Задача настоящего учебного пособия обобщить достижения пос ледних лет в области теории и практики лексикографии, проанализи



Pdf көрінісі
бет2/24
Дата02.10.2019
өлшемі0,88 Mb.
#49139
түріЗадача
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24
Байланысты:
Dubichinskiy-V.V.-Leksikografiya-russkogo-yazyika-Uch-posobie

Глава II
СЛОВАРЬ В ОБЩЕСТВЕ
1. Словарь – явление общественное
Словарь в обществе играет важную роль авторитетного совет"
чика для пользователей, является своего рода социальным инсти
тутом, регламентирующим словоупотребление и даже, в принци
пе, жизнь языка в рамках определённой нормы. Для среднего но
сителя языка словарное произведение представляется надёжным
гидом в различных областях общественного знания.
«Словарь – не гербарий, не музей, не картинная галерея для
скучающей публики. В сознании народа, как сказал Гюго, словарь
разом и живой организм и домашний божок» [Matorй, 1968].
В теории прагматики словаря существует понятие «пользова"
тельский запрос» – «указание на необходимый конкретной кате
гории предполагаемых читателей словаря аспект рассмотрения той
или иной языковой единицы, равно как и на целесообразную с точ
ки зрения адресата глубину рассмотрения этого аспекта» [Морков
кин, 1993, с. 33]. Ориентация на адресат – один из краеугольных
принципов современной лексикографии.
Пользователь как бы заказывает лексикографу изготовление
словаря с определёнными свойствами точно так же, как, например,
клиент заказывает портному костюм определённого качества и
фасона. Лексикограф выступает и как доверенное лицо пользова
теля, и как специалист, обеспечивающий максимально возможное
(в пределах лексикографической целесообразности) удовлетворе
ние его пожеланий [Морковкин, Морковкина, 1997, с. 114].
Приведу несколько примеров пользовательских запросов, раз
работанных в [там же, с. 145–147]:
а) впервые встречаю слово – хочу узнать, что оно значит;
б) знаю, что слово обозначает нечто, относящееся к определён
ной сфере, – хочу узнать, что именно;
5. Ланганс Ф. Словарь юридической, или Свод российских уза
конений по азбучному порядку для практическаго употребления. –
Полоцк, 1791.
6. Осипов Н.П. Подробный словарь для сельских и городских
охотников и любителей ботаническаго, увеселительнаго и хозяй
ственнаго садоводства, содержащий в себе по азбучному порядку:
имяна, названия и свойствы всяких российских и чужестранных
произрастений. – СПб., 1791–1792. Ч. 1–2.
7. Дамский К.Я. Любопытный словарь удивительных естеств и
свойств животных. – СПб., 1795.
8. Музыкальный Словарь, содержащий в себе употребитель
ныя в музыке слова и речения // Карманная книга для любителей
музыки. – СПб., 1795.
Словарь содержит 193 музыкальных термина. Автор неизвестен.
9. Шишков А.С. Треязычный морской словарь на англинском,
француском и российском языках в трех частях. – СПб., 1795.
Составил словарь капитан флота Александр Шишков. Первая
часть: Перевод англинских морских слов и речей на российский
язык. Вторая часть: Перевод француских слов и речей на российс
кий язык. Третья часть: Перевод российских морских слов на анг
линской и француской языки.
10.  Левшин В.А. Словарь поваренный, приспешничий, канди
торский и дистиллаторский. – М., 1795–1797. Ч. 1–6.
Словарь составлен на основании поваренных книг, изданных
на немецком, французском и русском языках. Кроме того, в первой
части словаря помещено «Объяснение по азбучному порядку на
званий поваренных, кандиторских и прочих, неизвестных неупраж
няющихся в сих искусствах».
Наш исторический экскурс хотелось бы сознательно остановить
на лексикографических произведениях XVIII вв., так как дальней
шее рассмотрение каждого из видов словарей русского языка пока
зало, что лексикография XIX–ХХ в. как один из этапов историчес
кого развития русской лексикографии входит в ауру современной
науки, является исходным пунктом для развития новых лексиког
рафических тенденций и будет рассмотрен в следующих главах.
ГЛАВА
 I

30
31
2. Словарь – феномен и продукт
национальной культуры
Лексикографический труд является свидетелем определённо
го уровня цивилизации народа, он фиксирует состояние и уровень
производства и производственных отношений в обществе, разви
тие философской, политической, религиозной, научнотехничес
кой мысли этноса – носителя описываемого в словаре языка.
В то же время словарь сам предстаёт произведением культу
ры, достижением науки данного общества в определённый период
исторического развития. Хороший словарь входит в историю на
рода как откровение, создание человеческого духа подобно произ
ведениям изобразительного искусства или музыки.
«Если словарь – это зеркало культуры, то нормативностилис
тическая система – её рентгеновский снимок. Лексика денотатив
на, за ней стоит мир вещей и представлений, это сравнительно внеш
нее, поверхностное отображение культурной мозаики общества.
Стилистика же релятивна, она регулирует функциональное распре
деление языковых средств в текстах в соответствии со сложившей
ся в культуре иерархией типов общения; это языковое отображение
структурных особенностей культуры» [Мечковская, 1996, с. 58–59].
Словарное произведение выступает продуктом национальной
культуры ещё и в том смысле, что является справочником по куль
туре речи. Оно, как правило, отвечает на основные вопросы, кото
рые ставит пользователь перед тем, как заглянуть в словарь: пра
вильно ли я говорю, так ли употребляю слово или выражение, ве
рен ли перевод данного слова на другой язык и т.п.
3. Новизна словаря versus его анахроничность
Поскольку развитие, изменение языка – неопровержимый
факт, cловарь также «временной» феномен. Он всегда фиксирует
язык в определённый период его развития, будь то современный
или исторический (этимологический) словарь.
в) знаю, что обозначает слово, – хочу узнать, как выглядит
соответствующий предмет;
г) знаю, что обозначает слово, – хочу получить определённые
связанные с ним сведения;
д) хочу узнать, каким общеизвестным словом можно было бы
заменить данное слово;
е) хочу узнать слово, которое обозначает противоположное
сравнительно с данным словом явление;
ж) хочу узнать, в класс каких предметов входит то, что обозна
чено словом;
з) хочу узнать, из каких морфем состоит данное слово;
и) хочу узнать, из какого языка пришло слово;
к) встретил слово в тексте – хочу узнать, как оно произносится;
л) услышал слово – хочу узнать, как оно пишется;
м) хочу узнать, как изменяется (склоняется, спрягается) дан
ное слово и каковы его морфологические свойства;
н) хочу найти слово, относящееся к определённой понятий
ной группе, и т.д.
«Лексикограф говорит не вполне «от своего имени», он высту
пает как посредник между обществом – коллективным носителем
речи – и индивидуумом, который, обращаясь за справкой к слова
рю, как бы задаёт вопрос лексикографу. Ответы лексикографа (но
сителя коллективного знания) воспринимаются как более или ме
нее обязательные предписания для читателей словаря, поскольку
словарь предназначен для того, чтобы устранить расхождение меж
ду индивидуальным знанием и всего коллектива» [Гак, 1977, с. 12].
Лексикограф поэтому воспринимается двуединым началом. С
одной стороны, создатель словаря – авторская индивидуальность,
с другой стороны, автор старается деперсонализировать текст сло
варя, ориентируясь на среднего представителя языкового коллек
тива. Таким образом, автором текстов, представленных в словаре,
является как бы анонимный усреднённый носитель языка. Нали
цо диалектическое взаимодействие субъективности автора с объек
тивностью представленного в лексикографическом труде обще
ственного знания.
ГЛАВА
 II
СЛОВАРЬ
 
В
 
ОБЩЕСТВЕ

32
33
2. Систематизация знаний, и в частности лингвистических.
3. Изучение и нормализация родного языка, установление пра
вил устной и письменной речи.
4. Объяснение заимствованных, непонятных и устаревших
слов.
5. Обеспечение межъязыкового общения и переводческой прак
тики.
6. Обучение иностранному языку, глубокое познание истории
и культуры народа, говорящего на изучаемом языке.
7. Научное предвидение языкового развития («Я думаю, что
составители словарейсправочников могут не только фиксировать,
но и предлагать читателям потенциально необходимые слова» [Ко
телова, 1978, с. 20]).
6. Словарь и идеология
Словарь как явление общественное не может быть оторванным
от идеологии – системы общественных, классовых, кастовых, груп
повых концептов, существующих в тех или иных социуме, месте и
времени.
В определённом смысле словарь несёт существенный заряд не
только как продукт, но и как вектор идеологии общества. Выбор
дефиниций, формы, места, сферы и т.п. употребления языковых
единиц зависит от идеологических и культурных установлений
социума. В словаре – зеркале культуры – отражаются обществен
ные отношения во всём своём многообразии.
Словарь не может быть бесстрастным нейтральным инвента
рём слов и значений в мире страстей, революций, общественных
катаклизмов.
Метко отметил Ж.П. Сеген: «Общество манипулирует своим
словарным составом» [Se´guin, 1981, с. 193], имея в виду переизда
ния словарей с дополнениями и исправлениями идеологического
характера, речевые запреты, время от времени изменяющиеся и
отменяющиеся. Хотя авторы, редакторы и издатели словарей за
Словарь обычно создаётся с учётом новых потребностей, но
вого адресата, актуальных лингвистических воззрений. Тем самым
лексикографическое произведение – всегда относительно ново.
В то же время словарное произведение посвоему анахронич
но. Лексикографическая фиксация языковых нововведений, как
правило, опаздывает за развитием языка в целом, что с философ
ской точки зрения объективно и логично.
4. Открытость versus конечность словаря
Насколько словарь всегда открыт для описания новых слов и
значений, насколько чутко он реагирует на все изменения в языке,
настолько словарь в каждом отдельном случае самостоятельная, са
модостаточная конечная система, единое, законченное произведение.
Каждый пользователь предполагает, что в хорошем, большом
словаре собраны «все» слова языка. Действительно, словарь – это
наиболее полная языковая сокровищница. Но можем ли мы гово
рить об абсолютной полноте словарного произведения? С диалек
тической точки зрения конечность каждого созданного словаря
есть открытость следующегопланируемого. Законченный сло
варный труд вдохновляет на будущие лексикографические про
изведения – в этом ещё одно доказательство творческого процес
са сотворения словарей.
В данном контексте, учитывая бесконечноcть развития языка
и языковых изменений, нетрудно предсказать безграничное буду
щее искусства создания словарей.
5. Для чего нужны словари?
Основные функции лексикографических произведений мож
но выделить достаточно сжато:
1. Научное изучение и описание языка, его истории, современ
ного состояния.
ГЛАВА
 II
СЛОВАРЬ
 
В
 
ОБЩЕСТВЕ

34
35
потребностей покупателя, условий распространения, изучения
спроса, прогнозирования продвижения на рынке и т.п.
Прежде всего следует принципиально различать государствен
ные и коммерческие издания.
Издание словарного проекта, финансируемого из государ"
ственного бюджета, несомненно, должно быть рентабельно. Од
нако покрытие расходов, а тем более получение прибыли с такого
издания зачастую невозможно. Слишком большие средства уходят
на подготовку, редактирование, издание, транспортировку и рас
пространение словарной продукции. Если лексикографическое
произведение будет продаваться без необходимых налоговых льгот
или государственных субсидий, по отпускной цене оно будет недо
ступно рядовому покупателю.
И всё же подобный товар прибылен. Государство вкладывает
средства в духовное, культурное наследие нации. В конечном итоге
с некоторым опозданием могут окупиться и финансовые затраты.
Коммерческое издание невозможно без получения быстрой
финансовой прибыли или, как минимум, полной компенсации рас
ходов. Частное издательство обязано заранее предвидеть колеба
ния рыночной конъюнктуры, прогнозировать дополнительные зат
раты, связанные с изменением ситуации. Коммерческое издание
словаря – обдуманный риск, приносящий в конечном итоге мораль
ную и финансовую прибыль, чему примером могут служить мно
гие издательства государств Европы и Америки.
Перед принятием решения об издании словаря издательством
обычно проводится большая подготовительная работа: анализиру
ются нужды потребителя с точки зрения будущего спроса на сло
варную продукцию того или иного рода, производится предвари
тельная калькуляция расходов с обязательным учётом возможной
прибыли, подбираются авторский и редакторский коллективы,
определяются способ и размер оплаты труда.
Очень важен в рыночной стратегии временной фактор. В ус
ловиях постоянной конкуренции часто необходимо первым успеть
реализовать интересный словарный проект. Важно согласовать по
времени этапы подготовки и издания словаря.
частую маскируют свой идеологический выбор, всячески подчёр
кивая в тексте свою независимость и объективность.
Именно идеологическое направление заставляет читателя ос
торожно относиться к словарю, справляться с другими изданиями
этого же словаря или с другими словарями для большей объектив
ности описания того или иного слова. В этом автору видится ре
альная возможность и принципиальная необходимость множе
ственности лексикографических произведений.
В каждую эпоху существуют определённые лексические (и,
соответcтвенно, идеологические) табу – то, о чём обычно не гово
рят. Поэтому нельзя забывать также и о том, что в любом словаре
возможны  лакуны идеологического или пуристического характе
ра – своего рода лексические «дыры» словарного состава языка.
Надо отметить, что в подавляющем большинстве словарей гос
подствует гуманистическая идеология, идеология уважения к че
ловеку и окружающей его природе, идеология отношений между
людьми и государствами на основе дружбы и взаимопомощи. В духе
гуманистического воспитания выдержаны многие учебные слова
ри и учебные пособия словарного типа.
Однако бывает, когда воззрения лексикографа вступают в проти
воречие с идеологической точкой зрения властей или «всего» социу
ма. В таком случае словарь становится инструментом, с помощью ко
торого автор может бороться против господствующей в обществе иде
ологии или заведомо противопоставлять свою точку зрения.
В любом случае словарь, как и всякое литературное произве
дение, не может быть полностью «идеологически чист», поскольку
лексикографический труд рождается в обществе, служит обществу,
в обществе же и живёт.
7. Словарь как коммерческий продукт
Лексикографическое произведение как продукт мозга и рук
человеческих в условиях общественных рыночных отношений пре
вращается в товар, который требует всестороннего анализа и учёта
ГЛАВА
 II
СЛОВАРЬ
 
В
 
ОБЩЕСТВЕ

36
37
фической продукции, могут построить долговременную перспек"
тивную стратегию своих изданий через подготовку и обучение
пользователей словарными произведениями, создание благопри
ятных условий на рынке во временном и пространственном отно
шении для реализации своей продукции, через установление по
стоянного сотрудничества с ведущими научными и учебными за
ведениями, лексикографами и редакторами, через обучение молодых
лексикографов и привлечение их к практической словарной работе
в составе опытных авторских коллективов, оборудование лексиког
рафических банков данных и компьютерных лабораторий.
В этом аспекте можно говорить и о решении большой государ
ственной задачи издания единой научно обоснованной системы
словарей.
В коммерческой словарной стратегии существует такое поня
тие, как «словарные войны» – конкуренция среди лексикографи
ческих произведений на рынке. Можно вспомнить, к примеру, та
кие «войны», как: в Англии – между словарями Джонсона (Johnson)
и Бейли (Bailey), Шеридана (Sheridan) и Уокера (Walker); в Аме
рике – между словарями Уэбстера (Webster) и Вустера (Worcester);
в СССР – между словарями Ушакова и Ожегова и т.д. Подобно
любому товару на рынке словарь участвует в завоевании своей оп
ределённой ниши рыночного пространства, и конкуренция лекси
кографических произведений в этом случае успешно помогает по
явлению лучших, более совершенных словарных материалов.
8. Преступление в лексикографии
Под преступлением в лексикографии обычно понимается раз
личного рода обман пользователя словарём: от безответственной
рекламной дезинформации до административно (порой уголовно)
наказуемого деяния по созданию, распространению и продаже сло
варной продукции.
Преступления могут совершаться как авторами, так и издате
лями, продавцами словарей, рекламными агентами.
Иногда временной фактор напрямую связан с тактикой сбыта
товара. Например, словарь для школьников очевидно нужен имен
но к началу учебного года (в конце учебного года он не будет иметь
повышенного спроса), а выпуск какоголибо лексикографическо
го исследования языка писателя желателен к его юбилею и т.п.
Особо актуален временной фактор при подготовке многотом
ных словарей. К примеру, второй том не может выйти в свет через
5–7 лет после первого: словарь элементарно устареет, а читатель,
если даже и будет помнить о его существовании, охладеет к его при
обретению.
Во временном отношении следует также согласовать и бюджет
проекта. Возможны неувязки с поставкой бумажной продукции,
инфляция, увеличение авторского и/или редакторского коллекти
вов, на что потребуются дополнительные заранее неучтённые сред
ства. Кроме того, со временем может измениться спрос как в луч
шую для издателя и продавца сторону, так и в худшую.
Если задуматься о том, что же заставит читателя приобрести
словарное издание, то первоочередные требования, предъявляе"
мые к словарю как товару, представляются следующими:
а) количество лексических единиц, дефиниций, иллюстраций
и т.п.;
б) количество и вид информации, присутствующей в словаре
(толкование, этимология слов, нормативные и другие пометы, сло
вообразовательные и сочетаемостные возможности, примеры, схе
мы, графики и т.п.);
в) присутствие/отсутствие энциклопедической, справочной
информации;
г) внешний вид словаря (художественное оформление, объём:
от карманного варианта до многотомного академического издания;
формат, бумага, обложка и т.п.).
В настоящее время широко распространена торговля компью
терными вариантами словарей. Компьютерное исполнение лекси
кографического проекта значительно ускоряет процесс создания и
уменьшает стоимость словаря.
Издательства, специализирующиеся на выпуске лексикогра
ГЛАВА
 II
СЛОВАРЬ
 
В
 
ОБЩЕСТВЕ

38
39
4. Фальсификация количества описываемых в словаре единиц,
иллюстративных примеров, рисунков, схем и т.п. Обычно этот об
ман успешно действует в рекламных целях, но быстро раскрываем.
5. Возможна дезинформация относительно лексикографичес
ких и других источников, используемых при подготовке словаря.
Пока подобного рода «преступление» обычно рассматривается как
безответственность, недобросовестность авторов (редакторов) сло
варя и лежит лишь на их совести.
6. Обман относительно «возраста» словарного произведения.
Популярный в определённый период словарь по прошествии неко
торого времени может потерять своего покупателя. Поэтому в це
лях продления рыночного долголетия словаря он может быть издан
как современный без указания на его настоящий год рождения.
Без сомнения, возможны и многие другие действенные способы
введения пользователя в заблуждение относительно содержания
лексикографического произведения, его цены, внешнего вида и т.п.
Необходимо помнить, что словарь – не только произведение
истории и культуры народа, но и общественно полезная продукция,
которая посему неминуемо входит в систему рыночных отношений,
где создатели и распространители словарей объективно попадают в
систему нравственной и юридической ответственности.
9. Социология словарного использования
До середины 80х годов ХХ в. в принципе не существовало на
учно обоснованной стратегии ориентирования лексикографичес
кой науки на пользователя словарём. Впервые всесторонне изучил
эту проблему Р. Хартманн. Он выдвинул 12 основных принципов,
важных для учёта отношений между пользователями и создателя
ми словарей.
1. Лексикограф всегда должен представлять себе своего читателя.
2. Не существует полного соответствия между предполагаемым
использованием (или «функциями») и реальным использованием
словаря.
Закон об охране авторских прав предполагает вынесение на
титульный лист и оборот титула словарного произведения: а) фа
милий, инициалов авторов; б) фамилий, инициалов редакторов;
в) точного и полного названия словаря; г) названия издательства;
д) года и места издания; е) знака копирайт; ж) номера междуна
родной классификации изданий ISBN; з) указания количества опи
сываемых языковых единиц, иллюстраций, таблиц и т.п.
Выделю несколько наиболее распространённых видов злоупот"
реблений в области лексикографии:
1. Продажа одного и того же словаря под двумя (или несколь
кими) различными названиями. Достаточно недобросовестному
издателю краткий двуязычный разговорник, например, выставить
в книжных магазинах под названием туристического справочника,
как распространение такого издания пойдёт гораздо живее.
2. Замена ориентации словаря. Если, например, словарь, пред
назначенный для обучения иностранному языку, продаётся в ка
честве переводного лексического минимума иностранного языка,
это, мягко сказать, нарушение продавцом авторского замысла.
3. Манипулирование именем автора:
а) в рекламных целях возможно использование в качестве фа
милии автора или редактора громкого имени одного из известных
лексикографов, не принимающего участия в работе над данным
словарём;
б) зачастую в словарном деле можно наблюдать случаи плаги
ата. Однако следует отметить, что эта проблема непроста. В лекси
кографической практике вполне естественно использование в каж
дом последующем словаре основной необходимой информации
предыдущих словарных произведений. Объективно невозможно в
каждом случае создавать новый, абсолютно независимый словарь,
ведь предмет описания с философской точки зрения одинаков. Но
главное требование использования «достижений» предыдущей лек
сикографии – творческое заимствование лучшего с учётом совре
менного состояния лингвистической науки, языковой ситуации в
обществе, с ориентацией на сегодняшнее состояние языка и нуж
ды пользователей словарями.
ГЛАВА
 II
СЛОВАРЬ
 
В
 
ОБЩЕСТВЕ

40
41
Всесторонне изучив эту проблему, Р. Хартманн определил так
же и параметры словарного использования:
1. Типология словарей, или определение «информационных
категорий» (содержание и тип словаря, от общего до конкретного
специализированного описания) – это своего рода ответ на вопрос:
что же находится в словаре?
2. Типология пользователей, или определение «социальных
ролей» (место и статус пользователя, от домашних, семейных до
профессиональных групп) – кто нуждается в словарях?
3. Анализ потребностей, или определение «контекста деятель
ности» (ситуация и цель обращения к словарю, от простого чтения
до сложных комплексных задач) – для чего нужен словарь?
4. Анализ квалификации, или определение «качества словар
ных рекомендаций» (стратегия обращения к словарю, от базовых
списков до самых разнообразных подходов) – как найти в словаре
то, что нужно? [там же, c. 105].
Однако социология словарного использования не исчерпыва
ется ориентацией на потребности пользователей и их исследова
нием. B словарной деятельности особую актуальность сейчас при
обретает сознательное целенаправленное обучение пользователей
словарями.
Основными принципами педагогики словарного использова"
ния обычно считаются:
1. Учёт возраста, уровня компетенции, профессиональной ори
ентации, языковой подготовки пользователя.
2. «Читателелюбивая» ориентация на потребности пользова
теля при создании словаря.
Коротко попробую осветить, почему же лексикографы боль
шое внимание уделяют обучению пользованию словарями (ОПС):
 некоторая информация в словаре может быть непонятна
пользователю, например, некоторые словарные пометы или услов
ные обозначения;
 некоторые типы словарной информации предлагаются в не
сколько нетрадиционном виде, например сложные грамматические
описания или сочетаемостная интерпретация лексических единиц;
3. Классификации словарей (словарная типология) должна ба
зироваться на нуждах их пользователей.
4. Не существует полного соответствия между представления
ми автора и оценкой пользователя относительно «имиджа» словаря.
5. Анализ нужд пользователей должен предшествовать словар
ному проекту.
6. У различных групп пользователей различные потребности.
7. Потребности пользователей определяются различными фак
торами – такой как цель деятельности является наиболее важным.
8. Нужды пользователей подвержены изменениям. Например,
относительно времени и места.
9. Мастерство словарных рекомендаций (ссылок, помет и т.п.)
включает в себя комплекс различных (психо)лингвистических
процессов.
10. Словарному мастерству можно и следует учить.
11. Рекомендации должны быть предназначены для пользова
теля, а лексикограф обязан знать все имеющиеся в его распоряже
нии способы.
12. Исследования потребностей словарного использования
должны и в дальнейшем поощряться [Hartmann, 1989, c. 102–103].
Данные краткие, но детальные принципы можно объединить в
один общий: важным  критерием  работы лексикографа должны
быть потребности пользователя словарём, учёт их состояния и ди
намики в зависимости от различных факторов (цели, места, време
ни, обстоятельств и т.п.).
При этом к учёту нужд пользователя создатель словаря обязан
подходить с двух позиций:
 с семасиологической точки зрения, т.е. как бы отвечая на воп
росы: откуда произошла данная языковая единица?, как её исполь
зовать?, каково её основное значение? и т.п.;
 с ономасиологической точки зрения, т.е. определяя: к ка
кому лексическому полю принадлежит лексическая единица сло
варя, в каком контексте она может использоваться, какие другие
лексемы могут заменить данную единицу в описываемой ситуа
ции и т.п.
ГЛАВА
 II
СЛОВАРЬ
 
В
 
ОБЩЕСТВЕ

42
43
Надо заметить, что с компьютеризацией словарной деятель
ности само использование словарей намного облегчается, однако
ОПС немного усложняется, и такие изменения также следует учи
тывать в общей стратегии педагогики словарного использования.
10. Обучение лексикографов
По большому счёту, создатель словаря обязан быть широко,
энциклопедически образованным человеком. Подготовка высоко
квалифицированного лексикографа, в принципе, бесконечный про
цесс, как безгранично само знание. Всё же в общих чертах можно
описать основные тенденции в обучении лексикографа как специ
алиста – создателя словарных произведений.
Прежде всего, надо сказать об овладении университетским кур
сом общего языкознания, и в частности лексикологии и лексиког
рафии. Наиболее полная, учитывающая все современные достиже
ния и направления лексикографической науки, учебная програм
ма «Лексикография как академическая дисциплина» разработана
Дж. Синклером в 1983 г. [Sinclair, 1984].
Ранее, когда в университетах не читался отдельный курс лек
сикографии (первый, пожалуй, специальный курс «Создание сло
варя» с 1925 г. начал преподавать в Чикагском университете
В. Крейги), знаменитые учёные становились словарниками исклю
чительно путём самообразования. Этот путь и сейчас актуален для
углубления собственных знаний. Немаловажно, если самообразо
вание лексикографа идёт под руководством опытного словарника.
Для повышения теоретического уровня лексикографов суще
ствуют  специальные периодические издания:
1. Lexicographica. Annual and Series Mayor. – Tubingen, 1984 –
... (Серия сборников научных трудов и монографий по лексикогра
фии).
2. Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America
(Журнал североамериканского лексикографического общества).
3. Cishu Yanjiu (Lexicographical Studies) – Shanghai.
 многие пользователи считают словарь истиной в последней
инстанции, не творчески подходят к информации, предлагаемой в
словаре;
 иногда читателям кажется избыточным разнообразие типов
словарей;
 и наконец, многие пользователи элементарно не знакомятся
со словарными предисловиями.
Существует множество брошюр, буклетов, учебных пособий
по ОПС, которые обычно ориентированы на учащихся, изучаю
щих иностранные языки, основы своей будущей специальности;
ОПС может проводиться на занятиях по иностранному и родно
му языкам.
Педагогика словарного использования помогает обучающему
ся при помощи словаря глубже овладеть иностранным языком,
приобрести определённую независимость от преподавания в ходе
учебного процесса, самостоятельно находить ответы на интересу
ющие учащегося вопросы.
Для того чтобы достичь этих целей, «идеальному» пользовате
лю словарём, как представляется, необходимо уметь: выбирать тип
словаря, соответствующего для нахождения необходимой инфор
мации; знать, что можно найти и чего нет в том или ином словаре;
находить нужную лексическую единицу в словаре; адекватно вос
принимать информацию о языковых единицах в словаре.
Требования к обучению пользователей словарями в основ
ном разработаны А. Бежуэном:
а) ОПС должно быть более практическим, чем теоретическим
(больше внимания следует уделять тому, как использовать словарь,
а не тому, как он сделан);
б) обучение должно быть ориентировано на язык, а не на сло
варь;
в) ОПС по возможности должно быть распространено на весь
период обучения;
г) ОПС должно быть спланировано согласно предварительно
проведенному анализу потребностей пользователей [Bejoint, 1989,
c. 211].
ГЛАВА
 II
СЛОВАРЬ
 
В
 
ОБЩЕСТВЕ

44
45
словарному делу и элементарным практическим опытом в области
ars lexicographica. Недипломированному исследователю, обладаю
щему этими качествами, порой достаточно нескольких консульта
ций ведущих лексикографов в процессе работы над словарём.
Начинающему словарнику необходимо осознавать, что в об
ласти лексикографии практически невозможно сделать карьеру, это
тихая, кабинетная работа, требующая кропотливости и усидчивос
ти от исследователя. Судьба рядового, талантливого лексикографа –
неизвестность в свете широкой популярности созданного им и его
коллегами словаря.
В заключение можно коротко наметить основные направле"
ния в рамках подготовки лексикографов, на которые должны ори
ентироваться лексикографические центры, общества и другие на
учные объединения словарников:
• поддержание лексикографических традиций;
• обеспечение преемственности в подготовке профессионалов;
• привлечение крупных специалистов из ведущих лингвисти
ческих и лексикографических центров;
• координация работы лексикографов различных городов и го
сударств;
• установление связей с правительственными и издательски
ми центрами для разработки совместных программ по обучению
лексикографов и изданию словарной продукции;
• проведение лекций, теоретических и практических семина
ров, научных конференций, симпозиумов по основам лексикогра
фической деятельности и практике создания словарей.
С начала 1992 г. на базе Национального технического универ
ситета «Харьковский политехнический институт» (НТУ «ХПИ»)
работает  Харьковское лексикографическое общество (ХЛО),
объединяющее ученых, переводчиков, преподавателей, студентов,
специалистовнефилологов различных вузов Харькова и других
городов и стран, которые работают над созданием различных сло
варей, занимаются словарной теорией и методологией.
Харьковским общество называется лишь по месту нахождения.
Его членами являются жители разных городов и стран, все, кто
4. The International Journal of Lexicography – Oxford, 1988 –...
(Журнал международной организации лексикографов EURALEX).
5. Vocabulum et vocabularium. – Харьков, 1994 – … (Сборник
научных трудов Харьковского лексикографического общества; с
2002 года совместно с Гродненским госуниверситетом).
Во многих местах сегодня работают специализированные
«школы» по лексикографии как для начинающих учёных, так и по
повышению квалификации молодых ещё неопытных словарников;
это могут быть двух, трёхнедельные семинары, одно, двухмесяч
ные летние курсы, курсы лекций ведущих лексикографов.
Такие лексикографические «школы» работают при Иллиной
ском университете в США под руководством Л. Згусты, при уни
верситете Эксетера в Великобритании под руководством Р. Харт
манна, при университете ЭрлангенаНюрнберга в Германии под
руководством Ф. Хаусманна, в Москве – в Институте русского язы
ка им. А.С. Пушкина под руководством В.В. Морковкина и в Ин
ституте русского языка им. В.В. Виноградова РАН под руковод
ством Ю.Д. Апресяна и др.
А. Рей по этому поводу заметил: «Школа по лексикографии в
пределах традиционной университетской структуры возможно
была бы более эффективной в подготовке авторов лексикографи
ческих исследований, чем собственно лексикографы» [Rey, 1986].
Особенно актуальным это становится в отраслевых университетах,
где существует постоянная необходимость создания терминологи
ческих словарей и терминографических материалов как для учеб
ного процесса, так и непосредственно для производства.
В современных условиях необходимо, чтобы лексикограф вла
дел основами компьютерной науки. Я считаю большим расточи
тельством, если в авторский коллектив нужно будет, помимо необ
ходимых специалистов и лексикографов, приглашать ещё програм
миста со стороны, не искушённого в словарном деле.
Не следует идеализировать эффективность формального, тра
диционного обучения. Немаловажными качествами лексикографа
мне представляются природные творческие способности, талант
исследователя, чутьё языка в сочетании с желанием посвятить себя
ГЛАВА
 II
СЛОВАРЬ
 
В
 
ОБЩЕСТВЕ

46
47
деловые связи с Лексикографическим Центром университета
г. Эксетера (Великобритания), с издательствами «John Benjamins»
(Голландия) и «Kernerman» (Израиль), с журналами «International
Journal of Lexicography» (Оксфорд, Великобритания), «Languages
of the World» (Мюнхен, Германия), «Wiener Slawistischer
Almanach» (Вена, Австрия), «Русский филологический вестник»
(Москва, Россия), «ЯЛИК» (СанктПетербург, Россия), с некото
рыми другими лингвистическими центрами и обществами в Укра
ине и за рубежом.
ХЛО является инициатором создания и организатором Харь
ковских отделений Украинского терминологического общества и
Украинской ассоциации преподавателей русского языка и литера
туры.
C 1998 г. ХЛО разрабатывает компьютерные системы обеспе
чения русскоукраинского и украинскорусского, англоукраинс
кого и украинскоанглийского, англорусского и русскоанглийс
кого перевода научных текстов и документации. На базе лабора"
тории машинного перевода НТУ «ХПИ» обществом выполняется
перспективная программа составления украиноязычных перевод
ных словарей на электронных носителях по основным областям
человеческой деятельности (терминосистемам), создается единая
технология постоянного обновления терминологии украинского и
русского языков.
Публикации членов Харьковского лексикографического общества
1. Дубичинский В.В., Валит Е.С., Трофимченко Ю.И. Учебный словарь
сочетаемости терминов. Сельскохозяйственная техника / Под ред. В.В.
Морковкина. – М., 1990.
2. Современные проблемы лексикографии: Сб. научн. трудов / Под
ред. В.В. Дубичинского, С.В. Вакуленко, А.И. Даниленко. – Харьков, 1992.
3. Дубичинский В.В., Зубарева В.А., Олейник С.П. Русскоанглийский
толковосочетаемостный словарь по внешнеэкономической деятельнос
ти / Под ред. В.В. Дубичинского. – Харьков, 1992.
4. Дубичинский В.В., Данилевич С.Б. Терминологическая лексика рус
ского языка по теме «Физические величины» в курсе элементарной фи
интересуется проблемами лексикографии, работает над создани
ем словарей и учебных материалов словарного типа.
Общество видит свои задачи не только в издании и подготов
ке различных словарных материалов, но и концентрации всех лек"
сикографических сил Украины, России, мира, в координации ра
боты создателей словарей разных стран, в организации и проведе
нии конференций, семинаров, обсуждений.
В ходе организованных ХЛО международных конференций
в 1993 (Алушта), 1995 (Алушта), 1997 (Гродно), 1998 (Гродно),
1999 (Харьков), 2000 (Киев), 2001 (Берлин), 2001 (Вена), 2002
(Гродно), 2004 (Харьков), 2005 (Гродно), 2007 (Гродно) гг. и меж"
дународных семинаров по  лексикографии в 1994, 1996, 1998,
1999, 2000, 2003, 2004, 2006, 2007 гг. (Харьков), в которых приня
ли участие ученые из Украины, России, Белоруссии, Швеции,
Великобритании, Израиля, Китая, Кореи, Австрии, Венгрии,
Польши, Германии и др., были обсуждены проблемы методоло
гии словарной работы, терминографии, типологии словарей, на
циональнокультурного своеобразия лексикографической прак
тики, проблемы исторической и компьютерной лексикографии.
Форумы призвали к сотрудничеству и созданию международных
авторских словарных коллективов, заявили об «открытии госу
дарственных границ» в области сотрудничества лексикографов.
Общество проводит также просветительскую работу: органи
зует и проводит семинары, лекции для начинающих словарников,
предлагает консультации по теории и практике словарного дела. С
1994 г. под эгидой ХЛО в Харькове работает Школа лексикографов.
ХЛО выпускает свой информационный бюллетень «LEX», в
котором сообщает о новостях на лексикографическом поприще,
обсуждает изданные и готовящиеся к изданию словари, ведет дис
куссии на актуальные темы, рекламирует работы словарников все
го мира, информирует лингвистическую общественность о готовя
щихся и состоявшихся научных форумах: конференциях, симпо
зиумах, конгрессах.
С 1994 г. ХЛО является членом международной организации
лексикографов EURALEX. Обществом установлены научные и
ГЛАВА
 II
СЛОВАРЬ
 
В
 
ОБЩЕСТВЕ

48
17. Дубичинский В.В., Зубарева В.А., Олейник С.П. и др. Словарьспра
вочник терминов внешнеэкономической деятельности. Русскоанглоки
тайский. – Харьков, 2000.
18. Дубичинский В.В., Самойлов А.Н. Словари русского языка. Учеб
ное пособие. – Харьков, 2000.
19.  Дубичинский В.В. Лексикология, лексикография и словообразо
вание русского языка. Пособие для немецкоговорящих студентов. – Кла
генфурт, 2001.
20. Бондаренко В.В., Гаврись О.М., Ларка М.І. Російськоукраїнський
словник організаційноекономічних та супутних термінів. – Харків, 2001.
21.  Дубічинський В.В. Лексикографія української мови. Конспект
лекцій. – Харків, 2002.
22.  Дубічинський В.В., Кримець О.М., Чернявська С.М. Словник
мінімум термінів ділової української мови. – Харків, 2002.
23. Зембинская Т.Н., Морозов И.В., Дубичинский В.В. Русскоукраинс
кий словарь терминов сельскохозяйственной техники. Українськоросійсь
кий словник сільськогосподарської техніки. – Харків, 2004.
24.  Дубічинський В.В. Українська лексикографія: історія, сучасність
та комп’ютерні технології. – Харків, 2004.
25. Канова Е., Дубичинский В., Эгерт В. Краткий учебный руссконе
мецкий словарь актуальной лексики. – Берлин;Харьков, 2005.
26. Сучасний тлумачний словник української мови: 65 000 слів / За
ред. В.В. Дубічинського. – Харків, 2006.
27. Дубичинский В.В., Шайхиева Т.Н., Конакова Е.И. Учебный русско
испанский словарь лексических паралелей (Diccionario dida´ctico de
paralelos le´xicos RusoEspan˜ol). – Гранада, 2006.
28. Сучасний орфографічний словник: 180 000 слів / Укладачі:
В.В. Дубічинський, Н.Я. Косенко. – Харків, 2007.
29. Дубичинский В.В., Шайхиева Т.Н. Лексикология и лексикография
русского языка: Учебное пособие для испаноговорящих студентов. – Гра
нада, 2007.
30. Дубичинский В.В., Ройтер Т. Руссконемецкий словарь лексичес
ких параллелей. – Клагенфурт; Харьков, 2008.
зики. – Харьков, 1992 (ч. 1); Терминологическая лексика русского языка
по теме «Физические приборы и приспособления» в курсе элементарной
физики. – Харьков, 1993 (ч. 2).
5.  Дубичинский В.В., Горнова Л.М., Буквин А.В., Северин Н.В. Обще
ственнопублицистическая лексика русского языка. – Харьков, 1993.
6.  Дубичинский В.В., Клебанова С.М. Краткий словарь театральной
лексики (русскийанглийскийфранцузскийиспанский). – Харьков, 1993.
7.  Боярова Л.Г., Корж А.П. Короткий російськоукраїнський словник
сучасних математичних та економікоматематичних термінів. – Харків, 1993.
8. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей. Конспекты по лек
сикографии. – Харьков, 1994.
9. Термінологічна лексика з мікро та макроекономіки / Під ред. Т.В.
Рябової та В.В. Дубічинського. – Харків, 1994 (Російськоукраїнський
словник).
10. Vocabulum et vocabularium: Cб. научн. трудов по лексикографии /
Под ред. В.В. Дубичинского, С.В. Вакуленко, А.И. Даниленко. – Харьков,
1994. Вып. 1 / Под ред. В.В. Дубичинского. – Харьков, 1995. Вып. 2 / Под
ред. В.В. Дубичинского. – Харьков, 1996. Вып. 3 / Под ред. В.В. Дубичин
ского. – Харьков, 1997. Вып. 4 / Отв. ред. В.В. Дубичинский. – Гродно,
1998. Вып. 5 / Под ред. В.В. Дубичинского. – Харьков, 1998. Вып. 6 / Отв.
ред. В.В. Дубичинский. – Харьков, 1999. Вып. 7 (Вестник Международ
ного славянского университета, т. 2. № 4) / Отв. ред. В.В. Дубичинский,
С.А. Емельянова, Л.В. Рычкова. – Гродно, 2002. Вып. 8 / Отв. ред. Л.В. Рычко
ва. – Гродно, 2005 / Отв. ред. Л.В. Рычкова. – Гродно, 2007.
11.  Дубичинский В.В., Романов Ю.А., Данилевич С.Б., Медолазов А.А.
Учебный русскоанглийский словарь математических терминов / Под ред.
В.В. Дубичинского. – СПб., 1996.
12. Изотов В.П. Словотолкователь к песне В.С. Высоцкого «Корабли
постоят – и ложатся на курс…». – Орёл; Харьков, 1997.
13. Дрозд О.М., Дубічинський В.В., Д’яков А.С., Зубарєва В.А., Кияк Т.Р.,
Куліш В.І., Олійник С.П. Словникпосібник економічних термінів. Російсь
коукраїнськоанглійський / Під ред. Т.Р. Кияка. – Київ, 1997.
14. Гирич З.И. Словарь лексических трудностей детской литературы
XIX в. – Харьков, 1997.
15. Боярова Л.Г., Корж А.П. Російськоукраїнський словник сучас
них банківських, фінансовокредитних та комерційних термінів. – Харків,
1997.
16. Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография //
Wiener Slawischer Almanach – Sonderband 45. – Wien; Харьков, 1998.
ГЛАВА
 II
СЛОВАРЬ
 
В
 
ОБЩЕСТВЕ

50
51
Немаловажен, к примеру, субъективный фактор в процессе
подачи значений в словарной статье многозначных лексем; лишь
лексикограф может решить – принять ли: исторический метод,
когда расположение значений основано на этимологическом опи
сании развития значений, а современные и наиболее употребитель
ные значения оказываются последними в семантической структу
ре; или эмпирический метод, базирующийся на современном пони
мании актуальности того или иного значения слова (что,
естественно, каждый лингвист и даже обычный носитель языка
видит со своей точки зрения).
III. Обусловленность жёстким прагматизмом
Каждый словарь ориентирован на определённого читателя,
учитывает особенности языков, необходимость данных лексиког
рафических трудов в данное время, создаётся иногда из чисто ути
литарных соображений.
По мнению одного из великих лексикографов Сэмюэла Джон
сона [Johnson, 1747, с. 4–5], в лексикографии чистая наука слиш
ком тонка для решения жизненных задач. Словари оцениваются
по приносимой ими пользе. Для словаря недостаточно умиления
тонких критиков, если он не может научить ничему ученика. Мало
проку в том, если механизм восхищает инженера тонкостью своего
устройства, но требует таких больших познаний для своего приме
нения, что совершенно бесполезен для простого рабочего.
IV. Нормативность в отборе и подаче лексики
Исходя из нормативностилистических задач словаря, нельзя
разрешить неограниченный доступ в него ненормативных средств
речи, даже широко представленных в различных сферах слово
употребления. Нельзя забывать, что словарь напрямую связан с вы
работкой литературной нормы языка в каждую эпоху.
«Некоторые думают, что нормативный словарь не может быть
научным, и готовы противополагать нормативный словарь описа
тельному. Это недоразумение: хороший нормативный словарь не
придумывает нормы, а описывает ту, которая существует в языке,


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет