Once in a blue moon раз в сто лет, очень редко



Pdf көрінісі
бет10/20
Дата08.06.2022
өлшемі0,63 Mb.
#146222
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   20
Байланысты:
мақал идиома
Бидайбек А.сро №5 9апта, сынып жетекші пікірі Ақниет, Rakhimov
Дословный перевод:
Человек — не остров.
Русский аналог:
Один в поле не воин.
7. "Fortune favors the bold."
Смысл:
Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те 
кто пытается постоянно находится в безопасности.
Дословный перевод:
Судьба благоприятствует смелым
Русский аналог:
Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.
8. "People who live in glass houses should not throw
stones."
Смысл:
Не критикуй людей когда сам не совершенен. .


Дословный перевод:
Живущий в стеклянном доме не должен бросать в 
других камни
Русский аналог:
В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не 
замечаем.
9. "Hope for the best, but prepare for the worst."
Смысл:
Плохое случается, так, что будь готов к этому.
Дословный перевод:
Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему
Русский аналог: 
Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.
10. "Better late than never."
Смысл:
Лучше конечно сделать что­то вовремя. Но если не получается 
вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.
Дословный перевод:
Лучше поздно чем никогда.
Русский аналог:
Лучше поздно чем никогда.
11. "Birds of a feather flock together."
Смысл:
Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.
Дословный перевод:
Птицы одного оперения собираются вместе
Русский аналог:
Рыбак рыбака видит издалека.
12. "Keep your friends close and your enemies 
closer."


Смысл:
Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой 
вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он 
планирует.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   20




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет