Особенности идиоматических выражений



бет2/2
Дата19.05.2023
өлшемі29,1 Kb.
#177183
1   2
Байланысты:
ОСОБЕННОСТИ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ ХАНДЖА СОН
1 МӘДЕНИ ҚҰНДЫЛЫҚТАРДЫ ЗЕРТТЕУДІҢ ӘДІСНАМАЛЫҚ ҚАҒИДАТТАРЫ
ханджа cон-о.

В современной корейской паремиологии используются в основном три термина китайского происхождения: 속담, 격언 и 이언. Хотя нередко эти термины семантически смешиваются, тем не менее, можно разграничить оттенки их значений. Из перечисленных терминов можно выделить 속담 для обозначения одной из разновидностей фольклора как общее понятие включающее в cебя и 격언 и 이언. Слово 속담 соответствует русскому понятию «пословичное изречение» или «паремия». Что касается терминов 격언 и 이언, то первый из них примерно cоответcтвует руccкому понятию «поcловица», а второй – понятию «поговорка».
Ханджа cон-о – это фразеологичеcки cвязанные, уcтойчивые лекcико-cинтакcичеcкие единицы современного корейского языка, которые в краткой отточенной форме четырехcложных (в оcновном) ритмических выражений, cоcтоящих из иероглифов ханджа (한자), наcыщенных архаизмами, которые ярко, живо и выразительно отображают различные понятия действительности корейского этноса.
В идиоматических конструкциях ханджа сон-о очень часто встречаются числительные. Особое внимание следует обратить на своеобразное отношение корейцев к цифре 4, оно имеет такое же значение какое представляет из себя для западной культуры число
13. Дело в том, что звучание цифры четыре по-корейски 사 («са») (
四) созвучно с произношением слова смерть 죽을 사 («са») (死). Именно по этой причине в Корее четвертый этаж в лифтах заменен буквой F. Для человека восточной культуры благоприятными цифрами являются семь, девять. Так сложилось исторически. В следующих примерах это ярко выражено: 구사일생 (九死一生) – «рисковать жизнью», «быть на грани», «чудом спастись», но дословный перевод звучит так «девять смертей, одно рождение».
Довольно часто фигурирует цифра 100, например: 백가쟁명 (百家爭
鳴) – «сколько людей – столько и мнений», но дословно: «сто учителей лишь дискутируют» (то есть не будет лада, все будут спорить). Таким образом, видим, что цифра сто имеет также значение множества: 백전백승 (百戰百勝) – «победоносец», ни разу не проигравший (можно также заменить цезаревским выражением: «пришел, увидел, победил»), но дословно означает «сто войн – сто побед». Или же такой пример, в котором видно значение долгого промежутка времени: 백년하청 (百年河淸) – «когда рак на горе свистнет», но дословно означает «сто лет чистая река» [3, с. 13-15].
Очень часто можно встретить ханджа сон-о, в которых фигурируют цветовые образы. Например, 청출어람 (靑出於藍) – «ученик, превзошедший своего преподавателя», однако дословно же переводится как «голубой получившийся темно-синим». Стоит обратить внимание на то что образ голубого цвета часто связывают с образом «неба», который ассоциируется в первую очередь с «чистотой». В следующем примере это наглядно показано 청천벽력(靑天霹靂) – «как гром среди ясного неба», дословно означающий «молния и гром на светло-голубом небе». Если голубой цвет связывают с чем-то хорошим, положительным и приятным, то совсем обратная ситуация складывается с красным цветом: 홍일점 ( 紅一點) – «белая ворона», дословно же означает «вещь другого цвета среди одинаково окрашенных предметов», но используется в отношении одной выдающейся или же выделяющейся женщины среди мужчин [3, с. 37].
В составе корейских изречений встречаются образы хищных зверей (например, 호랑이 или 범 호 (虎) – «тигр», который обычно служит олицетворением силы, могущества, мудрости. Например: 호부견자 (虎父犬子) – «у выдающихся родителей, дети не походят на них», а дословный перевод звучит так – «у родителя тигра дети собаки». Или 고망착호 (藁網捉虎) – «старой сетью ловить тигра», говорящее за себя, что дело провальное, тем самым подчеркивая силу и мощь тигра [4, с. 68].
Образ лисы (여우 호 ( 狐 )) в корейских пословичных изречениях связан с представлением о коварстве, ловкости и хитрости, направленных на то, чтобы нанести вред. 호가호위 (狐假虎威 ) – «волк в овечьей шкуре», но дословно означает «лиса, хорошо притворяющаяся тигром».
Заяц (토끼 토 (兎)) являются олицетворением пугливости, безобидности, беззащитности. Например: 토사구팽 (兎死狗烹) – «жертвовать самым дорогим» при необходимости, но речь идет о том, что когда все «зайцы пойманы, приходится есть собаку охотившуюся на них».
Из домашних животных в корейских пословичных изречениях чаще всего встречается вол (소 우 (牛)), который в хозяйственной жизни корейцев во многих случаях заменяет лошадь. Человек любуется его силой, его могучим сложением, однако считает его глупым животным: 우이독경 (牛耳讀經) – «как об стенку горохом». Перевод же по иероглифам значит «читать заповеди в уши коровы».
Собака (개 견 (犬)) – один из наиболее распространенных образов корейских пословичных изречений. С помощью этого образа изображаются в основном положительные качества. 견원지간 (犬猿之間) – «как кошка с собакой», но речь идет о «собаке и обезьяне, и подразумевающее нехорошие отношения».
В корейских пословичных изречениях богато представлены и пернатые. Из диких птиц в пословичные изречения попали журавли, как символ свободы, великодушия, одиночества и красоты. Например, 학수고대 (鶴首苦待) – «ждать очень долго», но употреблен образ журавля, который вытянув шею, ждет. Или же такой пример: 군계일학 ( 群鷄一鶴 ) – «как белая ворона», на иероглифах значит – «среди множества кур, один журавль».
Богато и живо представлен корейский пословичнофразеологический фонд такими образами как дракон, свинья, кошка, взятые из различных мифов, сказок и быта народа. Образ дракона (용 용 (龍)) представляет собой величественное животное, всегда приходящее на помощь, и выражающим доброе отношение к людям. Например: 어변성룡 (漁變成龍) – «сквозь терни к звездам», но дословно означает «из рыбы превратиться в дракона».
Национальная одежда также фигурирует в составе образов пословичных изречений. Так, розовая юбка – наряд молодой кореянки, олицетворяет образ красивой девушки. Например, 녹의홍상 (綠衣紅裳) – можно перевести как «красна – девица», но дословно означает «зеленый джогори 1 и красная юбка», символ молодости и красоты девушки. Издревле шелк, считался самым дорогим материалом, и его ношение служило символом превилегированности. Так и выражается этот символ через следующие идиоматические конструкции: 금의환향 (錦衣還鄕) – что так и означает дословно «вернуться на родину в расшитых шелковых одеяниях», 금수강산 (錦繡江山) – что означает «страна узорчатых гор и рек».
В пословичных изречениях отражены быт корейцев, их традиции. Еда 식사 (食事) – имело важное значение в корейских идиоматических конструкциях ханджа сон-о. В примере: 식소사번 (食少事煩) – «меньше слов, больше дела», но по-иероглифный перевод значит «меньше есть, больше делать».
Очень часто встречается образ верной жены, которая покорно ждет мужа, делит с ним и радость и горе. Например, 조강지처 (糟糠之妻) – «жена», «жена испытавшая все невзгоды жизни с мужем». В аграрной стране, которой была в средние века Корея, земля и ее обработка служили главным источником существования людей. Поэтому не случайно бытовали в народе такие изречения, как: 우순풍조 (雨順風調) – «крестьянину бы да знать, сколько будет дождя».
Корейские народные изречения разнообразны по своему содержанию. Ярко, выразительно, с большим художественным мастерством охарактеризованы во многих из них типичные явления народной жизни.
Среди корейских народных изречений немало назидательных, в которых запечатлены этические взгляды народа на семейные устои, брак, любовь, воспитание детей и т.д. Они учат молодое поколение относиться с уважением к старшим, к родителям, любить родных и близких, быть верными друзьями.
В заключение следует констатировать, что в устойчивых метафорических сочетаниях, таких как ханджа сон-о встречается немало сложных моментов при переводе на русский язык: начиная от непонимания иероглифа, заканчивая цельным смысловым осознанием понятия. Поэтому крайне важно грамотно классифицировать перевод, к которому можно будет еще ни раз прибегать в использовании. Более того, верное отнесение к тому или иному классу, может предопределить употребляемость данного ханджа сон-о. Именно поэтому столь пристальное внимание уделяется классификации и наиболее точному переводу на русский язык ханджа сон-о.
Список использованной литературы:

  1. Аничков И.Е. «Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов. Проблемы фразеологии: исследования и материалы» (под ред. Бабкина А.М.). М.: Наука.1964. 318 с.

  2. «Корейско-русский словарь» (под ред. Ко Хен, Мазур Ю.Н.). М.: Русский язык. 1994. 892 с.

  3. 정민, 박수밀, 박동욱, 강민경. <살아있는 한자 (교과서)>. 서울: 휴머니스트 출판그룹. 2007. 283p.

  4. 김선정. <살아있는 한국어. 한자성어>. 서울: 랭기지플러스 출판부. 2007.

264p.


1 Джогори – жакет, верхняя часть корейского национального костюма «ханбок».



Достарыңызбен бөлісу:
1   2




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет