Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук



бет17/32
Дата06.02.2022
өлшемі2,24 Mb.
#38138
түріДиссертация
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   32
Mädchenfrau для - молодящаяся дама от 45 и выше, или ich sehe ganz schön alt aus.
Жёсткая обязательность эстетической нормы стройности как стороны красоты также проявляется по отношению к женщине и не затрагивает мужчин: Zubbelfott – Frau mit dickem Hinterteil/женщина с толстой задней частью, Apparat – zu dickes Mädchen/очень толстая девушка.
Язык зафиксировал также патриархальную установку: в нём прочно закрепились стереотипы, согласно которым женщине присущи многие пороки: болтливость, глупость, коварство, любопытство, истеричность, лёгкость или легкомыслие. В немецком языке можно встретить массу афоризмов, подтверждающих их. Так, у Жана Поля мы читаем: «Die fremde männliche Schönheit hebt die männliche Seele, nicht die weibliche»/«чужая мужская красота возвышает мужскую душу, а не женскую».
Понятие Freudemädchen в немецком языке обозначает функцию, которую выполняют женщины для мужчин. Проведя компонентный анализ данного сложного слова, можно предположить, что речь идет о доставлении радости (первый компонент) по отношению к себе (девушка) или другим женщинам. Но обозначение исключает оба предположения и имеет однозначную перспективу: женщина, предоставляющая себя мужчинам (сексуальные услуги). Кроме того, обозначение Mädchen (девушка) по отношению к женщине используется только мужчинами.
Женщина должна следить за собой, уделять достаточное количество времени своей внешности, чтобы не оказаться вне мужского окружения: «Frauen forschen lange und aufmerksam im Spiegel, Männer forschen lange und aufmerksam in Büchern; das Ziel ist das gleiche: sich schöner werden zu sehen». Женщина должна держать себя в постоянном контроле, чтобы «не выйти из под контроля, поля зрения» мужчин. Примеры из немецкого журнала «Juma» Ständig-Diet-Halterin/постоянная соблюдательница диет или Auf dem-Klo-Leser/ читающий в туалете (Juma 2001'4) иронично свидетельствуют о том же факте.
Многие из этих представлений кодифицированы языком: базарная баба, бабьи сказки / Klatschbase, Weibergeschwätz (aber ein Mann – ein Wort). Сравнение мужчины с женщиной всегда несёт негативную окраску (Ein weiblicher Mann ist viel unerträglicher, als ein männliches Weib/ женоподобный мужчина несноснее, чем мужеподобная женщина; болтать как женщина/баба, голос как у женщины, женоподобный; әйел дауысты еркекте қуат болмас/ у мужчины с женским голосом не может быть силы: Женщину же сравнение с мужчиной только украшает: мужской ум, мужская хватка / hat einen Kopf wie ein Mann; ер мінезді, еркек басты (волевая; как мужчина).
В отдельных случаях язык противопоставляет два семантических поля концепта «женщина»: девушка – женщина/баба. Так, қыз мінезді (с девичьим нравом) употребительно в языке по отношению к учтивому молодому человеку, әйел мінезді (с женским характером) выражает скандальность и другие “женские “ пороки, присущие иногда и мужчинам. Пословица қыз күнінде бәрі жақсы, жаман қатын қайдан келеді/в девушках все хороши, откуда берутся плохие бабы говорит об асимметричности внутри названного концепта.
Нужно также отметить, что в немецком языке, кроме того, активно задействованы ипостаси Herr и Mann в образовании новых сложных слов (Zusammensetzung): Herrgott, Herrschaft, Herrschsucht, Mannesmut, Mannschaft. Новообразования, например, Frauenmanschaft, Frauenherrschaft ,являются маркированными. А словообразования Frauenschaft, Fraugott – неверны.
Превосходство мужского в языке также кодифицировано: показать себя молодцом, мужественно, по–мужски, мужик сказал – мужик сделал, возмужать / ein Mann der Tat, seinen Mann stehen, ein Mann – ein Wort, Ehrenmann, ерлеу, ерлік жасау (проявить мужество).
Языковая асимметрия наблюдается не только в плане выражения отдельных слов, но и при сопоставлении устойчивых сочетаний, в которых первое место также закреплено за мужским полом: в казахском: ата-ана, әке-шеше, ерлі-зайып, ұл-қыз; в русском: муж да жена, сыновья и дочери, братья и сестры; в немецком: Mann und Weib, Vater und Mutter.
Кроме того, в немецком языке наблюдается нарушение грамматического правила сопоставления: Die Kirche (женский род) war der Hauptunterdrücker (мужской род) der Lesben und Schwulen. Есть примеры подобного рода нарушений и в русском языке: «Находясь на грани банкротства, мелкие акционерные общества часто становятся придатком крупных предпринимательских компаний, своего рода их содержанками» (Коммерческий вестник 1994, № 51).
С точки зрения перспективы, женщины в текстах также подчинены мужской власти: мужчины являются главными героями и находятся в центре перспективы и являются доминантами, а женщины зависимы от них по валентностой связи: Sie ist Ehefrau von …/ жена…, Mutter von…/ мать…, Freundin von… / подруга, Michael und seine Ehefrau/ Михаель и его супруга. Sie bekommt ein Kind von ihm/ у нее будет от него ребенок (прямой перевод: она получит от него ребенка). В немецком языке это звучит всё равно, что она получила от него подарок.
В казахской языковой картине мира наблюдается неравный общественно – социальный статус в системе родства. Разными лексемами представлено в языке родство по женской и мужской линии. Так, если в русском и намецком языках дети детей – это внуки /Enkelkinder, то в казахском это немере/ внуки по линии сына, жиен/племянник – потомок по линии дочери. Двоюродные/ Kusinen по обоим линиям, в казахском языке – аға / іні; апа / сіңілі по мужской линии и бөле соответственно по женской. Родственники по линии матери (дедушка, бабушка, дяди, тети и т.д.) именуются обобщенно нағаши жұрт, по отцовской линии ата жұрт/родня. Система родства в языке и культуре четко разграничена, причем женская половина общества «дискриминируется», отдавая предпочтение мужской. Язык манифестирует родство: поговорка еті сіздікі, сүиегі біздікі подтверждает такую дихотомию. Женщина после замужества всецело принадлежит семье мужа. И только в случае ее смерти родственники могли забрать ее тело (сүиек – букв. кости) для того, чтобы похоронить на своем семейном кладбище. Вся её дальнейшая судьба зависела от семьи мужа. Поэтому в знак согласия родственники девушки, отдавая ее замуж, часто употребляют это высказывание.
Еще один аспект языкового неравенства по отношению к женщине можно наблюдать, анализируя имена собственные. Антропонимы казахского общества были многосоставными. Наряду с личным именем, они включали титулы, духовный сан и даже род занятий: хан, би, султан, мырза, батыр, муфти, мулла, жырау, сері и т.д., например, Аблай-хан, Казыбек-би, Кобланды-батыр, Махмут-султан, Акан-сері. Женщина не удостаивалась таких званий и, соответственно, её имя не могло включать подобные основы.
Как мы видим из вышеописанных примеров, фемининность и маскулинность резко разграничены в языке как полюса и противопоставлены друг другу в качественном (положительная и отрицательная оценка) и в количественном (доминирование мужского как общечеловеческого отношения) плане, что ведёт к образованию гендерных асимметрий.
Вербальное насилие женщин наблюдается практически во всех областях жизни. Изучение естественного человеческого языка в плане гендерных особенностей и различий началось недавно, но уже достигло успехов, превратившись в серьёзную культурологическую проблему.


ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ


В последнее время проблема взаимодействия языка и культуры внутри языковой личности стала чрезвычайно актуальной. Лингвокультурология обратилась к человеку, к его месту в культуре как её выразителю через язык. Человек видит мир, знакомясь с его репрезентациями и когнитивными картинами, что предполагает тот факт, что мир предстаёт сквозь призму культуры и языка народа. Следовательно, это означает, что каждый народ имеет свои особенности в восприятии одних и тех же вещей. Язык отражает все характерные особенности определенного лингвокультурного сообщества, которое оно обслуживает. Новое направление в лингвистике – лингвистическая гендерология, изучающая социальный пол, понятия «мужественность» и «женственность», – выявляет в межкультурном исследовании гендерные отношения в языке. Понятие «гендер» подчеркивает, что мужские и женские роли в обществе конструируются и определяются социально. Гендер проявляется в стереотипах, в речевом поведении, фиксируется в характере и накладывает отпечаток на поведение и на процесс языковой социализации. Гендерные стереотипы представляют собой культурно и социально обусловленные мнения о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражение в языке. Эти установки действуют на уровне кода, будучи составной частью менталитета этноса. Являясь сцецифическим способом существования культуры, коды культуры фиксируются в языковом сознании личности. Они заложены на уровне сознания, несут культурную информацию и определяют специфику коммуникации. Для различных культурных пространств характерны различные коды. Изучение многих языковых явлений возможно, лишь зная или исследуя культурные традиции народа.


Концепты «мужчина» и «женщина» складываются по отдельным частям, посредством кодов воспроизводятся представления о мужчинах и женщинах как категориях социального порядка. Культурно-символические коды, инцидентные высказывания, устойчивые высказывания подтверждают факт гендерной стратификации и гласят о том, что мужское есть рационализм, дух, божество, разум, а женское – чувство, тело, грех и природа.
Хотя для обоих полов существует один язык, в языковом поведении существуют различия, ибо мужчины и женщины по-разному видят и воспринимают окружающий их мир. Язык, как показывают номинативные единицы, структурирован с маскулинной позиции. Это значит, что общечеловеческим принято считать мужскую позицию. Тем не менее, мы можем констатировать, что степень андроцентризма разных языков и культур варьирует от ярко выраженной к более мягкой. Это говорит о наличии мужественных и женственных культур, которые структурируются по набору ценностей, установок, норм и моделей поведения, отличных в каждой культуре. Нормативно-ценностные ориентиры культур дают право судить о мужественности немецкого народа, женственности, а иногда антиномичности, русского народа. Анализ прецедентных высказываний казахского языка позволяет предположить, что в данной культуре гармонично сосуществуютмужественность и женственность. Хотя верх и величие закреплены за мужским началом, семантическая ценность нарастает снизу. В языке тесно переплетаются оба начала, каждое из которых имеет свое значение в системе этнических ценностей. Бинарные языковые композиции взаимодополняют друг друга. Однако исходное состояние всего сущего отождествляется с женским началом. Такие духовные ценности, как отчизна, родственные узы, традиции маскулинны.
В последние десятилетия наметилась тенденция к изменению в плане гендерного уклада в языке в связи с процессами, происходящими в общественно-политической жизни обществ. Политическая и социальная активность женщин положительно влияет на языковую представленность пола. Об этом, в основном, свидетельствуют описанные в параграфах примеры из немецкого и в отдельных случаях, русского языков. В казахской языковой палитре таких изменений пока не обнаружено.
Гендерные исследования, рассмотренные на материале трёх языков, обнаружили различия как на уровне системы языка, так и на уровне его употребления. На уровне языка выявлены определенные асимметрии в виде семантических лакун, то есть отсутствие в языке обозначений для какого-либо концепта. Но поскольку язык и общество составляют неразрывное единство, то с изменением представлений о ролевых функциях мужчин и женщин можно предположить, что произойдет восполнение лексики или нейтрализация с позиции гендера.
Подводя итог, можно сделать следующий вывод: среди современных обществ существует поразительное разнообразие запретов и предписаний о том, как люди обоих полов должны себя вести, но следует заметить, что эти полоролевые требования в настоящее время коренным образом меняются. Подобного кросскультурного разнообразия достаточно, чтобы убедиться: биология – это не судьба, даже с учетом того, что каждое общество некоторым образом вплетает дифференцированную репродуктивную биологию двух полов в свои гендерные дефиниции. На наш взгляд, лингвокультурологические исследования могут способствовать преодолению гендерной стратификации общества и пересмотру его отношения к женщине и отношений между полами.



Каталог: jirbis


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   32




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет