Выпускная квалификационная работа


Теоретическую и методологическую основу



бет4/14
Дата14.10.2022
өлшемі0,8 Mb.
#153163
түріРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14
Байланысты:
Л А Бушуева - Расширение пассивного словаря учащихся старшей школы на основе поэтических текстов немецкоязычных авторов

Теоретическую и методологическую основу исследования составляют следующие ученые: Л. В. Щерба, С. Ф. Шатилов, А. Н. Шамов, Н. Д. Гальскова, Е. И. Пассов, И. Л. Бим, И. Б. Смирнов, И. И. Халеева, С. К. Фоломкина, О.И. Трубицина.
Теоретическая значимость работы заключается в следующем:
- Охарактеризован лексический компонент языковой компетенции в качестве необходимой составляющей иноязычной коммуникативной компетентности.
- Уточнены понятия «лексического минимума», «активного словаря» и «пассивного словаря», определена роль пассивного словаря в формировании лексического компонента языковой компетенции.
- Проанализированы и описаны особенности формирования пассивного словаря учащихся в процессе обучения иностранному языку.
- Рассмотрены аутентичные поэтические материалы в качестве средства эффективного средства обогащения пассивного словаря старших школьников.


Практическая значимость диссертационного исследования заключается в следующем:
- Выявлены и описаны условия расширения иноязычного словарного запаса в старшей школе.
- Установлены критерии отбора содержания обучения рецептивной лексике на основе аутентичных поэтических текстов.
- Отобраны приемы и методы работы с поэтическим материалом.
- Разработан комплекс упражнений, направленный на развитие пассивного словаря старших школьников.


Структура ВКР. Содержание выпускной квалификационной работы излагается на 59 страницах печатного текста; включает в себя введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение и библиографический список. К тексту работы прилагается приложение.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У УЧАЩИХСЯ СТАРШЕЙ ШКОЛЫ




    1. Характеристика лексической компетенции как компонента иноязычной коммуникативной компетентности



На настоящий момент к одному из самых важных направлений в развитии образования относят использование компетентностного подхода. Компетентностный подход, как средство модернизации образования нашел отражение во многих трудах отечественных психологов и педагогов, среди которых можно назвать В. В. Давыдова, И. С. Якиманскую, В. Д. Шадрикова, А.В. Хуторского, И. А. Зимнюю. Подход непосредственно связан с формированием и развитием конкретных умений и навыков; базовых, информационных и социальных компетенций; применением коммуникативных способностей человека на практике.

Согласно определению С.Л. Троянской, компетентностный подход – это приоритетная ориентация образования на его результаты: формирование необходимых, общекультурных и профессиональных компетенций, самоопределение, социализация, развитие индивидуальности и самоактуализации. (Троянская, 2016: 7)


В связи с переоценкой результатов образования рассматриваются такие метаобразовательные конструкты, как «компетентность» и «компетенция», которые должны обеспечить достижение установленных целей в рамках компетентностного подхода.
Понятия «компетенция» и «компетентность» имеют немало разночтений, нередко они могут употребляться как взаимозаменяемые. Это объясняется их приходом из английского языка, где для «компетенции» и «компетентности» существует универсальный термин «competence». Введение термина предписывают Н. Хомски в 1965 году. Как бы то ни было, в отечественной методике между «компетенцией» и «компетентностью» существуют различия, и, для корректности употребления данных понятий, стоит провести между ними разграничение.

В нашей языковой действительности рассматриваемые понятия соотносятся как родовидовые. Обратимся к определениям А.В. Хуторского. Компетенция включает совокупность взаимосвязанных качеств личности (знаний, умений, навыков, способов деятельности), задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов и необходимых для качественной продуктивной деятельности по отношению к ним. (Хуторской, 2016: 2)


Компетентность – владение, обладание человеком соответствующей компетенцией, включающей его личностное отношение к ней и предмету деятельности. (Хуторской, 2016: 2)
Другие авторы в характеристике понятия «компетентность» также подчеркивали: владение знаниями и умениями (В. С. Безрукова), личностное качество человека (И. А. Зимняя), специфическую способность человека к деятельности (Дж. Равен, А. А. Черемисина).
Иными словами, компетенция – это социальное требование к подготовке ученика, студента, специалиста, необходимой для его деятельности в определенной сфере. Это то, что человек знает и умеет. А компетентность – это совокупность компетенций (усвоенных знаний и умений), квалификации и личных качеств; т.е. – это то, насколько хорошо человек обладает компетенциями и как он способен их применять в своей деятельности.

Термин «коммуникативная компетентность» (communicative competence) был введен еще в 1966 году американским лингвистом Д. Хаймсом. Это очередное явление и понятие, которое требует рассмотрения, т. к. формирование иноязычной коммуникативной компетентности является в современных реалиях интегративной целью языкового образования школьников.


Коммуникативная компетентность – это владение устной и письменной речью как средством передачи информации: умение говорить понятным и доступным языком, доходчиво объяснять те или иные факты, передавать информацию, способность устанавливать и поддерживать контакт с собеседником. Коммуникативная компетентность – это способность к общению, необходимая специалисту для эффективного процесса коммуникации в своей профессиональной деятельности. (Балдина, 2014: 5)
Будущему специалисту, независимо от направления подготовки и профессиональных амбиций, предстоит работа с людьми. Поэтому умение использовать речь как средство воздействия является актуальной для большинства людей и имеет особую ценность в обучении иностранному языку. При формировании иноязычной культурной компетенции у учащихся мы создаем поликультурную языковую личность, которая по окончании своего обучения в школе должна обладать способностью и готовностью в типичных коммуникативных ситуациях осуществлять не только межличностное, но и межкультурное общение с носителями изучаемого языка, как в устной, так и в письменной формах. Немаловажно также формирование толерантного отношения к иностранным культурам и умения представлять собственную культуру.

В соответствии с государственным образовательным стандартом по иностранным языкам коммуникативная компетентность должна включать следующие важные умения:


- умение читать и понимать несложные, аутентичные тексты (с пониманием основного содержания и с полным пониманием);
- умение в устной форме кратко рассказать о себе, окружении, выразить мнение, дать оценку;
- умение устно общаться в стандартных ситуациях учебно-трудовой, культурной, бытовой сфер;
- умение письменно оформить и передать элементарную информацию (письмо). (Щеглова, 2011: 106)

Коммуникативная компетенция имеет свою структуру, в которую входит ряд компетенций. В рамках представленной темы ВКР нас больше интересует языковая компетенция, которая выделяется отечественными методистами.


Языковая компетенция – это знания в области языковой системы (в пределах программного минимума) и навыки оперирования этими знаниями. (Щеглова, 2011: 106)
Языковая компетенция предполагает овладение определенной суммой формальных языковых знаний и соответствующих им навыков, связанных с различными аспектами языка – фонетикой, лексикой, грамматикой. (Цит. по: Трубицина, 2018)
Исходя из определений разных авторов, языковая компетенция подразумевает овладение языковыми единицами и навыками их оперирования в соответствии с ситуацией и сферой общения для достижения коммуникативных целей. Эта компетенция является фундаментом, основой для формирования остальных компонентов коммуникативной компетентности в обучении иностранному языку.

В структуре языковой компетенции выделяют еще ряд компонентов: фонологический, лексический, семантический, грамматический, орфографический и орфоэпический. Остановимся на характеристике лексического компонента.


В школьном образовании цель обучения иноязычной лексике заключается в формировании у учащихся лексических навыков как важнейшего компонента рецептивной и экспрессивной видов речевой деятельности.
Лексика – это совокупность слов, словарный состав языка. Следовательно, лексический компонент языковой компетенции следует соотносить с владением словарным составом языка: отдельными словами всех частей речи, (в том числе полисемичными); словами, относящимися к разным тематическим группам; речевым материалом с его специфическими семантическими и структурными свойствами (т.е. устойчивыми выражениями, фразеологическими единицами, идиомами, пословицами и поговорками, фразовыми глаголами и т.д.). А. Н. Шамов определял лексическую компетенцию как основанную на лексических знаниях, навыках, умениях, а также личном языковом и речевом опыте способность человека определять контекстуальное значение слова, сравнивать объем его значения в двух языках, понимать структуру значения слова и выделять специфически национальное в значении слова. (Цит. по: Турова, 2015)
Овладеть набором лексических средств, включающим единицы разного уровня сложности, необходимо учащимся для решения речевых задач. Многие преподаватели часто отодвигают лексический компонент на второй план, уделяя большее внимание грамматическому, как более важному и фундаментальному. Однако без определенного лексического запаса и умений его применить человек не может полноценно общаться на иностранном языке, даже с превосходным знанием грамматики. Процесс формирования лексической компетенции происходит во время коммуникативной деятельности учеников на уроках иностранного языка и предполагает синтез иноязычной речи и накопления лексического запаса.
Согласно примерным образовательным программам по иностранному языку и требованиям к лексической стороне речи учащихся старших классов, в процессе обучения иностранному языку должны быть обеспечены:

  1. систематизация лексических единиц, изученных во 2-9 классах; овладение лексическими средствами, обслуживающие новые темы, проблемы и ситуации устного и письменного общения. Лексический минимум выпускников основной полной средней школы должен составлять 1400 лексических единиц;

  2. расширение потенциального словаря за счет овладения интернациональной лексикой, новыми значениями и известных слов и новых слов, образованных на основе продуктивных способов словообразования;

  3. развитие навыков распознавания и употребления в речи лексических единиц, обслуживающих ситуации, в рамках тематики основной и старшей школы, наиболее распространённых устойчивых словосочетаний, реплик-клише речевого этикета, характерных для культуры стран изучаемого языка;

развитие навыков работы со словарями. (Цит. по: Трубицина, 2018)

В методике навыки делятся на языковые и речевые. Языковой лексический навык связан с оперированием изолированным словом вне коммуникативной ситуации и вне контекста. Речевой лексический навык подразумевает интуитивно правильное применение лексики в устной и письменной речи в соответствии с коммуникативной ситуацией и ее целями.


Кроме того, лексические навыки подразделяются на:

  1. экспрессивные – интуитивно правильное словоупотребление и словообразование в речи, соответствующие условиям ситуации и целям коммуникации;

  2. рецептивные – узнавание и понимание воспринимаемых при чтении или на слух лексических единиц, (включает понимание структуры и значения слова, его употребления).

Сформированными экспрессивные лексические навыки считаются, если учащийся способен достаточно быстро найти нужное слово в памяти, включить его в словосочетание с опорой на смысловую совместимость, употребив правильную грамматическую форму, включить получившееся словосочетание в предложение. Рецептивные лексические навыки могут быть сформированы на базе как активной, так и пассивной лексики и отвечают за способность сопоставлять звуковой или графический образ слова с соответствующим лексическим значением, определять грамматическую форму, а также пользоваться языковой и контекстуальной догадкой.

При обучении лексике преподаватели и учащиеся неизбежно сталкиваются с рядом трудностей, обусловленными, прежде всего, интерференцией. Интерференция — это взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языко­вых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. (Ярцева, 1990) Интерференция бывает межъязыковой и внутренней. Межъязыковая характеризуется отрицательным взаимовлиянием разных языков, результатом звуковых, структурных и семантических расхождений; внутренняя - интерферирующим влиянием изученных явлений на вновь изучаемые в рамках иностранного языка. Одним из способов преодоления здесь является проводимый преподавателем сравнительно-сопоставительный анализ родного и изучаемого языков/разных явлений в рамках изучаемого ИЯ, который поможет выявить аспекты, представляющие наибольшие трудности, установить расхождения и совпадения, которые должны быть учтены для исключения интерференции.


Еще одной предпосылкой возникновения трудности является «лингвокультурный компонент». Помимо эквивалентной лексики в состав языка также входят: 1) фоновая лексика (понятия, совпадающие лишь в одних значениях и различающиеся в других, таким понятием соответствует фоновая лексика); 2) безэквивалентная лексика (понятия, которые не имеют соответствий в других культурах). (Ковалева, 2010) Эти лексические явления вызывают соответствующие сложности в раскрытии семантики тех или иных иноязычных слов, осуществлении корректного перевода на другой язык, а следовательно – в правильном употреблении во время иноязычной коммуникации.
Наконец, трудности овладения лексикой связаны с самым очевидным фактом того, что любой язык обладает не просто специфичным, но и богатым словарем, который включает в себя и социолекты, и диалекты, и интернациональные слова, и др. Овладеть исключительно всеми лексическими единицами языка – задача невыполнимая. Язык – это не статичная, а изменяющаяся и развивающаяся система, в которой лексика может терять свою актуальность, изменять свою семантику, а устаревшее сменяется новым. Не стоит забывать и того, что знание и применение всей существующей лексики в речи не является необходимостью (даже в родном языке). Поэтому перед нами встает вопрос о содержании и объеме лексического материала в обучении иностранному языку.

Таким образом, лексический компонент языковой компетенции включен в сложную структуру коммуникативной компетентности и связан с овладением словарным составом изучаемого языка, в том числе с разными особенностями его лексики. Работа преподавателя должна строиться соответственно тем или иным видам лексических навыков, развиваемым на уроке. Лексическая компетенция формируется у учеников во время коммуникативной деятельности на уроках иностранного языка и сопряжена с некоторыми трудностями, связанными с преодолением интерференции, учетом лингвокультурного компонента, а также с тщательным отбором лексического материала. Все возможные проблемы должны прогнозироваться и учитываться преподавателем в процессе обучения.




    1. Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет