallen badly this year, to the extent that some of the shops will have to be closed.
turn in (something)
— возвращать, отдавать; сдавать
I came to turn in my essay.
turn out
— оказываться
He turned out an excellent actor.
up to
— до
There were probably up to a hundred people at the wedding.


up to (someone) to decide/do (something)
— быть ответственным за выбор или решение
It is up to you to decide what to do next.
used to
— иметь привычку, быть привыкшим к чему-либо
I am not used to get up so early.
with respect to (something)
— что касается
Nobody knows what the company will do with respect to its workers.
work out (for the best)
— хорошо заканчиваться
We all hoped that everything would work out for our friend and she wouldn’t be punished.


1. Many hands make light work.
Когда много людей несут тяжелую ношу, она им не кажется тяжелой. Таков общий смысл этой 
пословицы. То есть, если выполнять какую-либо работу вместе – дело идет легче и быстрее.
2. Strike while the iron is hot.
Русский эквивалент этой английской пословицы – «куй железо пока горячо».
3. Honesty is the best policy.
Честность – лучшая политика. То есть, лучше всегда говорить правду, и таким образом 
завоевывать доверие и уважение окружающих, чем врать.
4. The grass is always greener on the other side of the fence.
Дословно: трава всегда зеленее на другой стороне забора. Смысл: жизнь других людей 
кажется лучше, успешнее, счастливее, даже если у самого все в порядке.
5. Don’t judge a book by its cover.
Смысл данной пословицы – не судите о книге по ее обложке.
6. An apple a day keeps the doctor away.
Поскольку яблоки богаты витамином С, который крайне нужен нашему организму, смысл этой 
пословицы сводится к следующему: правильное и здоровое питание намного сокращает 
визиты к доктору. Яблоко здесь как символ здорового питания.
7. Better late than never.
Лучше поздно, чем никогда.
8. Don’t bite the hand that feeds you.
Не кусай руку, которая тебя кормит. То есть, стоит ценить и дорожить теми, кто нас 
поддерживает и «кормит».
9. Rome wasn’t built in a day.
Рим был не за один день построен, то есть, великое дело требует много времени и усилий.
10. Actions speak louder than words.


Поступки говорят громче, чем слова. Человека характеризуют его действия, а не слова. Ведь 
говорить можно сколько угодно и ничего при этом не делать.
11. It’s no use crying over spilled milk.
Не надо плакать над пролитым молоком – не стоит расстраиваться по пустякам.
12. Still waters run deep.
Данная английская пословица употребляется для описания человека по натуре тихого и 
спокойного. Такие люди часто очень интересные и «глубокие» личности. В русском языке есть
эквивалент этой пословицы – «в тихом омуте черты водятся».
13. Curiosity killed the cat.
Помните русскую пословицу «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», так вот у 
англичан вместо Варвары кот, который тоже пострадал из-за своей любопытности.
14. My hands are tied.
Эту фразы не стоит понимать буквально – «мои руки связаны». У нее есть более глубокий 
смысл – когда у человека связаны руки, это значит, что он беспомощен в той или иной 
ситуации.
15. Out of sight, out of mind.
«С глаз долой из сердца вон». Именно так можно расшифровать данную английскую 
пословицу.
16. Easy come, easy go. 
Русский вариант этой английской пословицы – «как нажито, так и прожито» или «легко 
приходит, легко уходит».
17. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
Нельзя сделать омлет, не разбив яйца – т.е. иногда для выполнения той или иной задачи 
приходится «идти по головам», чем-то жертвовать.
18. The forbidden fruit is always the sweetest.
Запретный плод всегда слаще. Чем больше запрещают, тем больше хочется.
19. If you scratch my back, I’ll scratch yours.


Данную пословицу можно перевести кратко: ты – мне, я – тебе. Дословно: если ты почешешь 
мне спину, я почешу тебе твою.
20. It’s the tip of the iceberg.
«Верхушка айсберга». Как известно, только небольшую часть айсберга можно увидеть над 
поверхностью воды, остальное находится под водой.
Эта пословица используется для описания ситуации, когда мы на пути разрешения какой-то 
проблемы; это как сигнал к тому, что далее могут проявиться не самые приятные моменты, и 
что проблема окажется намного серьезнее, чем предполагалось.
21. Learn to walk before you run.
Прежде чем бегать – научись ходить. То есть, следует все делать в правильном порядке, от 
простого к сложному. К примеру, не стоит начинать изучать английский со сложных тем, таких 
как артикль и герундий, лучше изучать более легкие материал, постепенно повышая уровень 
своих знаний.
22. First things first.
Значение данной пословицы – «перво-наперво, прежде всего». Используется, когда нужно 
сделать или позаботиться о чем-то более важном прежде всего остального.
23. Don’t bite off more than you can chew.
Не откусывай больше, чем можешь прожевать. То есть, не берись за кучу дел одновременно, 
или не бери на себя слишком много ответственности.
24. It’s better to be safe than sorry.
Как говорится: побережешься вовремя, не будет о чем жалеть после.
25. The early bird catches the worm.
В русском языке есть пословица «кто рано встает, тому бог дает / того удача ждет», которая 
как никогда лучше передает смысл этой английской пословицы.
26. Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословный перевод: не делай из муравейника гору. Значение: «не стоит раздувать из мухи 
слона», т.е. делать серьезную проблему из незначительной.
27. Where there’s a will, there’s a way.


Было бы желание, а возможность найдется всегда.
28. Always put your best foot forward.
Значение данной пословицы: стараться произвести хорошее впечатление на других, показать 
себя с лучшей стороны.
29. The squeaky wheel gets the grease.
Дословно: скрипящее колено получает смазку. То есть, кто громче требует или жалуется, тот 
быстрее получает помочь / внимание.
30. A rolling stone gathers no moss.
И последняя поговорка в нашем списке дословно переводится как «на катящемся мне камне 
мох не растет». Ее значение можно расшифровать так: кому на месте не сидится, тот добра 
не наживает.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет