Творчество а



бет2/7
Дата11.03.2022
өлшемі157,5 Kb.
#135255
1   2   3   4   5   6   7
Байланысты:
Лекция 4. КАНТЕМИР И ТРЕДИАКОВСКИЙ
Screenshot 2021-09-11 at 12.34.41 PM, ЭКЖ 2022 (копия), Аяжан, НКТ Педагогика КШ факультеті, motivacia i motivi
5…..7……………12
Таким «рисунком» кантемировского стиха обусловлены особенности чтения его сатир. Поскольку их ритмической основой остается равносложность строк, то при чтении необходимо скандировать по слогам, выделяя каждый слог. Наряду с этим важно соблюсти цезуру: после седьмого слога следует сделать заметную паузу, что позволяет расчленить стих на два полустишия. Т.е. в первом полустишии требуется выделить ударением соответствующий слог перед цезурой, а во втором – предпоследний.
Кантемир в своих сатирах раскрепостил силлабический стих, освободил его от обязательной синтаксической связи зарифмованных строк, допускал переносы, внутристиховые паузы. Однако стопной теории и практики Тредиаковского он не принял, упорядочив лишь ударения перед цезурой и в рифме (во второй редакции сатир Кантемир допускал только мужские и дактилические предцезурные окончания ― это была запоздалая полумера). В поэзии Кантемира русский силлабический стих достиг апогея и на этом прекратился.
Важнейшую функцию – просветительскую – выполняют примечания к сатирам, составленные самим автором. Цель примечаний Кантемир видел в том, что они «к совершенному понятию моего намерения служат», и потому их «должно печатати на низу страницы, вмещая всякое примечание под стихом, к которому оно надлежит» (наказ, в точности не соблюдаемый издателями по техническим причинам, а в ряде изданий не выполняемый вовсе). Таким образом, примечания – это не внешние приложения к тексту, а неотъемлемый и органический элемент последнего. Показательно и то, что примечания превышают текст по объему. Они обязательны, поскольку без них невозможно понять весь смысл сатиры.
В примечаниях Кантемир выступает страстным проповедником научного знания. Он дает представление о современном состоянии ряда наук, знакомит с различными теориями и достижениями, отсылает читателей к известным научным трудам. В ряде комментариев раскрываются многие стороны мировоззрения автора и его литературно-эстетические пристрастия. Кантемир неоднократно обращается к мифологическим и античным образам, цитирует и переводит античных поэтов, не скрывая своего подражания им и ряда заимствований. Именно этот пласт примечаний по-своему вводит сатиры Кантемира в общелитературный контекст. Также не менее важны сведения по истории, лингвистике, педагогике. Наряду с этим Кантемир демонстрирует прекрасное знание реалий современного быта. Примечания, так же, как и текст, пронизаны иронией автора. Они придавали сатирам Кантемира универсальный характер, делали их смысл глубже и объемнее.
В своих сатирах Кантемир следовал классицистическому требованию правдоподобия. Белинский видел принципиальное новаторство Кантемира в том, что он «первый на Руси свел поэзию с жизнью». В России кантемировские сатиры распространялись в многочисленных рукописных сборниках и были впервые опубликованы только в 1762 г. усилиями Ломоносова и Ивана Баркова. После смерти поэта они были переведены на французский и немецкий языки, и имя Кантемира получило европейскую известность. Сатиры Кантемира можно считать своеобразной точкой отсчета многих литературных явлений XVIII века, а самого поэта – основоположником сатирического направления в русской литературе.
Кантемиру принадлежит и первый в русской литературе опыт создания героической поэмы в духе классицизма, посвященной Петру I –
«Петрида» (1730), где поэт попытался создать идеальный характер мудрого государя (решая не только художественную, но и политическую задачу – дать наглядный пример новой царице Анне Иоанновне, племяннице покойного императора). Тема Петра I раскрывалась им также в сатире VII. Петр в изображении Кантемира, как и впоследствии у Ломоносова, – это неутомимый работник на троне, одаренный «высшим умом». До отъезда за границу поэт трудился над историческими источниками в «Кабинетной архиве» Петра. Но поэма осталась незаконченной.
Кантемир сделал значительное количество переводов, среди них оды Анакреона, (впервые опубликованы в XIX в.); послания Горация (изданы в 1744 г., после смерти переводчика, без указания его имени); трактат «Разговоры о множестве миров» Фонтенеля, в котором отстаивалась гелиоцентрическая система Коперника (перевод закончен в 1730 г. и издан в 1740 г., а в 1756 г. по решению Синода как «богопротивная книжища», полная «сатанинского коварства», подвергнут конфискации). Кантемировский перевод книги французского автора был снабжен системой примечаний, где «чужестранные» и «невразумительные» слова, в том числе многие теоретико-литературные понятия («романц», «интрига», «эпическое», «поэма»), впервые получили «изъяснение» и «довольный толк» на «нашем языке речи», как сказано в «Предисловии к читателю». «Изъяснялись» в примечаниях и некоторые слова, давно вошедшие в русский язык («комедия», «опера», «сатира»). В одном из примечаний Кантемир, расширяя свое представление о сатире, характеризует ее как «род стихов бодливый», подчеркивая тем самым основное назначение сатиры ― быть оружием борьбы со злонравием.
В сочинениях Кантемира прозорливо намечен выбор классицизма в качестве такой художественной системы, которая наиболее органична духовным потребностям утвердившегося в своей силе абсолютизма.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет