Кәсіби қазақ тілі оқу-әдістемелік құрал



бет14/121
Дата01.09.2022
өлшемі2,26 Mb.
#148540
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   121
Байланысты:
проф упп Жакыбай
Ахметова М.К, attachment, attachment, TEST, Улул, Улул, Pdf, Pdf

Әзіл сұрақтар:


  1. Қар жана ма? (Қалауын тапса қар жанар)

  2. Тауық түс көре ме? (Тауықтың түсіне тары кіреді)

  3. Тас пен басты не жарады? (Тіл тас жарады,тас жармаса бас жарады)

  4. Билік айту мен біліп айтудың айырмашылығы ?(Билік айту оңай,біліп айту қиын)

  5. Қандай бас аяққа тыным бермейді? (Басында дымы жоқтың аяғында тынымы жоқ)

  6. Тура сөздің темірге, қылышқа қатысы қанша? (Тура сөз темірді теседі, жұмсақ сөз қылышты кеседі)

  7. Бес ешкісі бар кісінің өзге қызметі бола ма? (Айдағаны бес ешкі,ысқырығы жер жарады

  8. Түкіріктен көл құрала ма? (Көп түкірсе көл)


Жағдаяттық тапсырма
Университетте «Экономикалық терминдердің қазақша баламалары мен жасалу жолы және қайшылықтар» деген
тақырыпта пікір-сайыс өтпек. Тақырып бойынша өз ойыңызды ортаға салыңыз.







  1. Мәтінді оқыңыз және мазмұнын айтып беріңіз. О казахской экономической терминологии

В настоящее время актуальным является широкое распространение именно англоязычной экономической терминологии. К сожалению, во многих случаях отечественные ученые мало задумываются над тем, как можно передать английский экономический термин на казахском. Ведь проще использовать кальку с английского (англизм), то есть написать или сказать английское слово на казахском языке (кириллицей в казахской транскрипции). Таких примеров можно привести много: "паблик рилейшнз", "бизнес", "диверсификация", "санация", "демпинг", "бренд", "лизинг", "индикатор", "трансферт", "стратификация", "венчурний" и т. п. Все эти и другие экономические термины англоязычного происхождения имеют соответствующие аналоги в казахском языке. Все же распространение получило их использование именно в форме кальки с английского.
Конечно, сегодня уже есть устоявшиеся экономические термины, заимствованные из английского языка, – например, "маркетинг" или "менеджмент", которые означают целые направления в экономической теории и практике. Возможно, если бы еще в начале использования этих терминов был предложен их адекватный перевод, то мы бы имели соответствующие казахскоязычные термины. Например, термин "маркетинг" происходит от английского "marketing", которое, в свою очередь, состоит из слова "market" (рынок) и окончания формы герундия "ing". Таким образом, дословно термин "marketing" можно перевести как "нарықтандыру", что может звучать для нас достаточно непривычно. Если же говорить о сути или содержании термина "маркетинг", то и зарубежные, и отечественные ученые еще и до сих пор не могут прийти к общему мнению по поводу его научной трактовки.
Что касается термина "management", то в его основе лежит латинское слово "manus", означающее "рука". Казахским аналогом этого термина является термин "басшылық" (на русском - "руководство"), хотя специалисты этого направления науки могут сказать, что эти термины не являются синонимами. Понятие или термин "басшылық" шире понятия "менеджмент". И вообще термин "басшылық" возник из теории, тогда как термин "менеджмент" — из практики. Впрочем, мы не будем вдаваться в подробности обсуждения терминов "маркетинг" и "менеджмент", а будем исходить из того, что они уже признаны в казахской экономической терминологии.
Проблема большинства экономических изданий, переведенных с английского языка на казахский, заключается в том, что их авторами (переводчиками) выступают специалисты по английскому языку, а не
экономисты. Большинство специалистов по английскому языку объективно не могут вникнуть в глубинную сущность экономических терминов, ведь они не являются специалистами по экономике, а большинство отечественных ученых- экономистов не имеют достаточного уровня подготовки по английскому языку. Для специалистов по английскому языку не является проблемой устный перевод разговора с английского на казахский или наоборот. Скажем, в процессе разговора казахских и зарубежных экономистов профессиональный переводчик, как правило, с достаточно высокой точностью может донести мысли собеседников, используя свой словарный запас. Если дискуссии касаются узких научных экономических тем, то даже профессиональные переводчики не могут осуществлять адекватный перевод. В таких условиях необходимо присутствие экономиста соответствующего направления экономической специализации, который бы на достаточном уровне владел обоими языками. В противном случае могут возникать недоразумения, когда собеседники в одни и те же слова (термины) вкладывают совершенно разный смысл.
Отандық ғалымдар қандай мәселеге назар аудармайды?

Ағылшын тіліне тән терминдердің қазақша аналогтары туралы не айта аласыз?


«Маркетинг» және «Менеджмент» терминдеріне қазақша балама табуға бола ма? Сіздің пікіріңіз.
Аудармашының ағылшын тілін жақсы білетін білікті экономист болуы керек деген пікірге сіз қалай қарайсыз?



  1. Бағандағы сөз тіркестерін сәйкестендіре пайдаланып, сөйлем құрыңыз.

Қазақстан Республикасы АТФбанкке салдым.
Мен өзімнің қаражатымды нарықтық қатынасқа аяқ басты. Қазір банктерден теңге жарық көрді.
1993 жылы 15 қарашада несие алу жеңілдетілді.
Мен өзімнің жеке шаруа қоғамның мүшесі.
Сәрсен акционерлік қожалығымды аштым. Экономиканы жақсы білген ел байлыққа, бақытқа барар жол. Экономика – бай болады.
Уақытты үнемді пайдалансаң, кешікпей бар.
Шақырған жерге бәріне үлгересің




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   121




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет