Перевод профессионально


Part 1  Theoretical Aspects of Translation



Pdf көрінісі
бет3/54
Дата11.12.2021
өлшемі0,86 Mb.
#99538
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   54
Байланысты:
Uchebnoe.posobie.po.tehnicheskomu.perevodu
Өлкетану үйірмесі-Amanelova Asem, Өлкетану үйірмесі-Amanelova Asem
Part 1 

Theoretical Aspects of Translation 

 of Texts for Special Purposes 

 

1.1. Peculiarities of Translation  

of Texts on Science and Technology  

Nowadays  nearly  70  per  cent  of  translators  work  with  scientific  and 

technical  texts.  Translation  of  such kind  of  literature  is wide-spread  and 

highly  demanded.  For  this  reason,  an  in-depth  theoretical  study  of  the 

specific  features  of  scientific  and  technical  translation  is  an  urgent 

problem of translation theory. 

The  materials  which  belong  to  different  fields  of  knowledge  and 

practice,  science  and  technology  are  the  object  of  special  translation. 

The  peculiarity  of  these  materials  is  the  exact  expression  of  thought, 

which  is  achieved  by  the  broad  usage  of  terms.  The  main  types  of 

special translation are as follows: scientific, technical, military, legal, and 

economic translation.  

In translation of scientific and technical texts the main task is to identify 

the  idea  or  situation  described  in  the  original.  The  translator  should 

understand the context in order to translate properly. The predominance 

of the referential function is a great challenge to the translator who must 

have a good command of  scientific and technical terms and a sufficient 

understanding  of  the  subject  matter  to  be  able  to  give  an  adequate 

description of the situation even if this is not fully achieved in the original. 

The  translator  is  also  expected  to  be  aware  of  and  follow  the  stylistic 

requirements  of  scientific  and  technical  materials  to  make  text 

acceptable to the specialist.  

It is appreciated when translators are aware  of the peculiarities of the 

sphere  in  which  they  work.  To  translate  scientific  and  technical  texts 




 

properly, it is necessary to read scientific and technical literature not only 



in the source language, but also in the target language.  

Nowadays  a  person  can‟t  master  all  the  information  accumulated  in 

science  and  technology  that  have  become  complicated  and  developed. 

That is why translators who work with scientific and technical texts have 

to specialize in one or two fields of production, study regularly the special 

literature,  be  aware  of  the  novelties  in  this  sphere  and  use  the 

experience of specialists and highly qualified translators. 

The  texts  of  science  and  technology  have  specific  lexical  means 

known  only  to  the  engineers  and  scientists  working  in  the  particular 

sphere. On the other hand, engineers who do translations sometimes do 

not  have  a  good  command  of  foreign  languages.  Consequently, 

translation  should  be  done  by  a  professional  translator,  and  then  it 

should be checked by a specialist in a corresponding field of science  or 

technology.    

The translation of special literature should conform to the standards in 

the  target  language.  In  this  genre  of  translation  there  can‟t  be  any 

change  of  the  fact  of  the  source  text.  In  the  process  of  the  phrase 

translation  it  is  important  to  render  a  thought  as  clearly  and  exactly  as 

possible.  Consequently,  the  sense  of  the  whole  may  not  change  if  a 

translator divides a sentence into parts, replaces its parts, or joins parts. 

The peculiarity of written scientific speech is that texts may contain not 

only  verbal  information,  but  also  different  formulae,  symbols,  tables, 

diagrams.  It  is  mainly  typical  of  the  texts  of  such  sciences  as 

mathematics,  physics,  chemistry,  etc.  Any  scientific  text  may  contain 

graphic  information.  Translating  headings  in  drawings  the  latter  should 

be redrawn and headings should be written in Russian on the copy. 

It  is  also  important  to  point  out  that  translation  should  be  laconic.   

Descriptions  of  machines,  equipment,  instruments  or  processes  of 

production should be illustrated in translation.  



 

All  the  English  and  American  measures  should  be  transformed  into 



metric equivalents. 



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   54




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет