Задача настоящего учебного пособия обобщить достижения пос ледних лет в области теории и практики лексикографии, проанализи


Глава VIII ТЕРМИНОГРАФИЯ И СТАНДАРТЫ



Pdf көрінісі
бет8/24
Дата02.10.2019
өлшемі0,88 Mb.
#49139
түріЗадача
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   24
Байланысты:
Dubichinskiy-V.V.-Leksikografiya-russkogo-yazyika-Uch-posobie

Глава VIII
ТЕРМИНОГРАФИЯ И СТАНДАРТЫ
1. Терминография как наука
о терминологических словарях
Терминография – это наука о теории и практике создания спе
циальных терминологических словарей. Эта дисциплина комплек
сная, объединяющая и терминоведение как науку о терминах, и
лексикографию как искусство создания словарей.
Терминография представляет собой один из важнейших видов
человеческой деятельности в области терминологии, задачами ко
торого являются систематизация, упорядочение и унификация
научной терминологии.
Следует различать:
 описывающую терминографию, задачей которой является
разработка точных, кратких и простых истолкований терминов;
•  предписывающую  терминографию, задачей которой явля
ется указание, какой термин следует использовать в той или иной
ситуации письменного и устного научного общения.
В своё время С.И. Ожегов подчеркнул [Ожегов, 1974, с. 244]:
«С одной стороны, должны готовиться терминологические слова
ри «собирательного» типа для выявления богатств национальной,
самобытно создававшейся профессиональной терминологии... С
другой стороны, следует поставить вопрос о создании терминоло
гических словарей «кодификационного» типа».
Значение терминографии в настоящее время трудно переоце
нить. Впечатляет утверждение о том, что «в мире каждый день пуб
ликуется один специальный словарь» [Mарчук, 1992, с. 18].
По данным З.И. Комаровой [Комарова, 1990a, с. 4], на начало
80х годов ХХ в. в окружающем нас мире выделено и названо 12
млн одних лишь названий предметов (в основном – специальных).
При этом их становится ежегодно на 200 тыс. больше, что равно
ГЛАВА
 VII

148
149
словарному составу национального языка. На наших глазах удва
ивают и утраивают свои логикопонятийные мощности традици
онные науки, зарождаются и формируются ресурсы новых наук.
Основными проблемами современной теории терминографии
являются сегодня:
• разработка методологических принципов создания термино
логических словарей;
• создание научно обоснованной типологии специальных сло
варей;
• разработка инвариантного проекта словаря для описания раз
личных специальных пластов лексики;
• определение основных параметров терминологических словарей;
• выработка принципиальных требований к терминографичес
ким произведениям;
• исследование макро и микроструктуры словаря;
• анализ путей отбора терминологического словника;
• выработка основных приёмов описания терминов;
• применение компьютеризации в создании терминологичес
ких словарей.
Терминография призвана выполнять три основных функции:
а) систематизирующую;
б) справочную;
в) учебную.
Исходя из стратификационной модели лексики функциональ
но связанных текстов обычно выделяют пять различающихся по
функциональной связанности пластов: а) общеупотребительную
лексику; б) общеспециальную нетерминологическую лексику; в)
общеспециальную терминологию; г) общеотраслевую терминоло
гию; д) терминологию частных областей [Морковкин, 1988б, с. 181].
В связи с этим, учитывая принадлежность терминологической
лексики лишь к трём из пластов, выделим три вида качественно
отличающихся терминологических словарей:
1) общенаучные и общетехнические;
2) отраслевые терминологические словари;
3) узкоспециальные словари.
Объективно развитие терминоведения опережает достижения
терминографии. Отчасти такое опережение объясняется тем, что
терминологические словари составляют, как правило, специалис
ты узких отраслей знаний, не имеющие достаточной языковедчес
кой подготовки. Задача терминографии поэтому и состоит в объе
динении усилий специалистов и лингвистов на поприще термино
логического «словареcтроения».
Призвание создателей терминологических словарей состоит в
этой связи в том, чтобы как можно быстрее уменьшить этот раз
рыв, выдвинув научно обоснованные принципы практической ра
боты над терминологическими словарями.
Наиболее общие требования к терминологическим словарям
сформулировал С.В. Гринёв [Гринёв, 1986, с. 50]:
– адекватный охват специальной лексики избранной предмет
ной области;
– наличие необходимой информации о специальных лексичес
ких единицах;
– отсутствие ненужных сведений, увеличивающих объём сло
варя и затрудняющих поиск нужной информации;
– унификация композиции и ссылочного аппарата однотип
ных словарей для облегчения пользователям перехода от одного
словаря к другому;
– максимальная гармония между всеми элементами методи
ческой установки и композиции словаря.
Оcновные этапы подготовки терминологических словарей наи
более точно и сжато описаны В.М. Лейчиком [Лейчик, 1975, с. 12]:
1) просмотр литературы;
2) составление картотеки предполагаемых терминов;
3) отбор терминов и их редактирование специалистами;
4) составление схемы понятий;
5) составление алфавитной картотеки;
6) подбор эквивалентов.
А.С. Герд предлагает [Герд, 1986, с. 25] выделить хронологи
ческие рамки терминологического словаря. Вопрос этот, к сожале
нию, применительно к терминологическим словарям никогда не
ГЛАВА
 VIII
ТЕРМИНОГРАФИЯ
 
И
 
СТАНДАРТЫ

150
151
ставился, а между тем ни язык художественной литературы, ни ус
тная разговорная речь не меняются столь быстро, как язык науки и
техники.
Состав терминологического словаря:
• однословные термины (флексия, рекультивация, импульс и т.п.);
• терминологические словосочетания:
а) словосочетаниятермины (авторское право, скоростная
вспашка, общество с ограниченной ответственностью и т.п.);
б) свободные (обычно предсказуемые) терминологические сло
восочетания (простой вексель, математический закон, меры в об
ласти разоружения и т.п.);
• терминыаббревиатуры (ЭВМ, АСУ, кпд и т.п.);
• номенклатура – названия конкретных объектов данной от
расли знания (ГАЗ–24телевизор «Электрон», электрофреза ФС
0.7 и т.п.); вопрос о включении номенклатурных наименований в
терминологический словарь открыт; решение его – задача авторов
в каждом конкретным случае.
Отбор терминологического словника предлагаю ориентиро
вать на следующие необходимые требования, предъявляемые к тер
минам: систематичность, краткость, ясность, простота, обладание
словообразовательными возможностями, эвфония (благозвуч
ность), соответствие лингвистическим правилам и нормам языка.
Одним из важнейших условий формирования словника тер
минологического словаря является предварительное моделирова"
ние логико"понятийной системы, характерной для описываемой в
словаре отрасли знаний.
Что касается частеречной принадлежности заголовочных
единиц в словаре, то необходимо заметить, что в настоящее время
не существует единого мнения о том, какие части речи должны быть
представлены в терминологическом словаре.
Некоторые учёные полагают, что это должны быть только име
на существительные. Например, О.С. Ахманова утверждает
[Axманова, 1966, с. 11]: в европейских языках система существи
тельных настолько развита, имеются настолько неограниченные
возможности образовывать отглагольные существительные и от
влечённые существительные, образованные от основ прилагатель
ных, что основной состав терминологического списка для этих язы
ков вполне может быть исчерпан существительными.
Такой подход возможен в сочетаемостном словаре, когда опи
сание ядерного терминасуществительного происходит путём при
ведения его словосочетаний с глаголами, прилагательными, при
частиями, другими существительными (с предлогами и без пред
логов). Подробнее о таком словаре см. главу V.
Однако хорошо известно, что терминологичными являются
также и глаголы, и прилагательные, и наречия. Относительно пол
ный терминологический словарь обычно включает в себя макси
мальное количество различных частей речи, описывает синоними
ческие, омонимические связи, приводит профессиональноразго
ворные слова и выражения (профессионализмы) и т.п.
Отбор терминов для словаря производится в значительной сте
пени под влиянием методологической концепции автора.
Из множества проблем терминографии кардинальной являет
ся проблема определения (в широком логикофилософском пони
мании), проблема семантизации единиц словаря. Любое идеальное
научное понятие только тогда становится достоянием научной
мысли, становится доступным для исследования, когда оно выра
жено словесно с помощью термина и введено в научную теорию с
помощью определения.
Первый (и основной) методологический постулат терминог"
рафической семантизации – адекватная семантизация производ
на от целого пучка образующих «сил»: типа и размера словаря, по
требителей словаря, от простоты / сложности семантической струк
туры семантизируемых единиц, точности отбора вокабул словаря,
уровня методологии и методики терминологической теории, тер
минографической традиции и даже – уровня профессионального
консенсуса.
Второй методологический постулат – примат терминографи
ческой прагматики и определённого компромисcа между терминог
рафической теорией и терминографической практикой, с одной
стороны, и степенью «снятия» терминографических антиномий, –
ГЛАВА
 VIII
ТЕРМИНОГРАФИЯ
 
И
 
СТАНДАРТЫ

152
153
с другой стороны, позволяют обсудить границы применения тех
или иных приёмов описания и соотношения между различными
терминографическими параметрами: 1) критерии отбора вокабул
словаря; 2) вопрос об использовании иллюстративного материала;
3) обоснование системы помет; 4) совершенствование основных
средств семантизации; 5) построение словарной статьи [Комарова,
1995, с. 43–44].
Описание термина в толковом терминологическом словаре
предлагается разделить на две части. Первая часть – системное
определение термина, которое можно представить в виде тезаурус
ного описания с семантически интерпретированными связями.
Вторая часть – толкование, освобождённое от требования систем
ности, свободное по форме, краткое и доступное.
В терминографии обычно используются различные типы опре"
делений. Приведу для иллюстрации некоторые виды определений в
толковых терминологических словарях [Комарова, 1990, с. 26–30]:
Родовидовые определения (дефиниции). Например: Глуби
на сева – расстояние от поверхности почвы до высеянных семян.
Партитивные определения (используются только для терми
нов, являющихся «частью целого» или «совокупностью частей»).
Например: Ареал вредности – часть ареала вида вредного организ
ма, где проявляется его вред.
Операциональные определения (характерны для терминов
категории величин; в них указывается способ получения или на
хождения определяемой величины). Например: Плотность почвы –
отношение массы твёрдой фазы к её объёму.
Комбинированные определения (состоят из ряда отдельных
типов; особенно характерны для старых терминов иноязычного
происхождения). Например: Паразит (греч. Parasitos – нахлебник,
para – рядом, sitio – питание). В Древней Греции во времена Пе
рикла (V в. до н.э.) существовал закон, по которому видные госу
дарственные деятели в старческом возрасте переходили на ижди
вение государства. Для таких лиц строились специальные пансио
ны, которые назывались паразитариями, а самих жильцов
называли  паразитами. Кроме того, П. называли и всех тех, кто
пользовался общественным столом, был завсегдатаем пиров (шуты,
музыканты и др.). В Римской империи слово П. получило иной
смысл, который сохранился до сих пор, а именно: существующий
за чужой счёт. В таком смысле слово П. было заимствовано биоло
гией, ветеринарией и медициной – организм, живущий за счёт осо
бей другого вида, питающийся соками, тканями и переваренной
пищей своих хозяев и обитающий внутри или на поверхности тела
временно или постоянно.
Данное комбинированное толкование состоит из этимологии
слова + историческая справка о возникновении слова + на его ос
нове терминологическое родовидовое определение. Возможны
различные виды комбинированных определений.
Отсылочные определения (обусловлены алфавитным прин
ципом расположения терминов в словарях). Например: Испарение
потенциальное – см. испаряемость.
Энциклопедические определения. Например: Прорастание
семян – переход семян из состояния покоя к активной деятельнос
ти, когда зародыш трогается в рост, в результате чего образуется
проросток, а затем молодое растение.
Свою классификацию предлагает С.Д. Шелов [Шелов, 2003,
с. 29–67]:
1. Родовидовые определения, в которых выделяется родовое
понятие (т.е. понятие, являющееся родовым для того понятия, ко
торое определяется) и его видовой признак, позволяющий вычле
нить соответствующее видовое понятие и объявить его значением
определяемого термина. Например, Междометие. Неизменяемая
часть речи, которая служит для выражения чувств и волевых им
пульсов, но не называет их. Зооценоз. Совокупность всех живот
ных, населяющих биотоп.
2.  Перечислительные определения (экстенсиональные или
денотативные). Например, Канцеляризмы. Слова, устойчивые сло
восочетания, грамматические формы и конструкции, употребление
которых в литературном языке закреплено за официальноделовым
стилем. Упорядочение. Избирательность, порядок, модификация и
модуляция.
ГЛАВА
 VIII
ТЕРМИНОГРАФИЯ
 
И
 
СТАНДАРТЫ

154
155
3.  Контекстуальные определения, которые характеризуются
точным перечнем всех контекстов, задающих значение определяе
мого термина. Например, Стилистика. Стилистика исследует вы
бор тех языковых форм, которые описываются грамматикой и лек
сикографией. Телепатия. Прямая передача мыслей от одного лица
(отправителя, агента) к другому (получателю, реципиенту) без
использования обычных чувственных каналов коммуникации, сле
довательно, путем экстрасенсорного восприятия.
4.  Операциональные определения подразумевают не только
вербальное поведение – например, языковой анализ определяюще
го выражения, – но и осуществление некоторых неязыковых про
цедур. К примеру, Альбедо. Отношение числа отраженных поверх
ностью (отражателей) нейтронов к числу падающих на нее нейт
ронов. Кислота. Жидкость, при погружении в которую лакмусовая
бумажка окрашивается в красный цвет.
Остановимся на проблеме способа размещения языковых еди
ниц в словаре. Давно и заслуженно оправдал себя алфавитный
принцип как наиболее удобный способ размещения слов в словаре.
Многие терминологические словари составляются также по
алфавитно"гнездовому  принципу: неоднословные термины или
терминологические словосочетания помещаются в словаре не толь
ко по алфавиту первого слова, но и при опорном терминесуществи
тельном (терминологическом ядре) и оказываются собранными как
бы в одном гнезде. Я считаю данный принцип одним из продуктив
ных в лексикографической (терминографической) практике и не
обходимых с точки зрения преподавания языка. Для примера см.
отрывки из словарей Харьковского лексикографического общества
в главе V.
В то же время многочисленные практические потребности спе
циалистов свидетельствуют о том, что терминологический словарь
может быть построен по идеографическому принципу, на логико
понятийной основе, на базе научной классификации понятий, что
соответствует логике развития данной науки, отрасли знания и даёт
возможность легче найти термин по его значению и месту в терми
носистеме.
2. Стандарты и стандартизация терминологии
Идеальный и, пожалуй, наиболее удобный способ однозначного
соотношения означаемого и означающего – когда каждому терми
ну соответствует всегда только один концепт и наоборот. Добить
ся такого лексикографического решения в реальных условиях жи
вого языка практически невозможно. Однако теоретически в обла
сти терминологии такая задача абстрактно выполнима. Средством
осуществления её может служить стандартизация, а терминогра
фическим воплощением – стандарты на термины.
Стандартом на термины и определения называют словарь сис
темного типа, имеющий официальный, государственноправовой
характер. Большинство требований терминологических стандартов
является обязательным для применения в различных видах доку
ментов. Есть и рекомендуемые требования.
К началу 90х годов ХХ в. в мире действовало более 20 тыс.
стандартов на термины и определения. Основная их часть – это
национальные стандарты, которые разрабатываются во всех про
мышленно развитых странах. Кроме того, существуют международ
ные стандарты (их более двухсот), региональные стандарты, стан
дарты фирм и международных организаций [Лейчик, 1996, с. 278].
Тематика терминологических стандартов охватывает практи
чески все сферы человеческой деятельности. Объём его, как пра
вило, не превышает 200–300 терминологических единиц.
Структура стандарта четко унифицирована. Она включает:
вводную часть, основную часть, алфавитные указатели и прило
жения.
Вводная часть содержит информацию об области распростра
нённости стандарта, уточняет объект стандартизации, предостав
ляет некоторые другие данные. Основная часть – это совокупность
терминологических статей. Словарная статья содержит стандарти
зованный термин, синонимы, эквиваленты на основных европейс
ких языках (обычно на английском, французском и немецком) и
определение, иногда с иллюстративными материалами (графика
ми, чертежами, рисунками).
ГЛАВА
 VIII
ТЕРМИНОГРАФИЯ
 
И
 
СТАНДАРТЫ

156
157
И.Н. Волкова выделяет следующие особенности терминоло"
гических стандартов [Волкова, 1986, с. 6]:
• динамичность, реализуемая их систематической проверкой,
пересмотром, внесением изменений для обеспечения соответствия
последним достижениям науки и техники;
• обязательность согласования и взаимоувязки всех установ
ленных в многочисленных стандартах терминов и определений для
обеспечения единства и целостности стандартизованной термино
логии;
• обязательность соблюдения установленных терминов в нор
мативнотехнических и ряде других документов.
Подготовка стандарта обычно состоит в исследовании терми
нологии определенной отрасли знания и её использования, в раз
работке логикопонятийной системы в рамках этой области и в
официальном утверждении и вводе в действие данного стандарта
авторитетной группой учёныхэкспертов в качестве государствен
ного документа.
Опираясь на работы А.С. Герда [1978, 1986] и некоторых дру
гих терминологов, выделю основные этапы стандартизации тер
минологической лексики:
1. Полная систематизация всех названий, всех типов употреб
ления терминов в текстах, в разговорной речи, всех синонимов, как
стандартных, так и жаргонных, профессиональнодиалектных, что
требует создания многочисленных терминологических словарей
разных жанров.
2. Разработка чёткой логикопонятийной модели описываемой
терминосистемы, на основе которой происходит оценка и унифи
кация реально существующей терминологии.
3. Собственно стандартизация терминологии, предусматрива
ющая анализ логикограмматической организации, словообразова
тельной способности, системности и других важных для государ
ственных стандартов характеристик термина.
Однако, по моему мнению, к стандартизации терминологии сле
дует относиться с определённой долей условности. Необходимо от
давать себе отчёт в том, что строгая, жесткая стандартизация – это в
конечном счёте формализация научного мышления. Ведь каждый
научный труд (будь то монография, методическая разработка, сло
варь) – авторское произведение, в котором не последнюю роль игра
ют такие «враги» стандартизации, как синонимическое варьирование,
право автора на введение в научную теорию нового термина и т.п.
3. Терминологические словари
Терминологические словари – словари, содержащие терми
нологию одной или нескольких специальных областей знаний или
деятельности. Терминологические словари отражают достижения
терминологической лексикографии (терминографии) – одного из
разделов общей лексикографии.
Только в Общесоюзном классификаторе промышленной и
сельскохозяйственной продукции, выпускавшейся в бывшем СССР
(начало 1980х годов ХХ в.), – 24 млн наименований. В настоящее
время известно около 3 млн химических терминов [Лейчик, Бесе
кирска, 1998, с. 6].
Подробный перечень терминологических словарей 1931–1987 гг.
опубликован в сборнике статей «Теория и практика научнотех
нической лексикографии» (М., 1988. С. 278–301).
В этом перечне сосредоточены в основном переводные слова
ри: англорусские (141 словарь), русскоанглийские (20 словарей),
русскоарабские (8), болгарскорусские (6), русскоболгарские (6),
венгерскорусские (3), руссковьетнамские (12), русскодари (2),
испанскорусские (7), русскоиспанские (8), итальянскорусские
(10), русскоитальянские (4), русскокитайские (2), немецкорус
ские (127), руссконемецкие (23), нидерландскорусский (1), нор
вежскорусские (2), русскоперсидские (2), польскорусские (17),
русскопольские (8), португальскорусские (3), русскопортугаль
ские (2), румынскорусские (4), русскорумынские (2), одноязыч
ные словари русского языка (2), сербскохорватскорусские (6), сло
вацкорусский (1), русскословацкий (1), турецкорусские (4), рус
скотурецкие (2), финскорусские (2), французскорусские (50),
ГЛАВА
 VIII
ТЕРМИНОГРАФИЯ
 
И
 
СТАНДАРТЫ

158
159
русскофранцузские (16), чешскорусские (16), русскочешские (8),
шведскорусские (3), японскорусские (7), русскояпонские (5),
многоязычные (45) терминологические словари.
Возможно, данный перечень, который включает 588 переводных
научнотехнических словарей, даст читателю возможность предста
вить себе, насколько безгранично море терминографических произ
ведений и насколько невыполнима задача этой книги – полностью
описать или хотя бы упомянуть все словари русского языка.
Все же кратко ознакомить с основными типами терминологи
ческих словарей – проблема вполне решаемая в данной работе, если
показать терминографические произведения русского языка в си
стеме, в типологической презентации.
Известно, что на основе наиболее существенных параметров –
дифференциальных признаков (ДП) – построен ряд классификаций
терминологических словарей. Для того чтобы указать самые распро
страненные терминологические словари, возьмём за основу наибо
лее полную и точную их классификацию [Лейчик, 1988, с. 45].
ДП Тематический охват –
многоотраслевые: например, «Политехнический словарь», 3е
изд., 1989; «Большой англорусский политехнический словарь» в
2 томах, 1991; «Русскоанглийский словарь научнотехнической
лексики» Б.В. Кузнецова, 1992, «Новый русскоукраинский поли
технический словарь» Н.Г. Зубкова, 2005 и др.;
отраслевые, тематические: например, «Химический энцикло
педический словарь», 1983; «Словарь делового человека», 1992;
«Англорусский словарь по программированию» М.С. Блехмана, –
Харьков, 1993; «Новый англорусский юридический словарь»
Ю.Ф. Березовенко и др. – Киев, 1993 и др.;
узкоотраслевые, частноотраслевые: например, словари хими
ческой терминологии: «Англорусский словарь по целлюлознобу
мажному производству», 1958; «Англорусский словарь по каучу
ку, резине и химическим волокнам», 1962; «Англорусский словарь
по пластмассам», 1963; «Англорусский химикотехнологический
словарь», 1971; «Англорусский словарь по электрохимии и кор
розии», 1976; «Англорусский словарь по химии и технологии по
лимеров», 1977; «Англорусский словарь по химии и переработке
нефти», 1979; «Русскоанглийский нефтепромысловый словарь»,
1982; «Англорусский словарь по химии и химическим технологи
ям», 1986; «Англорусский словарь по химии и технологии сили
катов», 1986; и др.
ДП Содержание левой части (тип заголовочного слова) сло"
варной статьи –
словари терминов: например, словари лингвистических тер
минов: Дурново Н.Н. Грамматический словарь (грамматические и
лингвистические термины). – М.; Пг., 1924; Шор Р.И. Краткий сло
варь лингвистических и стилистических терминов // Шор Р.И.
Язык и общество. – М., 1926; Жирков Л.И. Лингвистический сло
варь. – М., 1946; Поливанов Е.Д. Словарь лингвистических терми
нов // ВЯ. 1960. № 4. С. 112–125; три кратких (русскоанглийский,
русскоиспанский, русскофранцузский) словаря лингвистических
терминов, изданных в Университете дружбы народов в 1962 г.; Ах
манова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966. 2е
изд., 1969; Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь. – Рос
тов н/Д, 1976; Молодец В.Н. Русская и немецкая фонетическая тер
минология. – Харьков, 1979; Никитина Н.С. Тезаурус по теорети
ческой и прикладной лингвистике. – М., 1979; Насыров Д.С. Рус
скокаракалпакский словарь лингвистических терминов. – Нукус,
1979; Русский язык. Энциклопедия. – М., 1979; 2е изд., 1998; Аман
сарыев Д., Кулманов Г. Русскотуркменский справочник лингвис
тических терминов. – Ашхабад, 1981; Молодец В.Н. Немецкие эк
виваленты русских грамматических терминов. – Харьков, 1982;
Панов В.Н. Энциклопедический словарь юного филолога (языкоз
нание). – М., 1984; Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарьспра
вочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3е изд. –
М., 1985; Немченко В.Н. Основные понятия морфемики в терми
нах: Краткий словарьсправочник – Красноярск, 1985; Немченко В.Н.
Основные понятия словообразования в терминах: Краткий словарь
справочник. – Красноярск, 1985; Бредихина В.П., Глазман М.А.
Словарьсправочник лингвистических терминов (для студентов
филологов национальных групп педвузов). – АлмаАта, 1988; По
ГЛАВА
 VIII
ТЕРМИНОГРАФИЯ
 
И
 
СТАНДАРТЫ

160
161
дольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2е
изд. – М., 1988; Русскобелорусский словарь лингвистических тер
минов. – Минск, 1988; Назарян А.Г. Французскорусский учебный
словарь лингвистической терминологии. – М., 1989; Лингвистичес
кий энциклопедический словарь. – М., 1990; Столярова Л.П., При
стайко Т.С., Попко Л.П. Базовый словарь лингвистических терми
нов. – Киев, 2003 и др.;
словари терминоэлементов: например, Элементы международ
ной терминологии. Словарьсправочник Н.В. Юшманова, 1968 и др.
ДП Содержание правой части словарной статьи –
переводные, словари эквивалентов: например, «Вычислитель
ная техника и новые информационные технологии. Русскоанглий
ский терминологический словарь, 1992; Французскоанглорусский
торговофинансовый словарь, 1993 и др.;
толковые: например, Англорусский словарь по программиро
ванию и информатике (с толкованиями) А.Б. Борковского, 1987;
Толковый металлургический словарь. Основные термины, 1989;
Толковый словарь по метрологии, измерительной технике и управ
лению качеством. Основные термины, 1990; Русскоанглийский
толковый словарь международных финансовых, валютных, бирже
вых терминов и понятий, 1991; Англорусский толковый словарь
внешнеэкономических терминов, 1992; Толковый словарь эколо
гических терминов, 1993 и др.;
словари"справочники: например, Терминологический словарь
по автоматике, информатике и вычислительной технике, 1989;
Маркетинг. Толковый терминологический словарьсправочник,
1991; Политология в терминах и понятиях. Словарьсправочник,
1993; Контактологический энциклопедический словарьсправоч
ник. Вып. 1: Северный регион (Языки народов Севера, Сибири и
Дальнего Востока в контактах с русским языком, 1994; Дрозд Е.Н.,
Дубичинский В.В., Дьяков А.С. и др. Словарьсправочник эконо
мических терминов. Русскоукраинскоанглийский, 1997; Яковле
ва Т.В. Этнопедагогический словарь, 1999 и др.;
перечни терминов (глоссарии, идеографические и дескриптор
ные словари): например, Дескрипторный словарь по информатике
Э.Г. Азгальдова, О.А. Высочанской, М.И. Хаскиной, 1991 и др.
ДП Способ упорядочения словника –
алфавитные: например, Информатика. Русскоанглийский тер
минологический словарь, 1992 и др.;


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   24




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет