Халықаралық ғылыми-практикалық конференция материалдары


МАХМУД КАШГАРИ И ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЮРКОЛОГИИ



Pdf көрінісі
бет55/165
Дата14.12.2021
өлшемі4,15 Mb.
#126269
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   165
Байланысты:
1064, 196178, 230835, 425883
МАХМУД КАШГАРИ И ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЮРКОЛОГИИ
В.Махпиров 
д.ф.н., профессор КазУМОиМЯ им. Абылай хана
Ярчайшая жемчужина средневековой культуры, имеющая непосредственное отно-
шение к классической арабской лингвистической мысли, кроме того, являющаяся, по 
сути, первым дошедшим до нас опытом научного описания тюркских языков, а так-
же наиболее знаменательных элементов материальной и духовной культуры тюрков                
XІ столетия -«Дивану лугат-ит тюрк» (Словарь тюркских языков) Махмуда Кашгари, 
по странному течению обстоятельств практически не упоминается ни современника-
ми, ни позднейшими исследователями. Лишь спустя почти девять веков, в 1915 году 


121
была обнаружена достаточно поздняя рукопись одного из списков этого труда, снятая 
с оригинала спустя 200 лет после его написания, которая хранится теперь в Стамбуле 
[1]. С этого времени начинается новая жизнь этого замечательного памятника –  перво-
го научного труда в тюркологии, а его автор получает заслуженное признание пионера 
тюркологической науки.
Сегодня  Словарь  Махмуда  Кашгари  переведен  и  издан  полностью  на  турецком 
(1939-1941), узбекском (1961-1963), уйгурском (1981), английском (1982), казахском 
(1998) и азербаджанском языках. 
В последние годы наблюдается новый всплеск интереса к этому замечательному 
труду.  Так,  подготовлено  два  русских  перевода  Дивана,  изданных  в  Алматы  (2005)             
А. Ауэзовой и в Москве (2010) А. Рустамовым и И. В. Кормушиным. Вновь возвра-
щаются к вопросам перевода и нового издания Дивана в Турции. 
Празднование тысячелетия Махмуда Кашгари стало поистине грандиозным празд-
ником тюркологии. В 2008-2010 гг. практически во всех научных центрах тюркского 
мира прошли научные конференции, посвященные великому тюркскому ученому. 
Материалы,  приведенные  средневековым  ученым,  стали  объектом  исследования 
многих диссертационных и монографических  исследований и получили всесторон-
нюю к детальную разработку а тюркологии и особенно в тюркском языкознании. 
Сегодня труду МК посвящены сотни монографий, десятки кандидатских и доктор-
ских диссертаций, тысячи научных и научно-популярных статей. И это не случайно, 
поскольку кроме неоспоримого обще культурологического значения данный памятник 
представляет собой уникальный свод лингвистического материала, в котором нашла 
всестороннее отражение духовная и материальная культура тюрковXI века, а их язык 
был  детально  описан  согласно  принципов  классической  арабской  лингвистической 
тео рии, в той мере, насколько это можно было применить к строго тюркских языков 
[3].
Сегодня трудно представить себе, по какому пути пошла бы тюркологическая нау-
ка, если бы в начале прошлого века в Стамбуле не была обнаружена и впоследствии 
издана эта бесценная рукопись. 
Назвав свой труд « Словарем тюркских языков» Махмуд Кашгари, вместе с тем, 
далеко  вышел  за  рамки  лексикографии  не  только  в  современном  понимании,  вслед 
за своим предшественником Абу Ибрахимом Исхаком ибн Ибрахимом Аль-Фараби, 
труд которого, под названием « Диван ал-адаб», признан современными учеными в 
качестве прототипа « Дивану дугатит-тюрк» [4], он создал уникальную энциклопедию 
о тюрках, которая не потеряла своего научного и познавательного значения и сегодня.
Махмуда Кашгари заявляет о своем приоритете в создании подобных трудов и ори-
гинальности своего Словаря. И в этом нет и доли преувеличения, несмотря на наличие 
прототипа, поскольку он не имел предшественников в описании тюркской лексики и 
строя тюркского языка.
Творчески  используя  лексикографические  принципы  и  идеи,  предложенные  его 
предшественниками в истории арабского языкознания, Махмуд Кашгари сумел успеш-
но  применить  эти  принципы  н  идеи  для  описания  тюркского  языка.  Но  поскольку 
принципы группировки лексики, предложенные арабскими лексикографами исходя из 


122
положений собственного лингвистического учения, не всегда отвечали особенностям 
строя тюркских языков  средневековому автору часто приходится делать фонетико-
орфографический и морфологические экскурсы для обоснования частных моментов 
расположения конкретных слов, или групп слов, и потому Словарь Махмуда Кашгари 
- это во многом и грамматический обзор тюркского языка. Не случайно, его признают 
автором первой исторической грамматики тюркских языков.
Его без сомнения можно признать одним из первых авторов в истории языкознания, 
успешно  применивших  методы  контрастивной  лингвистики.  Поэтически  сравнивая 
арабский и тюркский языки с двумя, вровень бегущими скакунами, Махмуд Кашгари 
весьма успешно доказывает, что принципы описания лексики и грамматики арабского 
языка, уже достаточно разработанные к тому времени, вполне применимы к описанию 
и тюркского языка. Более того, известно, что Махмуд Кашгари до этого создал и дру-
гой труд, посвященный непосредственно вопросам грамматики и синтаксиса тюрк-
ских языков (на арабском языке), который, к большому сожалению пока не обнаружен, 
хотя прямые упоминания о нем имеются в Словаре.
Сопоставление двух языков, средневековый автор проводит впредисловии к Слова-
рю, в котором описаны принципы расположения слов.  Эти сопоставления начинаются 
с фонетики; Махмуд Кашгари пространно описывает фонетический строй тюркско-
го языка, сопоставляя его с арабской фонетикой, определяя специфику вокализма и 
консонантизма, сочетаемости гласных и согласных для обоих языков. Кроме этого, в 
основной  части  Словаря  автор  часто  останавливается  на  специфических  особенно-
стях фонетических процессов в тюркском слове и слоге, давая специальные пометы и 
примечания к реестровым словам. Так, к примеру, толкуя слова uç «конец, вершина»и 
üç «три», ot»огонь», öt ‘ проход1, on»десять», ön «перед»и множество других слов, в 
которых семантическое значение слова зависит от места образования гласного (твер-
дые задние а, о, u, ı и мягкие передние о, б, u, i), которое не отражается в арабском 
алфавите, он регулярно дает пометы типа «гласная произносится мягко», или «гласная 
произносится твердо».
Обращаясь  к  морфологическим  особенностям  тюркского  языка,  автор  пишет  об 
именах,  что  они  бывают  двух  видов  -  первичные  имена  и  имена,  образованные  от 
других слов. В частности, он выделяет 12 аффиксов (или как пишет автор 12 букв), 
образующих имена от глаголов. Причем автор подчеркивает, что присоединение дан-
ных аффиксов_( букв) к глагольной основе не всегда приводит к образованию употре-
бляемого нового слова [МК,1, 14]. Описывая способы образования глаголов, Махмуд 
Кашгаритакже выделяет ряд аффиксов, образующих глаголы и его формы, стараясь, 
насколько это возможно, посредством принципов характеристики арабского глагола 
описать особенности функционирования тюркского глагола [МК, 1, 18-22]. Так, наря-
ду с наиболее распространенным аффиксом образования глаголов -la (taşladi»бросил» 
,  kuşladi»охотился  на  птиц»),  им  приводятся  способы  образования  совместного  за-
лога  (посредством  аффикса  (буквы)  ş:  urdi  ‘бил’  -  uruşdi»бились»,  turdi»встал»  - 
turuşdi»совместно встали»), образования форм глагола желательного залога (icsedi «за-
хотел пить», yeysedi» захотел есть»), понудительного залога (keldi «пришел» – kelturdi 
«заставил придти», Ьаrdi «пошел»- barturdi «заставил пойти»), страдательного залога 


123
(аt «выстрелил»– atildi «был выстреленным») и т.д.
В качестве иллюстративного материала Махмуд Кашгари использует фольклорные, 
литературные памятники, приводя отрывки из них в качестве примера использования 
того или иного слова. В Словаре приведено около 300 пословиц и поговорок разных 
тюркских племен, ко многим из них автор пытается подобрать аналогию из арабского 
фольклора .
Для  выяснения  вопроса  о  том,  в  какой  мере  использование  арабской  лингвисти-
ческой  традиции  и  лексикографии  повлияло  на  трактовку  тюркской  грамматики  и 
лексики, требуются совместные усилия арабистов и тюркологов. Более того, есть все 
основания предполагать, что переписчик, который, скорее всего, не владел тюркским 
языком, и слабо разбирался в тонкостях арабской грамматики, вносил свои мало авто-
ритетные добавления в текст Словаря, чем мало способствовал его совершенствова-
нию. К сожалению, пока еще Словарь Махмуда Кашгари не привлек к себе должного 
внимания специалистов по арабскому языкознанию. Хотя следует с удовлетворением 
отметить, что казахские арабисты впервые обратились к этому замечательному труду 
и сделали полноценную оценку его словаря с точки зрения арабской лексикографиче-
ской школы [5].
Махмуд Кашгари - признанный основоположник сравнительного метода в тюркском 
языкознании. Впервые в истории изучения тюркских языков он привлекает данные язы-
ка тюркских племен XI века в сравнительном освещении. Им представлены богатейшие 
материалы по тюркской лексике с указанием племенной принадлежности, выявлены фо-
нетические и морфологические особенности отдельных тюркских наречий, позволив-
шие ему определить впервые принципы классификации тюркских языков ( наречий) и 
создать первую классификацию тюркских языков с выделением двух основных групп 
языков – восточную (южную) и западную (северную). Филолог XI в. смог выделить из 
большого звуковых соответствий, чередований, переходов, комбинаторных изменений 
самые  существенные,  характерные  для  этих  двух  групп  языков.  Это  подтверждается 
хотя бы тем, что почти все его классификационные признаки в той или иной мере нашли 
свое отражение в современных классификациях тюркских языков [6].
Современное  развитие  лингвистической  мысли  предлагает  исследователям  совер-
шенно новые подходы к изучаемым явлениям. Так, лингвокультурология, предполагает 
изучение языка в тесной связи с культурой народа. Вместе с тем, имеется достаточно 
оснований утверждать, что лингвокультурологические принципы подхода к изучаемым 
лингвистическим  явлениям в той или иной мере применялись еше Махмудом Кашгари. 
Не случайно, его Словарь совершенно справедливо называют энциклопедией жизни 
тюрков Х1 века.
Использование  данных  средневекового  ученого  об  истории,  культуре,  географии 
тюркских народов помогает по новому взглянуть на многие стороны тюркских языков, 
истории и культуре тюркских народов.
Проблемы  межкультурной  коммуникации  и  взаимодействия  языков,  сегодня  яв-
ляющиеся одним из важных приоритетов современной лингвистической науки, также 
нашли свое отражение  «Дивану лугат-ит тюрк» Махмуда Кашгари.
Давая характеристику тюркских языков XI века, автор одним из главных критериев 


124
«правильности» языка определяет его « чистоту», т.е. отсутствие иноязычных (пер-
сидских) заимствований. С этой точки зрения, на его взгляд, наиболее правильный и 
чистый - язык хаканийских  тюрков /МК, I, 330/. Многие тюркские племена говорят на 
правильном тюркском языке, хотя и имеют свои особенности. У горожан язык испор-
ченный - с примесью иранских языков. Все горожане, как правило, двуязычны, и имен, 
поэтому их язык испорчен. Так жители Баласагуна, Тараза владеют как тюркским, так 
и согдийским языками, жители Хотана имеют примеси из хинди, тюрки Китая также 
говорят на двух языках. Все замечания средневекового автора о характере взаимодей-
ствия языков, весьма показательны для характеристики особенностей мсжкультурной 
коммуникации в эпоху средневековья.
Словарь  Махмуда  Кашгари  представляет  собой  уникальный  материал  для  этно-
лингвистических штудий. Яркая этнолингвистическая направленность труда Махму-
да Кашгари не повторяется более ни в одном лингвистическом сочинении Востока и 
Запада [8]. 
Ценнейшие материалы по духовной и материальной культуре тюрков XI века, пред-
ставленные  в  Словаре,  описывающие  предметы  быта,  одежды,  наименовании  нищи, 
флоры и фауны, детских игр, элементы поенного дела, традиции и обряды и многое дру-
гое, без сомнения требуют тщательного изучения и будут способствовать верной оценке 
не только нашего исторического прошлого, по и многих вопросов современности.
В частности, как это уже сделали в свое время в Турции, многие слова, приведен-
ные Махмудом Кашгари, можно использовать и в современном языке: ulatu «носовой 
платок», suwluk «салфетка», im, военное «пароль» и мн. др.
Уже прошло более века со дня открытия вновь этого замечательного труда, но и 
сегодня остаются актуальными слова академика А.Н. Кононова, о том, что тщательное 
изучение всего богатейшего наследия Махмуда Кашгари явится лучшей данью памя-
ти первого тюрколога, лексикографа и лингвиста, географа и историка, этнографа и 
фольклориста - автора бессмертного «Словаря тюркских языков [9].
Особого внимания заслуживает ономастическое наследие Махмуда Кашгари. Наи-
больший интерес вызывают его данные по топонимии. Автор «Дивана» приводит мно-
жество географических названий, начиная от крупнейших стран до названий пастбищ, 
родников и перевалов. Многие из этих названий подвергаются этимологиями самим 
автором, или сопровождаются легендами и преданиями, объясняющими их происхож-
дение. Уникальна в своем роде карта мира, приложенная к Словарю, в которой наибо-
лее полно для того времени показаны места обитания тюркских племен и их соседей.
Значительное место среди имен собственных Словаря занимают антропонимы тюр-
ков.  Махмуд  Кашгари  представил  наиболее  распространенные  имена  тюрков,  кроме 
того, им описаны способы и традиции именования людей. Анализ антропонимии « Ди-
вана» показывает, что именник тюркских народов XI века по своему составу и структу-
ре в значительной мере соответствует современному именнику, включая в свой состав 
наряду с собственно тюркскими, также и имена иранского, арабского происхождения.
Проблемы  этнической  истории  и  этногенеза  занимают  одно  из  главных  мест  в 
тюркологических исследованиях. И для решения этих задач несомненную научную 
ценность представляют  материалы « Дивана», в котором собраны многочисленные 


125
сведения о родах и племенах тюрков, об ихистории и взаимоотношениях, о государ-
ственной и политической структуре тюркских племенных союзов и проч. Тюркская эт-
нонимия, благодаря Словарю Махмуда Кашгари, обладает неоценимым историческим 
материалом. Сообщая нам сведения о многочисленных племенах и родахтюрков, Мах-
муд Кашгари нередко приводит весьма занимательные материалы о происхождении 
их,  названий,  почерпнутые  им  из  исторических  преданий,  легенд,  выступая,  таким 
образом, первым этимологомтюркской этнонимии.
Имена собственные – это особая категория культуры, особая категория исторической 
памяти, на протяжении тысячелетий остающаяся важнейшим  знаковым показателем, 
маркирующим  территориальную,  культурно-историческую,  хозяйственно-экономиче-
скую, этнолингвистическую, а для разных периодов и политическую общность  людей.
Всего лишь на одном примере покажем, насколько данные Махмуда Кашгари ока-
зываются основополагающими при решении важнейших ономастических загадок:
TALAS
Если обратиться к географическим названиям, то очевидно, что в древности они 
служили  своего  рода  кодификаторами,  очерчивающими  пределы  влияния  той  или 
иной государственности, того или иного этнического конгломерата. Не случайно по-
этому стремление зафиксировать границы своего государства собственными геогра-
фическими названиями, часто приходящими на смену прежних субстратных.
Границами территорий, как правило были горные массивы, зоны степей и пустынь, 
но наиболее важными кодификаторами границ были реки. Это были не только условно 
обозначенные, но и естественные природные границы.
Более того,  определяющая древнетюркская мифологема IduqYerSub « Священная 
Вода-Земля», обозначающая божество воды и земли, а также включающая в себя обо-
значение Родины.
Реки Орхон, Енисей, Иртыш, Етиль, Или, Аму, Сыр, Шу были знаковыми в истории 
тюрков. На берегах этих рек ставили свои ханские шатры тюркские правители,  наи-
более важные битвы древние тюрки проводили на берегу рек, так, чтобы отступать 
было некуда. Кроме того, известно, что поминальные комплексы своим каганам тюрки 
также устанавливали на берегах рек. Не случайно, наиболее  крупные древнетюркские 
эпитафии были обнаружены на берегах рек, откуда и получили свое название – Орхон-
ские памятники, Енисейские памятники, Таласские памятники и проч.
К числу таких же знаковых, без сомнения относится и река Талас, протекающая 
сегодня по территории Кыргызстана и Казахстана и теряющаяся в песках Моюнкум. 
На берегу этой реки проходили важнейшие события в истории тюрков, в том числе 
Таласская битва с арабами в 751 г., с каракитаями в начале 18 века, в исторических 
источниках свидетельствуется, что здесь древнетюркский каган Дизабул принимал ви-
зантийского посла Земарха.
Серьезных  разысканий  по  поводу  происхождения  гидронима  (и  топонима)  нет. 
Э.М.Мурзаев считает, что название реки произошло от названия города Тараз, кото-
рое в свою очередь означало «плотина на реке, сооружение , распределяющее воду 
по нормам и объемам», по мнению казахстанских топонимистов название гидронима 
восходит к этониму ( Е. Койчубаев).


126
Между тем, если обратиться к  данным Махмуда Кашгари, приведенным в Х1 в., 
средневековый ученый пишет, что Талас – это название города ( его называют также и 
Тараз), есть два Таласа  - Улуг Талас и Куми ( Кичик) Талас. Этот город находиться у  
границы мусульманских земель.
Кроме того, Махмуд Кашгари приводит также и аппелятивное значение слова талас      
«веревка ( лента), которую проводят по границам поля во время конных скачек и игр» .
Представляется, что совершенно определенно можно связать название гидронима 
Талас с аппелятивным значением  «граница, предел, пограничный, предельный», и в 
этом случае название гидронима  полностью совпадает с важнейшей функциональ-
ной ролью, которую выполняла эта река в древности, являясь пограничным пределом 
тюркских владений. 
Литератур:
1. Кононов A.M. Махмуд Кашгарский и его «Дивану лугат-турк»// Советская тюр-
кология, 1972,  N 1, – С. -3-17.
2.  Ссылки  на  Махмуда  Кашгари  приводятся  по  турецкому  переводу:  Divanu 
lugat-it-Tiirktercumesi.  CevirenBesimAtalay.  Фотоскопическое  издание  Ankara  1985 
(1),198б(2),1986(3)
3. Кононов А. Н. Изучение « Дивану лугат ит турк» Махмуда Кашгарского в Совет-
ском Союзе // Советская тюркология, 1973, №1, – С. 3-9
4. Халидов А.Б. «Диван лугат ит-тюрк» в сравнительном освещении с его арабским 
прототипом // Советская тюркология , 1984, №4. – С. 85-90
5. Мухитдинов Р. .Диуан луғат әт-турк» және араб лексикографиясы: тарихи негіздері 
мен теориялық принциптері». Кандидаттык диссертация. 2009. Диуан луғат әт-турк»  
түркітану темірқазығы» –  Алматы: Қазақ университеті баспасы, 2011 ж. – 145 б. 
6.  Нигматов  Х.  Г.  О  классификации  тюркских  языков  Махмудом  Кашгарским// 
Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. – Л., 1969. 
Вып. 5, – С 147.
7. Махпиров В. У. Древнетюркская   ономастика   (имена   собственные   в «Дивану 
лугат-иттюрк» Махмуда Кашгарского . – Алматы, 1990.
8. Копыленко М. М. Актуальные проблемы лингвистики. – Алматы, 1998. – С.220.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   165




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет