Перевод профессионально



Pdf көрінісі
бет17/54
Дата11.12.2021
өлшемі0,86 Mb.
#99538
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   54
Байланысты:
Uchebnoe.posobie.po.tehnicheskomu.perevodu
Өлкетану үйірмесі-Amanelova Asem, Өлкетану үйірмесі-Amanelova Asem
diode



triode



tetrode



pentode



hexode



heptode

,  etc.);  a  number  of  special 

electronic  devices  have  the  element 



-tron

  in  their  sructure  (



additron



carcinotron



cryotron



exitron



ignitron



klystron



permatron



phantastron



plasmatron



platinotron



skiatron



thryatron

,  etc.); 



 

24 


chemical  terms  ending  with 

-ite



-ate

  denote  salts  (

sulfate



sulfite



nitrite

), etc.    

From  the  point  of  view  of  its  structure  a  term  may  1)  consist  of  one 

word  or  2)  be  a  word  combination  of  one  key-word  and  one  or  several 

adjuncts  specifying  or  modifying  the  meaning  of  the  term.  These  terms 

are  wide  spread  and  may  cause  difficulties  while  translating.  Such 

combinations may consist of two or more elements.   

а.

 

A  word  combination  consisting  of  two  words.

  The  first  element 

may be translated into Russian in different ways: 

1)  by  an  adjective  (

distribution  shaft

 

– 



распределительный  вал



fuel cock

 

– 

топливный кран



); 

2)  by  a  noun  in  the  Genitive  case  (



isobutylene  oxide

 

– 



оксид 

изобутилена



failure  detection

 

– 

обнаружение  неисправностей





accumulator  cell

 

– 



элемент  аккумулятора



land  retirement

 

– 

эрозия почвы





выдувание почвы

);  


3)  by  a  noun  with  a  preposition  (

split  burner

 

– 



горелка  с 

рассекателем



carbon cloth

 

– 

ткань из углеродного волокна



); 

  

4)  by  a  compound  (



development  engineer

 

– 



инженер-разработчик



electrical engineer

 

– 

инженер-электрик



); 

5)  by  a  participial  construction  (



unbounded  coating

 

– 



многослойная 

изоляция  (трубопровода),  состоящая  из  несвязанных  между 

собой  слоѐв;  designed  experiment  –  эксперимент,  проводимый 

по заранее составленной программе

);  


6)  by  other  descriptive  means  (

squawk  altimeter

 

– 



высотомер, 

показания  которого  выведены  в  ответчик

;

 



square  engine 



 



двигатель, в котором диаметр цилиндра равен ходу поршня

).

 



b.

 

A  word  combination  consisting  of  several  components. 

Translating  such  kind  of  combinations  it  is  necessary  to  stick  to  the 

following succession of actions:   

1) translate the dependent noun (the last word of the word-group); 



 

25 


2)  analyse  the  semantic  relations  between  the  members  of  the  word-

combination  and  divide  them  into  sense-groups  (it  should  be  analysed 

from left to right); 

3)  translate  the  word-combination  beginning  with  the  dependent  word 

and then translate every sense group from right to left.   

For instance, 



car speed calculation problem

1. Translate the last word  



problem 

– 

проблема

2.  Divide  the  whole  word-combination into sense-groups: 1) 



car  speed

2) 



calculation problem

3. Translation: 



проблема вычисления скорости автомобиля

.  


Attributive combinations may begin with an adjective. In this case it is 

necessary to determine which word it modifies (





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   54




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет