Задача настоящего учебного пособия обобщить достижения пос ледних лет в области теории и практики лексикографии, проанализи



Pdf көрінісі
бет23/24
Дата02.10.2019
өлшемі0,88 Mb.
#49139
түріЗадача
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24
Байланысты:
Dubichinskiy-V.V.-Leksikografiya-russkogo-yazyika-Uch-posobie

ГЛАВА
 XII
КОМПЬЮТЕРНАЯ
 
ЛЕКСИКОГРАФИЯ

362
363
Необходимость создания такого словаря очевидна. Напомним,
что последний «универсальный» частотный словарь был издан в
1993 г. в Упсале (Швеция) – до него были словари под редакцией
Л.Н. Засориной (Москва, 1977) и Э.А. Штейнфельдт (Таллин,
1963). Словарь Г.Г. Йоссельсона (Детройт, 1953) – отражает язык
XIX и первой половины XX в. Новый частотный словарь должен
представить статистическую картину современного словоупотреб
ления, заполнив, в частности, лакуну последних двух десятилетий,
и осуществить мониторинг изменений, произошедших в языке с
1950 г. Однако главные отличия словаря от его предшественников –
качественные. Новый словарь будет базироваться на 100милли
онном корпусе, в то время как предыдущие словари опирались на
материал объемом от 400 тыс. до 1 млн словоупотреблений [Ля
шевская, 2007].
Автоматизированные лексикографические системы, т.е. сис
темы автоматизации подготовки и использования словарей, вклю
чают в себя программы и справочные данные, необходимые для
лексикографической обработки текстов. В них используются тек
стовые редакторы для ввода и коррекции данных, программы конт
роля данных и запросов к системе, программы контроля орфогра
фии и разметки входного текста, программы сегментации текста на
слова, словосочетания, предложения и фрагменты словарных ста
тей, программы лемматизации и подсчёта статистики словоупотреб
лений, программы загрузки, поиска и коррекции данных и др.
Введённые в систему тексты и / или словари размещаются в
базах данных и снабжаются словоуказателями и другими индекса
ми, позволяющими по слову или его характеристикам находить его
контексты или словарные статьи, в которых оно описано. Резуль
татом автоматической обработки текста в автоматизированных
лексикографических системах являются частотные словари, кон
кордансы (словоуказатели с контекстами), чаще всего принимаю
щие форму автоматических конкордансов, автоматические моно
и многоязычные словари, размещаемые в базах данных и исполь
зуемые программами лексикографических систем в качестве спра
вочного материала при обработке новых данных. Поэтому такие
системы являются развивающимися системами. Автоматические
словари используются в системах автоматического перевода, а так
же в информационных системах и системах общения с компьюте
ром на естественном языке в качестве справочников при подготов
ке и расширении словарей и уточнении грамматик этих систем.
В составе лингвистического обеспечения автоматизированных
систем различают три группы функций автоматической обработ
ки текста: автоматическое индексирование входных документов,
составление поисковых предписаний по тексту запросов и автома
тизированное ведение словарей системы. Ядром лингвистическо
го обеспечения автоматизированных информационных систем яв
ляются информационно"поисковые тезаурусы, в терминах кото
рых производится индексирование вводимых в систему текстов и
запросов на их поиск. Индексирование текста заключается в со
ставлении к нему поискового «образа», в котором указываются
понятия, описываемые в тексте, и отношения между ними. Анало
гично обрабатываются и запросы к системе. Сравнением поиско
вых предписаний с поисковыми образами документов осуществ
ляется выбор текстов запрашиваемой тематики. Существуют и бес
тезаурусные системы, способные осуществлять поиск текстов по
любым сочетаниям слов, встречающихся в них. В таких системах
автоматически строятся словоуказатели к вводимым текстам.
Обобщив и проанализировав современный опыт российской
и украинской лексикографии, Харьковское лексикографическое
общество пришло к выводу о создании так называемого лексиког
рафического автоматизированного рабочего места. Лексикографи"
ческое автоматизированное рабочее место (ЛАРМ) представля
ет собой универсальную базу данных или совокупность баз дан
ных, которыми лексикограф может оперировать при создании
электронных словарей.
Разработка ЛАРМ – достаточно новый вид лексикографичес
кой деятельности, предполагающий творческое объединение уси
лий лингвистовтеоретиков, лексикографовпрактиков и програм
мистов. В настоящее время выдвинутый группой лингвистов Харь
ковского лексикографического общества термин «ЛАРМ» играет
ГЛАВА
 XII
КОМПЬЮТЕРНАЯ
 
ЛЕКСИКОГРАФИЯ

364
365
роль принципиального понятия компьютерной лексикографии, так
как на основе определенной универсальной совокупности баз дан
ных предлагается стандартизировать и унифицировать весь лек
сикографический процесс, направить лексикографическую дея
тельность в единое русло интернационализации электронносло
варных комплексов.
По идее харьковских лексикографов, ЛАРМ должно включать:
• инвариантную электронную структуру словарной статьи, раз
работанную на основе баз данных толковых, идеографических, пе
реводных и др. словарей, которые также являются составными ча
стями соответствующих баз данных;
• в ЛАРМ необходимо наличие четко разработанной системы
условных знаков и лексикографических помет, которые должны
быть снабжены соответствующим программным обеспечением;
• компьютерную программу автоматического редактирования
сканированных текстов и правки орфографических, грамматичес
ких, синтаксических и т.п. ошибок; и т.д.
Неотъемлемой частью ЛАРМ может стать АРМП (автомати
зированное рабочее место переводчика), которое удовлетворяет
всем лексикографическим и переводоведческим запросам лингви
стов и помимо электронных словарных комплексов оснащается
также современными системами машинного перевода.
В этой связи особую актуальность сейчас приобретает ма"
шинный перевод – компьютеризированная обработка лексичес
ких баз данных в аспекте переводной лексикографии. Подбор
переводных эквивалентов осуществляется на полностью авто
матизированной основе. Переводчиклексикограф освобождает
ся от рутинной механической работы, он приходит на помощь
машине лишь как участник творческого процесса рождения пе
реводного словаря.
Как известно, первые работы по автоматизации перевода по
явились в США в начале 50х годов ХХ в. Первый публичный экс
перимент по автоматическому переводу был проведён в Джордж
таунском университете в 1954 г. В середине 50х годов работы на
чались во многих странах, в том числе и в СССР: в 1954 г. в Москве
начали работать группы И.К. Бельской и Д.Ю. Панова (англорус
ский перевод) и А.А. Ляпунова и О.С. Кулагиной (французскорус
ский перевод).
В настоящее время в разных странах создано большое количе
ство экспериментальных и практических систем автоматического
перевода. Из коммерческих систем наиболее распространена
SYSTRAN, для которой известно около 15 версий для разных пар
языков. Все эти версии снабжены большими словарями (например,
в словаре для пары «русский – английский» 200 тыс. слов общей
лексики и 200 тыс. терминов). Перевод, полученный в результате
использования этой системы, требует существенного редактирова
ния. Работают также системы ATLAS, LOGOS, LITRAS и др.
Примерно к 1995 г. появились коммерческие системы автома
тического перевода в России, например система англорусского (и
обратно) перевода STYLUS, комплект переводческих программ
ЛЕКСИКОН, серия систем машинного перевода SILODMULTIS,
созданная в Российском государственном педагогическом универ
ситете им. А.И. Герцена (СанктПетербург) и др.
Созданные в Харькове, успешно работают по всей Украине
системы ПАРС (переводная англорусская и русскоанглийская
система), ее модификации ПАРС/D (для руссконемецкого и не
мецкорусского автоматического перевода) и РУМП (русскоук
раинский и украинскорусский машинный перевод). Система
ПАРС оснащена целым комплексом терминологических компью
терных словарей почти по всем областям человеческой деятельно
сти (на много десятков тысяч терминов каждый).
К примеру, система РУМП разработана харьковским ученым
М.С. Блехманом. Она работает на IBMсовместимых персональ
ных компьютерах и переводит тексты с русского языка на украин
ский и с украинского на русский. РУМП обеспечивает связный
перевод текстов не только обиходного (общеязыкового), но также
и терминологического характера, покрываемых авиационным (10
тыс. терминов), экологическим (15 тыс. терминов), компьютерным
(14 тыс. терминов) и финансовым (12 тыс. терминов) электронны
ми словарями.
ГЛАВА
 XII
КОМПЬЮТЕРНАЯ
 
ЛЕКСИКОГРАФИЯ

366
367
Система поддерживает двухсторонние украинскорусские и
одноязычные грамматические словари. Например, если ввести рус
ское слово с его украинским эквивалентом, система установит ук
раинскорусское соответствие. Иными словами, один и тот же сло
варь используется как для украинскорусского, так и для русско
украинского перевода.
Словарная статья системы РУМП представлена в традицион
ном виде «бумажных» словарей: сначала приводится заголовочное
слово с одним или несколькими переводными эквивалентами, а
затем – словосочетания. Пользователь может просмотреть как укра
инскую, так и русскую часть словаря; его можно «перелистать»
вверх и вниз; есть возможность вносить в словарь редакторские
правки. Система работает в многозадачном режиме, будучи совме
стима с широко используемыми текстовыми процессорами. Уни
кальным свойством РУМП является автоматическое граммати
ческое кодирование слов, вводимых в словарь: пользователь вво
дит слово в его канонической форме, а система определяет его
грамматические характеристики, включая тип склонения / спря
жения.
В процессе перевода РУМП отличается следующими особен
ностями:
• одновременное использование до четырех словарей с зада
нием их приоритетов;
• перевод как всего текста целиком, так и его фрагмента, за
данного пользователем;
• выделение многозначных слов в тексте перевода звездочка
ми, что дает возможность выбрать из предлагаемых системой наи
более адекватный переводной эквивалент;
• выделение ненайденных в словарях РУМП слов;
• ввод новых слов и словосочетаний прямо из текста в словарь.
С 70х годов наблюдается тенденция к интеграции всех подхо
дов к конструированию систем автоматической обработки текста
в рамках конструирования искусственного интеллекта – направ
ления в информатике, связанного с созданием сложных человеко
машинных и робототехнических систем, моделирующих человечес
кую деятельность в различных сферах и предметных областях. В
таких системах текст на естественном или искусственном языке
является как источником накопления знаний системы, так и ис
точником данных для выбора её поведения, а также средством вза
имодействия системы с человеком. Здесь функции редактирова
ния всё больше сливаются с функциями содержательной обработ
ки, образуя единый аппарат понимания текстов.
Компьютеризация открывает возможности для автоматизации
наиболее сложных областей человеческой деятельности, требую
щих затрат прежде всего интеллектуального труда, таких как ре
дакционноиздательские процессы, извлечение информации из тек
стов, медицинская и техническая диагностика, экспертная деятель
ность, проектирование машин и сооружений, изготовление
проектной документации, управление социальноэкономическими
системами. Во всех этих случаях автоматическая обработка тек"
ста играет первостепенную роль.
Однако в таких массовых «промышленных» применениях ав
томатическая обработка текста должна опираться на мощную ин
формационную поддержку в виде автоматизированных словарных
картотек, автоматических словарей, грамматик и других форм пред
ставления лингвистических данных в компьютере. Разработка та
ких систем приобретает форму машинных фондов национальных
языков (например, Машинный фонд русского языка, Машинный
фонд украинского языка), национальных автоматизированных лек
сикографических служб и т.п.
Безостановочное развитие компьютерных технологий подска
зывает необходимость полной компьютеризации словарных иссле
дований. И это подтверждают сейчас новые направления лексиког
рафии: создание словарных картотек на основе компьютерных баз
данных, электронное построение словарных статей и автоматичес
кая обработка лексического материала, составление печатных сло
варей на компьютерной основе и создание собственно электрон
ных словарей (без их бумажных аналогов) и мн. др.
ГЛАВА
 XII
КОМПЬЮТЕРНАЯ
 
ЛЕКСИКОГРАФИЯ

368
3. Электронные словари
Электронными словарями называют часть автоматизирован
ной системы интеллектуального назначения с собранными и опре
деленным образом упорядоченными наименованиями понятий в
той отрасли, с которой работает или на которую опирается эта ав
томатизированная система.
Электронные словари создаются как конечная дискретная от
крытая структура с автоматическими возможностями восприятия
выходных сигналов, организации своей работы и оформления ре
зультатов и сообщения их пользователю.
На любом этапе функционирования электронный словарь мож
но дополнять и при необходимости структурно совершенствовать
без существенной перестройки. Как правило, они вмещают сово
купность терминов и терминологических словосочетаний, систе
матизированных и поданных в виде таблиц, семантических сеток
или семантических деревьев.
Электронные словари предназначены для внутримашинного
поиска необходимой и имеющейся в системе информации и целе
направленных операций над материалом баз данных, а также над
материалом, предлагаемым пользователю для обработки.
В основном электронные словари узкоспециальны. На сегод
ня в России различными фирмами и лабораториями машинного
перевода созданы электронные словари по многим отраслям на
уки и производства: вычислительной технике, химии, физике, тех
нологии и обработке металлов, менеджменту и т.п. Они использу
ются в системах машинного перевода и системах общения с ком
пьютером на естественных языках в качестве справочников во
время подготовки и расширения словарей, а также уточнения грам
матик этих систем.
При заголовочных единицах электронных словарей рекомен
дуется подавать морфологические и синтаксические характерис
тики, ремарки предметнотематической классификации лексики,
дефиницию, иллюстрации словоупотребления, паспортизацию
примеров, указания на отношения между заголовочными и иноя
зычными эквивалентами. В современных электронных словарях
делаются попытки объединить в одной словарной статье элемен
ты толкового словаря с элементами многоязычного переводного.
В одноотраслевых электронных словарях алфавитный поря
док словарных статей необязателен: благодаря высокой скорости
машин поиск и нахождение заголовочного слова и иноязычных
эквивалентов реализуются в доли секунды. В машинных фондах
языков, где электронные словари сориентированы на обработку
многотомных текстов и складываются из нескольких сот тысяч
словарных статей, целесообразным является не только их упоря
дочение по алфавиту, а и алфавитные показатели переводных эк
вивалентов.
Отраслевые электронные словари и словари машинных фон
дов языков создаются в качестве нормативных словарей современ
ных литературных языков. Составление отраслевых электронных
словарей машинных фондов русского языка требует огромной ра
боты по стандартизации современной терминологии всех отраслей
науки, техники, производства и культуры.
Именно развитие компьютерных словарных исследований,
наряду с глубокими традиционными лингвистическими и перево
доведческими открытиями, определяет широкие перспективы рус
ской лексикографии.
ГЛАВА
 XII
КОМПЬЮТЕРНАЯ
 
ЛЕКСИКОГРАФИЯ

370
371
Заключение
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
И ЕЁ ПЕРСПЕКТИВЫ
1. Процесс создания словаря
Прежде чем приступить к реализации какоголибо словарного
проекта, необходимо пройти долгий период подготовительных ис
следований и экспериментов. П.Н. Денисов отмечал, что при под
готовке словаря необходимо иметь ясность относительно:
1) его объёма;
2) источников;
3) его лингвистического кредо: а) по отношению к орфографи
ческим и орфоэпическим вариантам, б) по отношению к значению
(проблемы семантики), к его истолкованию (проблема метаязыка),
к значениям многозначных слов (проблемы семантической дери
вации, лексикосемантических вариантов, омонимии и др.), в) по
отношению к основной единице лексикографического описания и
характеру её подачи и упорядочения, г) по отношению к функцио
нальностилистическому расслоению лексики (ограничительные
пометы).
Следует обратить внимание на такие вопросы, как цитатный
материал и дополнительный справочный аппарат словаря (этимо
логий, таблиц, рисунков, грамматических и фонетических прило
жений, списков антропонимов, топонимов, гидронимов и т.д.) [Де
нисов, 1974, с. 208–209].
Проект создания словаря может быть реализован при строгом
следовании поэтапному его осуществлению:
1"й этап – формирование авторского коллектива.
Специфика создаваемого словаря в каждом случае предпола
гает определённый состав авторского коллектива. Обязательно
присутствие опытного лексикографаредактора. При создании пе
реводных словарей необходимы квалифицированные переводчи
ки. Авторский коллектив терминологического словаря невозможен
без специалистатерминолога и специалиста в описываемой отрас
ли знания.
2"й этап – создание проекта словаря.
Данный этап состоит как минимум из обоснования необходимо
сти и актуальности словаря, его целей и задач, установления точного
адресата, определения типа и основных характеристик словаря.
Очевидна сложность и диалектическая противоречивость по
строения концепции лексикографического описания языковых
единиц, которая бы одновременно соответствовала новаторским
позициям автора – с одной стороны, и современным лингвистичес
ким воззрениям – с другой. Кроме того, не следует забывать также
в данном контексте остроумное замечание В.В. Морковкина: «Лю
бое планирование в области лексикографии должно непременно
предполагать использование коэффициента непредсказуемого со
противления языкового материала или, проще, коэффициента не
предсказуемых трудностей» [Морковкин, 1987, с. 36–37].
3"й этап – создание словарной картотеки (или компьютер%
ного банка данных).
Картотека обычно создаётся на основе сплошного расписыва
ния отобранных текстов, выборки минимальных контекстов лек
сических единиц, установления наиболее частотного лексическо
го материала. Важно учесть, что картотека, как правило, богаче, на
сыщеннее будущего словаря. Это не только естественно, но и
необходимо в лексикографической деятельности для достижения
полной объективности научного анализа и достоверности языко
вых фактов.
Современный период внедрения и использования компьюте
ризации в процессе создания словарей поможет оперативно и на
учно обоснованно обработать огромный массив описываемых язы
ковых единиц.
4"й этап – отбор словника на основе принципов, постули%
руемых в проекте словаря, систематизация лексического ма%
териала согласно принятой авторским коллективом методо%
логии.
ЛЕКСИКОГРАФИ
ч
ЕСКАЯ
 
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
 
И
 
ЕЕ
 
ПЕРСПЕКТИВЫ

372
373
Реализация любого словарного проекта предполагает поиск,
сбор и хранение громадной постоянно увеличивающейся массы ма
териала. Сбор языкового материала – основная задача лексикогра
фа. Она заключается в строгом выполнении избранных методов ис
следования и в ограничении необходимой для словаря информации.
Словник должен быть ограничен кругом текстов. Критерием отбора
может стать также частотность употребления тех или иных единиц.
На этапе отбора материала для анализа лексикограф должен
определить, какие источники он будет использовать. Источника
ми могут быть письменные тексты, устные высказывания носите
лей языка или диалекта, различного рода справочная и лексиког
рафическая литература и т.п.
При отборе материала необходимо руководствоваться хотя бы
следующими  основными принципами: хронологическим, норма
тивным, принципом смысловой дифференциации, функциональ
ностилистическим, переводоведческим.
На этом этапе немаловажное значение имеет выработка услов
ных обозначений и помет с опорой на теоретическую позицию ав
торов, лексикографическую традицию и целеустановку создавае
мого словаря.
5"й этап – разработка авторской концепции структуры
словарной статьи.
Основная цель данного этапа – дать максимум информации о
языковой единице в одной словарной статье, используя минимум
средств различного рода. В современных условиях наиболее попу
лярны комплексные лексикографические произведения, где вни
мание уделяется по мере необходимости и этимологическим справ
кам, и грамматическим / акцентологическим характеристикам лек
сем, и словообразовательным потенциям, и сочетаемостным
возможностям и т.п. Дискуссионным, но обязательным для рассмот
рения авторским коллективом остаётся вопрос о включении в пре
делы словарной статьи фразеологических оборотов и иллюстратив
ных предложений – минимальных текстовых образований, в кото
рых описываемые лексемы предстают в необходимых для
лексикографического описания значениях.
6"й этап – непосредственная лексикографическая (как пра%
вило, компьютерная) интерпретация отобранных языковых
единиц – основной этап создания словаря.
Существует, обычно постороннее, мнение, что построение сло
варных статей – дело рутинное, механическое. Однако в начале этой
книги уже отмечалось, что работа над словарём невозможна без
вдохновения и творческого поиска. Словарный труд сродни искус
ству – он поэтичен, музыкален, живописен.
7"й этап – подготовка словаря к изданию.
Этот этап включает в себя редактирование текста словаря, со
гласование и уточнение переводных эквивалентов, этимологических
справок, словосочетаний, иллюстративных предложений, условных
обозначений, лексикографических помет и т.п., подбор шрифтов,
цветовых иллюстраций. Как это ни парадоксально, но на практике
определённую долю напряжённого труда технического редактора,
корректора, наборщика, компьютерщика и др. приходится брать на
себя авторам словаря; лишь они в полной мере владеют всеми нюан
сами создания наисложнейшего лексикографического организма.
2. Будущее лексикографии
Последние десятилетия показывают, что лексикография –
быстро развивающаяся, быстро изменяющаяся отрасль языкозна
ния. Уже сейчас в какойто мере можно прогнозировать опреде
лённые тенденции развития словарной деятельности.
Конечно, в настоящее время можно лишь предполагать те на
правления, по которым пойдёт лексикография, прогнозировать
лишь актуальные, перспективные пути в развитии словарной на
уки, однако это ни в коей мере не может являться обязательным
руководством к исследовательской деятельности лексикографов.
Как уже отмечалось, словарь – это продукт «эпохи». Его со
здание во многом зависит от конкретных культурноисторических
условий, от состояния теоретической лингвистики и других наук,
от текстовых материалов, которыми пользуются словарники. Учиты
вая изменчивость этих и многих других условий, которые составля
ЗАКЛЮ
ч
ЕНИЕ
ЛЕКСИКОГРАФИ
ч
ЕСКАЯ
 
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
 
И
 
ЕЕ
 
ПЕРСПЕКТИВЫ

374
375
ют «эпоху», очевидно появление всё новых и новых словарей, и в ре
зультате можно предвидеть безграничное будущее лексикографии.
Естественно, развитие лексикографии зависит от уровня раз
вития других наук и, в частности, информатики и лингвистики.
Намечаются новые открытия в философском осмыслении сущно
сти значения, его связи с понятием и его лексикографической се
мантизации. Чрезвычайную необходимость для лексикографии
приобретают сейчас исследования текста, семантических классов
слов, компонентный и словообразовательный анализ, психолинг
вистические, исторические, этнографические исследования. Нет
предела к совершенствованию толковой лексикографии.
На уровне постоянно высокого интереса находится перевод"
ная (большей частью двуязычная) лексикография. Расширяют
ся контакты между народами и государствами, повышается роль
переводчиков в современном мире, несмотря на расширяющиеся
возможности машинного перевода. Будущее многоязычной лекси
кографии видится пока что неопределенно. Одновременное опи
сание сразу нескольких языков требует масштабного исследования
с нескольких точек зрения, редкого опыта переводчиков и словар
ников и, самое главное, специфического читателя.
На первые роли выходит в настоящее время учебная лекси"
кография. Создание методически обоснованных лексических ми
нимумов, узкоспециальных терминологических словарей для нужд
учебного процесса, описание национальнокультурных особенно
стей того или иного языка в рамках культурологических дисцип
лин – всё это остаётся актуальным и необходимым.
В будущем хотелось бы увидеть масштабное расширение сфер
приложения лексикографии. Словарная наука в этом смысле уни
версальна. Она приходит на помощь и филологу, и математику, и
специалистам узких областей знаний.
Одна из задач будущей лексикографии – быстрее и регуляр
нее реагировать на нововведения и изменения в языке. И в реше
нии этого вопроса особое значение приобретает комплексная лек
сикография. Создание смешанных типов словарей может решать
целые комплексы разнородных задач, описывать языковые едини
цы различными способами, с различных теоретических и методо
логических позиций.
В целом будущие направления лексикографии видятся:
а) в совершенствовании существующих типов словарей;
б) в создании новых типов словарей на основе новых принци
пов, задач, которые поставит время;
в) в соединении уже известных типов словарей в новые слова
рикомплексы;
г) в создании компьютерной методологии лексикографической
деятельности на основе машинных фондов языков и др.
Компьютерная лексикография может развиваться по двум
направлениям:
• создание печатных словарей на основе компьютерной техно
логии;
• создание электронных словарей, существующих только на
магнитных носителях или в памяти компьютера.
Компьютеризация словарной деятельности существенно рас
ширяет возможности лексикографов. Безостановочное развитие
компьютерных технологий доказывает необходимость полной ком
пьютеризации лексикографических исследований: создание сло
варных картотек на основе компьютерных банков данных, элект
ронное построение словарных статей, компьютерная интерпрета
ция языковых единиц и редактирование, создание печатных или
электронных словарей по принципам корпусной лексикографии.
Не за горами уже создание высокодинамичного телесловаря –
словаря будущего, который «воочию» сможет консультировать
пользователей как индивидуальных, так и групповых. При помо
щи видео и компьютерной аппаратуры появится возможность
трансляции по INTERNET’у «страниц» словаря или отдельных
словарных статей на далёкие расстояния, может быть, в виде ви
деоклипов или игровых кинофильмов.
Именно компьютеризация словарного труда во многом определя
ет будущее лицо лексикографии. Благодаря компьютерной обработке
лексикографических данных на новых методологических основах про
должится стремительное развитие словарной деятельности, и, возмож
но, XXI век мы по праву назовем Золотым Веком лексикографии.
ЗАКЛЮ
ч
ЕНИЕ
ЛЕКСИКОГРАФИ
ч
ЕСКАЯ
 
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
 
И
 
ЕЕ
 
ПЕРСПЕКТИВЫ

376
377
Приложение 1
ТЕЗАУРУС ПО ТЕОРИИ ЛЕКСИКОГРАФИИ
1. ЛЕКСИКОГРАФИЯ И ОБЩЕСТВО
1.1. Лексикография и общественность
1.1.1. Общественные задачи лексикографии
1.1.2. Словарь и идеология
1.1.2.1. Словарь и средства массовой информации
1.1.3. Словарь как товар
1.1.3.1. Лексикографическая преступность
1.1.3.2. Подготовка лексикографов и издателей
словарей
1.1.4. Словарь и деятельность по нормализации языка
1.2. Лексикография и пользователи словарями
1.2.1. Социология пользователя словарем
1.2.2. Функциональная типология словарей
1.2.2.1. Словари для гуманитарных исследований
1.2.2.2. Словари для научнотехнических исследований
1.2.2.3. Словари для обучения родному языку
1.2.2.4. Словари для обучения иностранному языку
1.2.3. Обучение пользованию словарем
2. ИСТОРИЯ ЛЕКСИКОГРАФИИ
2.1. История лексикографической теории
2.2. Иcтория словарей
3. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ЛЕКСИКОГРАФИИ
3.1. Современный статус лексикографии и ее отношения с дру
гими языковедческими дисциплинами
3.2. Лексикографический метаязык (специальный язык лекси
кографии)
3.3. Лингвистические словари / энциклопедии / энциклопеди
ческие словари
3.4. Формы словарей
    3.4.1. Книжные словари
   3.4.1.1. Многотомные – однотомные словари
   3.4.1.2. Карманные словари
    3.4.2. Электронные (компьютерные) словари
4. ЛЕКСИКОГРАФИЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ
5. ЛЕКСИКОГРАФИЯ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ
И ДРУГИХ КОММУНИКАТИВНЫХ СИСТЕМ
5.1. Словари искусственных языков
5.2. Стенографические словари
5.3. Словари для глухонемых
5.4. Словари символов, знаков, условных изображений
6. ОДНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ
6.1. Макроструктура одноязычного словаря
   6.1.1. Предисловие в одноязычном словаре
   6.1.2. Указания по использованию одноязычного словаря
   6.1.3. Библиографические ссылки в одноязычном словаре
   6.1.4. Отбор словника для одноязычного словаря
   6.1.4.1. Омонимия и полисемия
   6.1.4.2. Синонимия и антонимия
   6.1.4.3. Гипогиперонимические (родовидовые)
   отношения единиц
   6.1.4.4. Частеречная градация лексики
   6.1.4.5. Функциональностилевая градация лексики
   6.1.4.6. Описание терминологической лексики
   в общем и специальном одноязычном словаре
   6.1.4.7. Семантические проблемы сочетаемости
   лексических единиц
   6.1.4.8. Устойчивые выражения, идиоматика
   6.1.4.9. Метафора в одноязычном словаре
   6.1.5. Порядок подачи лексического материала
   6.1.5.1. Алфавитный прямой порядок
ТЕЗАУРУС
 
ПО
 
ТЕОРИИ
 
ЛЕКСИКОГРАФИИ

378
379
  6.1.5.2. Алфавитный обратный порядок
  6.1.5.3. Идеографический принцип подачи материала
   6.1.5.4. Фреймовая теория
   6.1.6. Описание значения в одноязычном словаре
  6.1.6.1. Типология словарных дефиниций
  6.1.6.2. Иерархические отношения дефиниций
  6.1.6.3. Семантические отношения единиц словаря
  6.1.6.4. Отношения значений многозначного слова
   6.1.7. Графические иллюстрации, рисунки
   6.1.8. Алфавитный указатель (индекс)
6.2. Микроструктура (компоненты словарной статьи) одно
язычного словаря
  6.2.1. Заголовочная единица одноязычного словаря
   6.2.2. Орфографическая информация в одноязычном словаре
   6.2.3. Фонетическая информация
   6.2.4. Морфологическая информация
   6.2.5. Синтаксическая информация
   6.2.6. Этимологическая информация
   6.2.7. Прагматическая информация
   6.2.8. Деривационные отношения заголовочных единиц,
   словообразовательное гнездо
6.3. Типология одноязычных словарей
   6.3.1. Поясняющие и фиксирующие словари
   6.3.2. Словари, описывающие определенные лексические
   пласты
  6.3.2.1. По хронологическому принципу
  6.3.2.2. Согласно «стилистическому» принципу
  6.3.2.3. По территориальным особенностям лексики
  6.3.2.4. По отношению к адресату
  6.3.2.5. По профессиональному отбору лексики
  6.3.2.6. По авторской лексике
  6.3.2.7. По внутрилингвистической градации слов
   6.3.3. Словари, описывающие словарный состав языка
   с культурологической точки зрения
  6.3.3.1. Ономастические словари
  6.3.3.2. «Страноведческие» словари
  6.3.3.3. Контрастивные словари
  6.3.3.4. Словари по культуре речи и литературной норме
  6.3.4. Словари, различающиеся по объему
  6.3.4.1. Большие («полные»)
  6.3.4.2. Краткие словари
  6.3.4.3. Лексические (терминологические) минимумы
  6.3.5. Словари, различающиеся в зависимости от
  функциональной направленности
  6.3.5.1. Функциональноотраслевые
  6.3.5.2. Функциональноязыковые
  6.3.5.3. Функциональнообразные
  6.3.6. Словари, различающиеся согласно порядку подачи
  лексического материала
  6.3.6.1. Семасиологические словари
  6.3.6.2. Ономасиологические словари
  6.3.7. Учебные словари
  6.3.8. Смешанные (комплексные) словари
6.4. Конкретные виды словарей
7. ПЕРЕВОДНАЯ (ДВУ" И МНОГОЯЗЫЧНАЯ) ЛЕКСИ"
КОГРАФИЯ
7.1. Сопоставительная лингвистика и переводная лексикография
7.2. Переводоведение и переводная лексикография
  7.2.1. Переводческая лексикография
  7.2.2. Переводоведческая лексикография
7.3. Специфика макроструктуры переводного словаря
7.4. Специфика микроструктуры переводного словаря
7.5. Типология переводных словарей
7.6. Эквивалентность словарных единиц
  7.6.1. Переводной эквивалент
  7.6.2. Адекватность перевода в словаре и при помощи словаря
  7.6.3. Коммуникативная равноценность
  7.6.4. Национальнокультурная дифференциация словарных
  единиц разных языков
ТЕЗАУРУС
 
ПО
 
ТЕОРИИ
 
ЛЕКСИКОГРАФИИ
ПРИЛОЖЕНИЕ
 1

380
381
8. ТЕРМИНОГРАФИЯ (ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕК"
СИКОГРАФИЯ)
8.1. Основные проблемы и функции терминографии
8.2. Описывающая / предписывающая терминография
8.3. Требования к терминологическим словарям
8.4. Типология терминологических словарей
   8.4.1. Общенаучные и общетехнические словари
   8.4.2. Отраслевые терминологические словари
   8.4.3. Узкоспециальные словари
   8.4.4. Стандарты
   8.4.5. Базовый терминологический словарь
   (терминологический минимум)
   8.4.6. Электронный терминологический банк данных
8.5. Состав терминологического словаря
   8.5.1. Виды терминологических единиц в словаре
   8.5.1.1. Однословные термины
   8.5.1.2. Терминологические словосочетания
   8.5.1.3. Терминыаббревиатуры
   8.5.1.4. Номенклатура
   8.5.2. Частеречная принадлежность терминов
   в терминологическом словаре
8.6. Принцип расположения материала в терминологическом
словаре
   8.6.1. Алфавитный принцип
   8.6.2. Алфавитногнездовой принцип
   8.6.3. Идеографический принцип
8.7. Дефиниция в терминологическом словаре
   8.7.1. Виды дефиниций
   8.7.2. Дефиниция versus толкование
9. ПРОЦЕСС СОЗДАНИЯ СЛОВАРЯ
9.1. Компьютеризация лексикографической деятельности
9.2. Этапы создания словаря
   9.2.1. Формирование авторского коллектива
   9.2.1.1. Авторский коллектив одноязычного словаря
  9.2.1.2. Авторский коллектив переводного словаря
  9.2.1.3. Авторский коллектив терминологического
   словаря
   9.2.2. Создание проекта словаря
  9.2.2.1. Обоснование необходимости и актуальности
   словаря
  9.2.2.2. Определение типа и основных характеристик
   словаря
  9.2.2.3. Установление точного адресата
  9.2.2.4. Цель и задачи словаря
   9.2.3. Создание словарной картотеки (компьютерного
   банка данных)
   9.2.4. Отбор словника и систематизация лексического
   материала
   9.2.5. Выработка условных обозначений
   и лексикографических помет
   9.2.6. Обоснование приложений, схем и таблиц в словаре
   9.2.7. Разработка авторской концепции структуры
   словарной статьи
   9.2.8. Непосредственное составление (построение)
   словарных статей
   9.2.9. Подготовка словаря к изданию
  9.2.9.1. Редактирование
  9.2.9.2. Согласование и уточнение дефиниций,
  переводных эквивалентов, лексикографических,
   графических иллюстраций и т.д.
   9.2.9.3. Подбор шрифтов, цветовых иллюстраций,
   таблиц etc.
9.3. Издание словаря.
ПРИЛОЖЕНИЕ
 1
ТЕЗАУРУС
 
ПО
 
ТЕОРИИ
 
ЛЕКСИКОГРАФИИ

382
383
Приложение 2
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ГЛОССАРИЙ
АКТИВНЫЙ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС
См. активный словарь (1).
АКТИВНЫЙ СЛОВАРЬ
1. Лексические единицы, которые не только понимаются, но и
употребляются, активно используются (Активный словарный за
пас).
2. Лексикографическое пособие, ориентированное на говоря
щего, пишущего.
Ср. пассивный словарь.
АЛФАВИТ
Совокупность графических знаков (букв), расположенных в
принятом для данного языка порядке.
АНАЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
См. идеографический словарь.
АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
Словарь, который создаётся для целесообразного воздействия
на языковое сознание человека.
БУКВА
Графический знак алфавита языка, служащий для обозначе
ния на письме звуков (фонем) и их разновидностей.
ВОКАБУЛА
Заголовочная единица и / или морфологически производная
лексическая единица, которая подлежит лексикографированию,
(не) будучи выделенной в отдельную словарную статью.
Ср. заголовочная единица.
ВОКАБУЛЯРИЙ
Краткий словарь к хрестоматии или к разделу учебника.
Ср. глоссарий.
ВТОРОСТЕПЕННОЕ УДАРЕНИЕ  (Побочное ударение)
Более слабое, чем главное, ударение, которое встречается на
ряду с основным в многосложных, образованных из двух и более
основ, лексических единицах.
ВХОД В СЛОВАРЬ (Словарный вход)
Лексикографический инструмент (алфавитное расположение
заголовочных единиц, план понятийной классификации лексики,
индекс и т.п.), обеспечивающий читателю доступ к необходимой
ему информации.
ВХОДНОЙ ЯЗЫК
Язык, единицы которого составляют левую часть (словник)
переводного словаря.
Ср. выходной язык.
ВЫХОДНОЙ ЯЗЫК
Язык, единицы которого составляют правую часть переводно
го словаря.
ГЛАВНОЕ УДАРЕНИЕ (Основное ударение)
Собственно ударение, т.е. ударение, выполняющее свою непос
редственную функцию выделения одного из слогов в составе лек
сической единицы.
ГЛОССА
1. Перевод или толкование непонятного, устаревшего, диалек
тного слова, а также само это слово.
2. (в двуязычных словарях) Переводной эквивалент.
ГЛОССАРИЙ
1. Словарь глосс (1).
ЛЕКСИКОГРАФИ
ч
ЕСКИЙ
 
ГЛОССАРИЙ

384
385
2. Относительно короткий перечень лексических единиц с ми
нимальной информацией о них.
3. Краткий словарь специальной лексики.
Ср. вокабулярий, словник.
ДЕРИВАТ
Производная лексическая единица.
ДЕФИНИЦИЯ
Логическое определение понятия, установление содержания
понятия, его отличительных признаков.
Ср.  толкование.
ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ
Переводной словарь, фиксирующий лишь различия между
описываемыми в нём языками.
ЗАГЛАВНОЕ СЛОВО
См. заголовочная единица.
ЗАГОЛОВОЧНАЯ ЕДИНИЦА (Заглавное слово, заголовоч
ное слово, лемма, чёрное слово)
Языковая единица, обычно в канонической форме, вводящая
словарную статью в соответствии с принятой в словаре схемой рас
положения.
Ср.  вокабула.
ЗАГОЛОВОЧНОЕ СЛОВО
См. заголовочная единица.
ЗНАЧЕНИЕ словарное
Сущностная категория, практически реализуемая в дефини
ции и толковании в целом.
ИДЕОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (Аналогический словарь,
идеологический словарь, семантический словарь, тезаурус (2))
Словарь, в котором лексические единицы систематизированы
по семантическому признаку.
ИДЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
См. идеографический словарь.
ИЛЛЮСТРАТИВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
См.  иллюстрация лексикографическая.
ИЛЛЮСТРАТИВНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ
См. иллюстрация лексикографическая.
ИЛЛЮСТРАЦИЯ лексикографическая (Иллюстративное
предложение, иллюстративное  словосочетание, пример)
Предложение или словосочетание, содержащие заголовочную
единицу или её форму и демонстрирующие её семантическое по
ведение в характерном контексте.
ИНДЕКС
(Алфавитный) указатель содержащихся в словаре языковых
единиц.
ИНДЕКСАЦИЯ  (Паспортизация слова)
Снабжение заголовочных единиц и / или вокабул словаря ин
дексами.
ИСТОРИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
Словарь, описывающий исторические формы и значения заго
ловочных единиц.
Ср. этимологический словарь.
КАНОНИЧЕСКАЯ ФОРМА
Начальная (исходная) форма широко употребляемой и обыч
но грамматически простой лексической единицы, в наименьшей
степени обусловленной контекстом.
ПРИЛОЖЕНИЕ
 2
ЛЕКСИКОГРАФИ
ч
ЕСКИЙ
 
ГЛОССАРИЙ

386
387
КЛАССИФИКАТОР
Терминографическое произведение, в котором систематизиро
ваны наименования объектов классификации, классификационных
группировок и их кодовых обозначений с ярко выраженными
иерархическими отношениями.
КОНКОРДАНС
1. Лексикографическое произведение на основе компьютерной
обработки данных, представляющее собой свод всех случаев упот
ребления слов в определённых контекстах.
2. Алфавитный указатель слов или изречений, встречающихся
в какойлибо книге или у какоголибо автора с приведением кон
текста, иллюстрирующего данное словоупотребление.
КОНЦЕПТУАРИЙ
Словарь концептов – ключевых понятий и идей.
КОРПУС словаря
Основная часть словаря – совокупность всех словарных статей.
КОРПУС языка (Национальный корпус языка)
Разножанровая коллекция текстов национального языка в
электронном виде.
КОРРЕЛЯТ
Член пары или ряда взаимно обусловленных определёнными
отношениями (синонимии, переводности и т.п.) соотносительных
языковых единиц.
КУРСИВ
Рисунок типографского шрифта, близкий рукописному, ис
пользуемый обычно для выделения в тексте словаря лексикогра
фических помет.
ЛЕВАЯ ЧАСТЬ словаря
См. словник.
Ср. правая часть словаря.
ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЕ
1. Филологическая деятельность, имеющая целью создание
словарей.
2. Словарное описание языковых единиц.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ПАРАМЕТР
Способ (принцип) словарного описания языковой единицы;
особое словарное представление структурных черт языка.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ
Словарная статья с исчерпывающим, по возможности, описа
нием лексемы; характеристика всех существенных свойств языко
вой единицы, обращения к которым могут потребовать какиелибо
лингвистические закономерности.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ТИП
Группа языковых единиц, имеющих общие свойства и требую
щих поэтому единообразной словарной интерпретации.
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
1. Искусство, наука и практика создания словарей.
2. Раздел языкознания, занимающийся вопросами создания
словарей и их изучения.
3. Совокупность словарей общего или специального типа.
ЛЕКСИКОН
1. Запас слов.
2. Словарный запас языка, лексика.
Ср. словник, словарь.
ЛЕКСИКО"СЕМАНТИЧЕСКИЙ ВАРИАНТ (ЛСВ)
Отдельное словарное значение многозначной заголовочной
единицы.
ПРИЛОЖЕНИЕ
 2
ЛЕКСИКОГРАФИ
ч
ЕСКИЙ
 
ГЛОССАРИЙ

388
389
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА
Слово как предмет описания в словаре.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
Учебный словарь, представляющий собой совокупность слов,
отобранных посредством гармонического сжатия всего лексического
состава литературного языка с определённой методической целью.
ЛЕММА
См. заголовочная единица.
ЛЕММАТИЗАЦИЯ
Сведение словоформ в одну представительную, каноническую;
выбор леммы из нескольких словоформ.
МЕТАЯЗЫК словаря
Система понятий и называющих их терминов, различных ус
ловных знаков, шрифтовых выделений и т.п., с помощью которых
описывается словарь, его структура и содержание.
МНОГОЗНАЧНОСТЬ  (Полисемия)
Наличие у одной и той же заголовочной единицы словаря не
скольких связанных между собой значений.
МНОГОСЛОВНАЯ ЗАГОЛОВОЧНАЯ ЕДИНИЦА
Заголовочная единица, состоящая из двух и более слов, семан
тически и синтаксически функционирующая в словаре как единое
целое.
МОНОСЕМИЯ
См.  однозначность.
ОБРАТНЫЙ СЛОВАРЬ
Словарь, в котором лексикографический материал расположен
в алфавитном порядке по концу заголовочных единиц.
ОДНОЗНАЧНОСТЬ  (Моносемия)
Наличие у языковой единицы только одного значения.
ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
Словарь, содержащий заголовочные единицы с репрезентаци
ей их нормативного написания.
ОРФОЭПИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
Словарь, содержащий заголовочные единицы с репрезентаци
ей их нормативного произношения.
ОСНОВНОЕ УДАРЕНИЕ
См. главное ударение.
ОСНОВНОЙ СЛОВАРНЫЙ ФОНД
Лексическая основа языка, содержащая наиболее важные и
необходимые, в первую очередь первообразные, наименования по
нятий, предметов и явлений реальной действительности.
ОТСЫЛКА
Слово или словосочетание в полной или сокращённой форме,
с помощью которых устанавливается определённая связь между
элементами словаря (обычно между заголовочными единицами).
ПАСПОРТИЗАЦИЯ  слова
См. индексация.
ПАССИВНЫЙ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС
См. пассивный словарь (1).
ПАССИВНЫЙ СЛОВАРЬ
1. Часть словарного состава языка, состоящая из языковых еди
ниц, употребление которых объективно ограничено, и используе
мых только в отдельных функциональных разновидностях языка
(Пассивный словарный запас).
ПРИЛОЖЕНИЕ
 2
ЛЕКСИКОГРАФИ
ч
ЕСКИЙ
 
ГЛОССАРИЙ

390
391
2. Лексикографическое пособие, ориентированное на читаю
щего, слушающего.
Ср. активный словарь.
ПЕРЕВОДНОЙ СЛОВАРЬ
Дву или многоязычный словарь, содержащий переводные эк
виваленты заголовочных единиц или всех вокабул.
ПЕРЕВОДНОЙ ЭКВИВАЛЕНТ
Языковая единица, используемая в качестве толкования или
дефиниции заголовочной единицы или вокабулы в дву и много
язычных словарях.
ПЕРМУТАЦИОННЫЙ АЛФАВИТНЫЙ ПОРЯДОК
Разновидность алфавитного порядка подачи языковых единиц
в словаре, при котором все словосочетания представлены в алфа
витном сплошном указателе столько раз, сколько значимых слов в
них входит, в соответствии с местом, которое занимает каждое из
слов словосочетания.
ПОБОЧНОЕ УДАРЕНИЕ
См. второстепенное ударение.
ПОЛИСЕМИЯ
См.  многозначность.
ПОМЕТА словарная
Словарное уточнение стилистического уровня употребитель
ности, функциональнопрофессиональной сферы употребления,
семантической характеристики языковых единиц и т.п., приводи
мое в сокращённой или условной (символической) записи.
ПОТЕНЦИАЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ
Формально отсутствующие, а на самом деле имплицитно при
сутствующие языковые единицы, понятные учащемуся без допол
нительной семантизации.
ПРАВАЯ ЧАСТЬ словаря


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет