Once in a blue moon раз в сто лет, очень редко



Pdf көрінісі
бет15/20
Дата08.06.2022
өлшемі0,63 Mb.
#146222
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20
Байланысты:
мақал идиома
Бидайбек А.сро №5 9апта, сынып жетекші пікірі Ақниет, Rakhimov
Русский аналог:
Копейка рубль бережет.
38. "Familiarity breeds contempt."
Смысл:
Когда кто­то возле вас находится назойливо долго, устаешь от 
него.
Дословный перевод:
Familiarity breeds contempt
Русский аналог:
39. "You can't judge a book by its cover."
Смысл:
Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и 
наоборот).
Дословный перевод:
Не суди о книге по обложке.
Русский аналог:
Встречают по одежке, провожают по уму.
40. "Good things come to those who wait."
Смысл:
Будь терпелив.
Дословный перевод:
Хорошее приходит к тому кто ждет.
Русский аналог:


41. "Don't put all your eggs in one basket."
Смысл:
Имейте запасной план.
Дословный перевод:
Не клади все яйца в одну корзину.
Русский аналог:
Не клади все яйца в одну корзину.
42. "Two heads are better than one."
Смысл:
Когда два человека сотрудничают, вероятность появления 
хорошей идеи увеличивается.
Дословный перевод:
Одна голова — хорошо, а две лучше.
Русский аналог:
Одна голова — хорошо, а две лучше.
43. "The grass is always greener on the other side of
the hill."
Смысл:
Людям свойственно хотеть то чего не имеют.
Дословный перевод:
Трава всегда зеленее на другой стороне холма.
Русский аналог:
Хорошо там, где нас нет.
44. "Do unto others as you would have them do unto
you."
Смысл:
Не делай зла людям.
Дословный перевод:
Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они 
поступали с тобой.
Русский аналог:
Как аукнется — так и откликнется.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет