Сборник материалов международной научно-практической конференции



бет10/16
Дата29.01.2018
өлшемі3,5 Mb.
#35988
түріСборник
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   16

Әдебиет

1. Назарбаев Н. Тарих толқынында. – Алматы: Атамұра, 1999. – 296 б.

2. Қазақ ССР тарихы (көне заманнан бүгінге дейін). – Бес томдық. – Т.ІІ. – А., 1983. – 440 б.

3. Пищулина К.А. Юго-Восточный Казахстан в середине ХІV – начале ХVІ веков (Вопросы политической и социально-экономической истории) –А. – 1977. – 288 с.

4. Кляшторный С.Г., Сұлтанов Т.И. Казахстан: Летопись трехтысячилетий. – А. – 1992. – 384 с.

5. Ахинжанов С.М. Кипчаки в истории средневекового Казахстана. Издание исправленное. – А.: Ғылым, 1995. – 296 с.

6. Сборник материалов, относящихся к истории Золотой Орды. В. Тизенгаузена. – Т.1. Извлечения из сочинений арабских. – СПб. – 1884. – С.563.

7. Материалы по истории Казахских ханств XV-XVIII веков (Извлечения из персидских и тюркских сочинений) /Сост.: С.К. Ибрагимов, Н.Н. Мингулов, К.А. Пищулина, В.П. Юдин. – А. – 1969. – 652 с.

УДК811.111

Мангазина Ж.Р., м.м.т., ассист. проф. КазГАСА (МОК)
ФУНКЦИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ
В данной статье рассматривается состояние английского языка в образовательном пространстве страны, определение места и роли, а также специфики функционирования английского языка в системе высшего образования.

Бұл мақалада еліміздің білім беру кеңiстiгiнде ағылшын тілініңжағдайы,оныңрөлімен орнынайқындау,сонымен қатар жоғары білім жүйесінде ағылшын тілініңспецификасының қалыптасуы қарастырылады.

The status of the English language in the educational space of the country, the determination of the place and role, as well as the specifics of the operation of the English language in higher education is considered in this article.
В настоящее время ни один другой язык на Земле не подходит лучше, чем английский язык на роль мирового языка. Каждый шестой человек в мире говорит на английском языке. Английский язык стал языком «linguafranca» 21 века.

В связи с изменениями, произошедшими в казахстанском обществе за последние двадцать пять лет, значительно повысились требования, предъявляемые к современному человеку. Владение хотя бы одним иностранным языком является обязательным условием для достижения успеха в постоянно развивающемся мире. Так, Дейл Карнеги еще в 30-е годы 20-го века заметил, что «успех того или иного человека в его финансовых делах, в технической сфере или инженерном деле зависят процентов на пятнадцать от его профессиональных знаний и процентов на восемьдесят пять – от его умения общаться с людьми». Английский язык является стандартным языком для всех видов международного общения.

Актуальность данного вопроса бесспорна, владение иностранным языком необходимо человеку для самореализации в условиях современного общества.

Глобализационные процессы, происходящие в мире, возрастающая динамика развития совре­менного общества, расширение международных контактов и сотрудничества привели к распространению и укреплению роли английского языка в качестве ведущего языка современной цивилизации. Согласно данным Интернет-источников, английский язык является родным языком приблизительно для 375 млн человек, а статистические данные относительно использования англий­ского языка в качестве второго языка дифференцируются от 470 миллионов до миллиарда людей. Как отмечает известный лингвист Д.Кристалл, пользователи английского языка в качестве иностранного численно превосходят говорящих на английском языке в качестве родного в пропорции 3 к 1 [1]. Английский язык можно охарактеризовать как средство социального, экономического образователь­ного, культурного развития общества. В связи с этим мировая экономика и культура становятся взаимосвязанными и взаимозависимыми в политическом, социальном и технологическом аспектах.

В настоящее время язы­ковая картина Казахстана представляет собой уникальное лингвистическое пространство, которое характеризуется социолингвистической и демографической комплексностью и репрезентирует собой многоязычный социум, в котором проживают представители более чем 100 этносов [2]. Согласно Конституции Республики Казахстан, казахский язык является государственным языком Казахстана. Наряду с казахским языком, русский язык имеет статус языка межнационального общения и сохраня­ет довольно сильные позиции в силу исторических процессов, происходивших на территории Казах­стана в период Советского Союза. Вхождение Республики Казахстан в мировое сообщество, а также влияние политической, экономической, социальной и культурной глобализации на коммуникацию требует определения роли и места английского языка в социально-коммуникативном пространстве страны и комплексной разработки проблемы его функционирования в различных сферах. Так, инте­грационные процессы, происходящие в Казахстане, привели к динамичному развитию английского языка, которые затронули все сферы деятельности.

Следовательно, одним из приоритетных направлений языковой политики в Казахстане является всемерное развитие английского языка и расширение сфер его функционирования. Показателем этого служит стартовавший в 2007 г. проект «Триединство языков», в котором английскому языку приписывается особый статус — языка интеграции в мировую экономику [3]. Следует отметить, что в своем выступлении на XIX сессии Ассамблеи народа Казахстана Президент Республики Казахстан Н.А. Назарбаев подчеркнул «значение и роль английского языка, открывающего казахстанцам окно в мир инноваций, технологий и бизнеса» [4].

Таким образом, очевидно, что английский язык занимает все более передовые позиции в образо­вательном пространстве Казахстана, что обусловливает высокий интерес к проблеме языковых кон­тактов в целом. В связи с этим в образовательной сфере Казах­стана все более заметно явление казахско-английского переключения кодов, что требует детального изучения данной проблематики.

Функции иностранного языка как учебной дисциплины в неязыковом вузе. Прежде всего, представляется, что значение обучения иностранным языкам на первой ступени высшего профессионального образования, его миссия, вытекают из миссии, которую призван выполнять бакалавриат вообще. Она заключается в актуализации индивидуальных ресурсов личностного и профессионального роста студента, его субъектного становления, формировании механизмов мотивации к овладению будущей профессией, в упрочении ориентаций на преобразование своей образовательной деятельности и себя в ней.

Как известно, «Иностранный язык» как обязательная дисциплина учебного плана изучается на 1-2 курсе бакалавриата. Он, наряду с другими базовыми (обязательными) дисциплинами блока «Гуманитарный, социальный и экономический цикл», направлен на развитие так называемых «общекультурных компетенций» (ОК) студента-бакалавра. Так, среди прочих общекультурных компетенций выпускник должен обладать «способностью к письменной и устной деловой (профессиональной) коммуникации на одном из иностранных языков. Таким образом, дисциплина «Иностранный язык» в настоящее время рассматривается, прежде всего, как средство общего, в частности гуманитарного, развития студента, высокий уровень которого будет способствовать успешному профессиональному развитию в дальнейшем.

С другой стороны, в государственных образовательных стандартах высшего профессионального образования также указывается, что изучение иностранного языка в бакалавриате предполагает овладение им как средством межкультурного общения для достижения образовательных и профессиональных целей обучающихся, а также как средством самообразования студентов в области профессиональных интересов. Владение иностранным языком студентами неязыкового вуза является средством для получения новой информации из источников на другом языке, средством общения с представителями других культур, говорящих на данном языке, средством обмена информацией, повышения своего культурного уровня и др.

В то же время, иностранный язык как учебная дисциплина в вузе может считаться и средством профессионального развития студента, поскольку напрямую участвует в развитии таких профессиональных компетенций специалиста с высшим образованием, как:

· способность приобретать умения трудовой деятельности по конкретной специальности в противовес профессиональным знаниям (или, как определяет это Н.В. Фомин, «практико-ориентированный интеллект»);

· критичность ума;

· способность принимать ответственные решения;

· самостоятельность и творчество;

· ориентация на эффективность и качество;

· информационная культура;

· коммуникативность;

· способность к сотрудничеству;

На основании сказанного можно сделать вывод, что основными функциями иностранного языка как учебной дисциплины в вузе являются:

· культурно-образовательная функция;

· функция обеспечения межкультурного общения;

· познавательная функция (функция обеспечения академических интересов и потребностей обучающихся, в том числе, самообразования);

· профессионально-ориентировочная функция.

Реализация культурно-образовательной функции иностранного языка, которая является ведущей, в ходе учебного процесса в вузе обеспечивает развитие общей образованности и культуры будущего специалиста. Реалии сегодняшнего дня свидетельствуют о том, что современные проблемы, встающие перед специалистами в различных профессиональных областях в новых условиях, можно успешно решать только на основе широкого кругозора специалиста, его общей осведомленности по самым разнообразным проблемам современности, высокого образовательного и общего культурного уровня. Иными словами, для более успешного выполнения специалистом своих будущихпрофессиональных обязанностей, ему необходимо быть широко образованным и культурным человеком.
Литература

1.    Crystal D. English as a global language. – Cambridge. – England: Cambridge University Press. – 2003.

2.    Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж., Аканова Д.Х. Языки народов Казахстана. Социолингвистический справочник. – Астана: Арман-ПВ, 2007.

3.    Новый Казахстан в новом мире. Послание Президента Н.А. Назарбаева народу Казахстана. [Электронный ресурс]. – Архив за 2007 год. – М.: Астана, 2007. – Режим доступа: kazak hemb.org.il/ CategoryID=250&ArticleID=551 &Page=1, свободный.

4.    Обращение участников XIX сессии Ассамблеи народа Казахстана к гражданам страны. [Электронный ресурс]. – Ре­жим доступа: akorda.kz/ru/speeches/addresses_congratulations/obraschenie_uchastnikov_xix_sessii_assamblei_naroda

УДК94(574)



Маршевски Мариуш Дамиан, к.и.н., с.н.с., Университет. им. Адама Мицкевича, Польша, г. Познань
ВОЗРОЖДЕНИЕ ХАНАФИТСКОГО МАЗХАБА И ЕГО РОЛЬ В СТАНОВЛЕНИИ ГОСУДАРСТВЕННОСТИ НЕЗАВИСИМОГО КАЗАХСТАНА
В статье рассматриваются проблемы возрождения ханафитского мазхаба и его роль в становлении государственности независимого Казахстана.

Мақалада Ханафиттік мазхабты жаңғырту мәселелері және Қазақстан мемлекетінің тәуелсіздігін дамытудағы атқаратын рөлі қарастырылған.

The article deals with the problems of revival Hanafi and its role in the development of state independent Kazakhstan.
Сегодня, после краха атеистической коммунистической системы прошлого века многие народы находятся в ситуации, в которой, как никогда раньше, востребованными являются духовные ценности прошлого. В этом плане Казахстан не является исключением среди других стран посткоммунистической трансформации. Только в рамках восстановления традиционных для казахского народа системы ценностей после коммунизма, стало возможным возрождение коренной нации Казахстана. Очень важным элементом возрождения традиции государствообразующего этноса, естественно, является ханафитский толк. Это является стержнем традиционной духовности и нравственности потомков Великого Алаша. Не надо забывать, что xанафитская школа мусульманского права является традиционной для большинства мусульман Казахстана, как, впрочем, и стран Содружества независимых государств и всего глобального мира современного ислама.

Впервые мусульманская религия появилась на территории Казахстана во времена завоевательных войн известного полководца Омейядского халифата Кутейбы ибн Муслима. Это был начальный этап распространения ислама в начале VII века. Процесс проникновения ислама происходил в течении нескольких столетий. Начинался он, как известно, с южных регионов. Важным его стимулом стала тоже Таласская битва 751-го года. Ограничила она тогда влияние танского Китая и стимулировала дальнейше развитие мусульманской религии на юге Казахстана. Со временем появились там первые мечеты, ханаки (обители мусульманских мистиков – суфиев) и медресе. Потом мусульманская религия прочно укрепила свои позиции на юге Казахстана в раннесредневековых государствах Караханидов, Саманидов и Хорезмшахов.

Проникновение ислама на территорию северных регионов страны (Дашти Кипчака, Кыпчакской Степи) было медленным процессом. Особенно в домонгольскую эпоху. Но уже тогда можно было наблюдать следы присутствия ислама в археологических, письменных и лингвистических источниках того времени. По данным арабских источников впервые приняли ислам номады, которые зимовали на Семиречье а летом кочевали по соседству с мусульманскими волжскими булгарами1. Это пути проникновения ислама в Казахстан – северный из Поволжья и южный из Мавераннахра и Хорезма, – сохранились в большей степени и по сей день. В ХХ веке представители ислама пополнились в Казахстане благодаря репатриантам – в основном из Китая, Монголии и Турции.

Ислам в Казахстане укрепился благодаря мягкой и тонкой миссионерской работе суфиев. Толерантность, открытость к другим культурам, способность лечить болезни и помогать людям, гостеприимность и мудрость восточных мистиков сделали распространение ислама в Дашт-и Кипчаке более эффективным, чем арабские завоевания. Как известно, самым влиятельным и почитаемым среди казахских суфиев по сей день остается великий Кожа Ахмет Яссауи. Во время монгольских завоеваний быстрой исламизации Евразии способствовало огромное влияние суфиев. Правители различных казахских земель, монгольские ханы (Берке, Мубарек-шах, Боракхан, Узбек, Тармаширин, Туглук-Тимур и др.), первыми принявшие мусульманскую религию в ХIII и ХIV веках, проделали это также под влиянием суфийских шейхов.

Во времена существования Казахского Ханства, в ХV веке мусульманская религия считалась уже официальной в государстве Керей-хана и Жанибек-хана. К этим временам этнической консолидации среди казахов уже довольно прочно утвердился ислам ханафитского толка, который оказал великое влияние на духовную культуру казахского народа.

История ханафитского мазхаба уходит далеко в прошлое VIII века в иракский город Куфу. Известный богослов и правовед Абу Ханифа (предки которого прибыли в Ирак из среднеазиатского региона) во времена раскола между сторонниками суннизма, шиизма и хариджизма сумел сохранить единство местной мусульманской общины. Придерживание «золотой середины» ханафитскими учеными стала одной из весомых причин по которой именно ханафитский толк стал важным детерминантом религиозной жизни казахского общества по сей день. В южном Казахстане он укоренился под влиянием государства Саманидов, где учение Абу Ханифы было по сути объявлено государственной религией.

Под влиянием наследия греческой философии среди мусульманской элиты Евразии созрела концепция совершенствования калама (мусульманского спекулативного богословия) ханафитского мазхаба. Это был ответ на идеи мутазилитов (известных еретиков-рационалистов раннесредневекового ислама) со стороны правоверных мусульманских богословов и философов из Самарканда возглавляемых известным мыслителем Абу Мансуром аль-Матуриди. В тех религиозно-политических спорах мутазилиты понесли поражение и их вероучение было объявлено вне закона на территории Аббасидского халифата. Благодаря этой победе учения ханафитского мазхаба и матуридского калама стали господствующими в Казахской Степи. Постепенно ханафитский мазхаб укоренился в различной степени в жизни предков казахов различных регионов в различные времена средневековья. С этих времен как убедительно показывает в своих работах известный казахский исследователь, профессор Н. Нуртазина, Казахстан стал неотделимой частью глобального мира ислама2.

На основе дошедших до нас свидетельств можно заключить, что среди казахов ислам в средние века бытовал в разных формах, в том числе и в форме суфийского учения великого Кожы Ахмета Яссауи, видимо, более подходившего к преимущественно кочевой цивилизации, национальному характеру и культуре казахов. Среди части казахов было широко распространено учение братства яссавия, среди других групп казахов преобладали последователи учения накшбандия.

Известный американский историк ислама в Казахстане, профессор Аллен Франк убедительно показывает в своих работах, что казахи до завоевания их царской Россией были мусульманами. В качестве одной из характерных черт ислама казахов можно выделить трепетное отношение к могилам своих видных предков, в основном правителей. Кочевые казахи зимой молились в специально отведенной юрте, на свежем воздухе. У казахов существовали в теплое время года и открытые мечети, в которых совершалась совместная молитва. Такие места для моления обычно создавались перед пятничной молитвой. На мусульманской вере основана лечебная практика казахских мулл (в том числе и «бродячих мулл», дивана3), а также знахарей, шаманов-баксы и др. К правящему слою казахов относятся – ханы-чингизиды и торе, привязанные к мусульманской культуре, носившие имена связанные с исламом в казахском лингвистическом варианте. В свои кочевья старались привлекать знатоков мусульманской традиции для того, чтобы они обучали общество исламу – представителей родов из «кожа», местных казахских мулл, татар, башкир, представителей оседлых народов Мавераннахра и др. Известно, что хан Джангир из Младшего Жуза также пытался создать своеобразное мусульманское духовенство в Казахской Степи.

Известным городским центром казахского ислама была многовековая столица казахских ханов – город Ташкент. Важную роль исполняли также иные урбанистические центры южного Казахстана в которых находились известные сакральные места – Сайрам, Туркестан, Шымкент и другие города. Построенные российскими колонизаторами новые города тоже стали вскоре центрами ислама. Например, в начале ХХ века в Верном и Станице Большой Алматинской (это сегодняшняя Алматы) насчитывалось 8 мечетей4.

Исламские институты казахов крепко связаны с принципами ханафитского мазхаба (который в жизни мусульманского обшества допускал существование обычного права – урф, адата) исторически составляли следующие элементы. Это была исламская хагиолатрия; присутствие в обществе известных групп из «кожа» (потомков Пророка Мухаммада, первых халифов, сподвижников Пророка, первых арабских миссионеров в данном регионе и др.), исполняющих в обществе религиозные функции; передаваемые из поколения в поколение устные традиции знаний об исламе и занимавшие важные позиции в обществе обычного права5. Как показано в работе по обычному праву Среднего Жуза в период до российского завоевания, под авторством американского исследователя, доктора Вирджинии Мартин, обычное право казахов развивалась сотни лет под влиянием мусульманской религии, и в большой степени тоже было исламизированным6.

Этот тип мусульманской религиозности, свойственный кочевой цивилизации казахов, абсолютно не вписывался в образцы ислама знакомые царским чиновникам из территорий оседлых и полуоседлых народов Поволжья и Урала. У них была другая, но знакомая царским чиновникам и военным, культура и ментальность. Посвящённые вопросам непонимания казахской специфики явились известные работы А. Левшина и других российских путешественников. По большому счету, в них отрицается в них существование специфики ислама бытующего среди казахов. В них описывают казахов как шаманистов и, по мнению царской администрации, «плохих мусульман». Непонимание сути степного ханафизма привело к таким европоцентристским клише, которые живут своей жизнью и по сей день.

В последние годы царского режима (в период восстания 1916 г.) и в годы советской власти был нанесён гигантский урон религиозной жизни казахов. В течение 20-30-х гг. XX века были разрушены почти все мечети, репрессировано большинство представители верующей элиты казахов. Лишь небольшое число людей из старшего поколения могли совершать мусульманскую пятикратную обязятельную молитву (намаз). Из-за отсутствия мечетей намаз совершался сугубо индивидуально, а религиозное обучение было сведено на нет. Даже в домашних условиях оно было возможным только конспиративно. В то же время казахи старались соблюдать внешние признаки принадлежности к исламу (неупотребление свинины, обрезание и т. д.). В прошлом у казахов распространялась религиозная литература. Это различные издания и списки Корана (некоторые печатались на Поволжье, другие привозились из Бухары, Самарканда и др. узбекских городов), народ пользовался тафсирами и другими религиозными книгами или их фрагментами. Распространялись книги по вероучению ханафитского мазхаба. Казахские муллы имели солидные собрания религиозной литературы на арабском, персидском, казахском и других тюркских языках. В советские годы большинство книжных собраний было уничтожено. Расстреляны были и представители религиозной казахской интелигенции – Машхур Жусип Копейулы, великий Шакарим и др.

Таким образом, в данной статье мы рассмотрели некоторые проблемы возрождения ханафитского мазхаба и его роль в становлении государственности независимого Казахстана.


ӘOЖ 13:002



Масанов Е. Ж., ф.ғ.к., ҚазБСҚА (ХБК) ассоц. профессоры

ТӘУЕЛСІЗ ҚАЗАҚСТАНДАҒЫ МЕДИАМӘДЕНИЕТТІҢ РӨЛІ
Мақалада қазақ медиамәдениетіндегі дәстүрлі және инновациялық феномендердің рөлі мен ерекшеліктері қарастырылып, ғалымдардың мәдениет пен философияға қатысты ғылыми тұжырымдамалары туралы сөз етіледі.

В данной статье рассматривается место и особенности традиционного и инновационного феноменов в казахской медиакультуре. А та же даются научные концепции ученых, касающиеся культуры и философии.

The article reveals the place and features of traditional and innovative phenomenon in Kazakh media culture. The scientific conceptions of scholars concerning culture and philosophy are also given in the article.
Тәуелсіз қазақстандық медиамәдениеттің аясы коммуникацияның жаһандық жүйелерінің қалыптасуы ұстанымдарының әсерімен айтарлықтай түрленді. Телекөрініс, компьютер, Интернет, ұялы телефон ширек ғасырдың ішінде қазақстандықтардың маңызды бір бөлігіне қолжетімді болып қана қойған жоқ, сонымен қатар күнделікті өмірге, күнделікті әлеуметтік және мәдени тәжірибеге енгізілді.

Заманауи түсінікті алатын болсақ, мәдени әлеуметтендіру қоғамның тұрақты беріліп келе жатқан және тұлғаның өзінің өмір бойы әлеуметтік институттар (коммуникация құралы ретінде тіл, ойын әрекеті, білім беру, БАҚ) арқылы меңгеретін үдерісі, мәдени құндылықтар, нормалар, ережелер, реалийлер мен мәдениет идеалдары, мәдени қажеттіліктер өнімдері мен мүдделер, қондырғылар, өмірлік бағдарлар, этномәдени дербестік, сауықты ұйымдастыру, көркемдік бағалаулар – қорытындысында тұлғаға аталған қоғамның мәдениет кеңістігінде қолдануға мүмкіндік беретін әлемнің мәдени бейнесінің қалыптасуы.

Заманауи Қазақстанның медиаортасы қоғамдық сананы, рухани және материалды мәдениетті, саясатты, экономиканы, әлеуметтік институттарды – адамның әлеуметтендірілуіне әсер ететін барлық нәрсені қамтиды. Қазақстандық медиакеңістікте жаһандық және жалпыұлттық медиаорта бірігеді. Қазіргі қазақстандық жаңашылдықтың ерекшеліктері медиамәдениеттің қызметін жаңа медиаортаның шоғырландырушысы ретінде күшейту болып табылады.

Қазақстандықтардың өскелең ұрпағы компьютерлік сауықтар мен компьютерлік қызметтерді: электронды ойындарды, e-mail бойынша хабарламаларды алу мен жіберуді, желімен қарым-қатынас жасауды, виртуальды дүкендерде тауарларды сатып алу мен сатуды, желінің әртүрлі сайттарында орналасқан жарнамаларды және тағы да басқаларды белсенді түрде игеріп келеді.

Қазақстандық медиапайдаланушы – қазақстандық медиаорта жағдайындағы мәдени әлеуметтендірудің нәтижесі болып табылатын барлық қазақстандықтарды осылай атауды ұсынамыз, – олар өздерінің күнделікті өмірлерінде телекөрініс пен Интернеттің жаһандық желілеріне тәуелді және қазақстандық зияткерлік әлеуметтік желілерге атсалысады.

Киберкеңістік шеңберіндегі ақпараттық-коммуникациялық технологияларды (АКТ) пайдаланушыларға есептелген әлеуметтендіру үлгілерін С.В. Бондаренко ұсынады, оның еңбегінде әлеуметтендіру үдерісі «пайдаланушылардың тұлғааралық коммуникацияны, әлеуметтік навигацияны және компьютерлік желідегі мінез-құлық ережелерін, сонымен қатарнақты виртуальды желілік бірлестіктер мен тұтасымен алғанда, киберкеңістіктің әлеуметтік қауымдастығында қолданылатын әлеуметтік қағидаларды, құндылықтар мен рольдік талаптарды игеруін» ұйғарады [1].

Инфоәлеуметтендірудің маңызы бұл құбылыстың екі жақты үдеріс екендігінен тұрады, ол өзіне, бір жағынан, өзі үшін маңызды ақпараттық тәжірибені тұлғаның ақпараттық кеңістікке (ақпараттық инфрақұрылымға), ақпараттық байланыстар жүйесіне араласумен игеруін қосып алса; екінші жағынан, тұлғаның ақпараттық байланыстар жүйесін дербес ақпараттық қызмет, ақпараттық кеңістікке белсенді қосылу есебінен ақпараттық байланыстар жүйесін белсенді жаңғырту үдерісін қосып алады. Басқаша айтқанда, тұлға жай ғана ақпараттық тәжірибені меңгеріп қана қоймайды, сонымен қатар оны дербес құндылығына, қондырғысына, бағдарына, жекеше ақпараттық мәдениетіне айналдырады.

Киберкеңістіктің әлеуметтік шындығындағы біріншілік әлеуметтендіру үдерісі екі сатыға бөлінеді: түпнегіздік (архетиптік) және құралдық-танымдық. Түпнегіздік саты әлеуметтік мифтердің қолданылуымен байланысты олардың қабылдануы негізінде тұлғадағы киберкеңістіктің субьективті шындығының қалыптасуы ретінде ұғынылады, мұнда әлеуметтендіру агенті ретінде құрбы-құрдастар, ата-аналар, сәйкес келетін оқу пәндерінің мұғалімдері көрініс табады.

Әлеуметтендірудің келесі сатысы – құралдық-танымдық –пайдаланушының телекоммуникациялық желілерге қосылуынан кейін басталады, мұнда ол ойлау мен мінез-құлықтың балама үлгілерімен бетпе-бет келеді, осы негізде нақты рольдік бағдарларды, әлеуметтік өзара байланыстардың нормативті үлгілерін меңгереді, киберкеңістіктегі навигация дағдыларын сіңіреді және басқа пайдаланушылармен әрі контенттермен өзара байланысқа түсе алады. Өзіне әлеуметтік бақылаудың тетіктерінің әсерін қабылдайды.

Киберкеңістіктің әлеуметтік жүйелері шеңберінде мәдени әлеуметтендіру үдерісінде тұлға қандай да бір киберкеңістік қауымдастығында үстемдік құрып тұрған рольдер мен құндылықтардың негізгі құрылымдарын меңгереді. Бұл бойынша «киберкеңістіктің қағидалары мен құндылықтарын меңгеруден бөлек пайдаланушыға ол бұрын өзін әлеуметтендірген бірлестікте өтіп жатқан эволюциялық өзгерістердің ықпалымен өзінің мінез-құлқын түзетуге тура келеді» [2].

Қорытындысында мәдени әлеуметтендіру үдерісі белсенді өзгерістерді басынан кешіреді. Коммуникацияның жаһандық жүйелерінің дамуы және олардың кемелденуі өлшемі бойынша ұрпақтар арасында мәдени тәжірибені жеткізуде қайшылықтар ұлғаяды: аға буын өкілі жастарға қарағанда, коммуникацияның жаһандық жүйелерінің мүмкіндіктерін пайдалануға дайындықсыз болып келеді, ал демек бұл, мәдени трансляция мен әлеуметтік бақылау қызметтерін әлсіз жүзеге асырады.

Қазақ ұлтының этногенезінің және социогенезінің ерекшеліктері тұрғысынан, әлеуметтендірудің тарихи дамудың заманауи сатысындағы жетекші үлгілерінің урбандалу және жаһандану үдерістері қарқынды даму үстіндегі тәуелсіз Қазақстанның уақыт пен кеңістігін барынша толық сәйкес ескеретін мобилизациялық үлгі болып табылады.

Киберкеңістік шеңберіндегі ақпараттық-коммуникациялық технологияларды (АКТ) пайдаланушыларға есептелген әлеуметтендіру үлгілерін С.В. Бондаренко ұсынады, оның еңбегінде әлеуметтендіру үдерісі «пайдаланушылардың тұлғааралық коммуникацияны, әлеуметтік навигацияны және компьютерлік желідегі мінез-құлық ережелерін, сонымен қатарнақты виртуальды желілік бірлестіктер мен тұтасымен алғанда, киберкеңістіктің әлеуметтік қауымдастығында қолданылатын әлеуметтік қағидаларды, құндылықтар мен рольдік талаптарды игеруін» ұйғарады [3].

Қазақстандық жасөспірімдер мен жастардың құндылықтар жүйесі дәстүрлі түсініктерден ерекшеленеді, және олар әдетте Интернеттің виртуальды әлемінде емін-еркін кезіп жүреді. Журналистер қоғамның сұраныстарын қанағаттандыратын және асып бара жатқан сауықтық сипаты болмайтын интернет-жобалардың көбейе түсуін қалайды.

Қазіргі уақытта масс-медиа үшін жасалар әрекетке жетекші болып ҚР Президенті Н.Ә. Назарбаев қойған тұтынушылық қоғамның қиялдық тұжырымдамасынан жалпыға бірдей еңбек қоғамы тұжырымдамасынан өту қатынасында экрандық мәдениетте еңбек адамының бейнесін кемелдендіру қажеттігі табылады. «Күн тәртібінде қазақстандық қоғам өмірінің ақпараттық құрамдасын көтеру, азаматтарды ақпараттандыру мәселелерінде, сонымен қатар мемлекет пен тұрғындардың ұдайы «кері байланысын» нығайтуда интернет-технологиялардың мүмкіндіктерін кеңейту тұр» [4].

Жоғарыда айтылғандарды түйіндей келе, қазақстандық медиамәдениет бұқаралық ақпарат құралдарымен адамзаттың қоғамдық өмірге атсалысуға қатынастырып, оның әралуан әлеуметтік рөлдерді игеруне және өз орының табуға және т.б. септігін тигізетінің атап өткен жөн. Медиамәдениет белгілі бір құндылықтарды және оның критерилерін анықтайтын жүйесін орнықтырады (адамзаттың өмірлік ұмтылыстары мен іс-әректерін бақылай отырып, қоғамық өмірдегі қалыптасқан үрдіс бойынша индивид немесе топтың әлеуметтік жарамдылығын, басқалардың іс-әрекеттерін бағылау үшін деген қатынасына негіз болады); іс-әрекет етудегі жетекшілік нұсқау ретінде қабылданып енетін, құндылықтармен байланысты өмір сүру барысындағы белгілі бір яғни іс-әректтер үлгісін таратады.


Әдебиет

1. Гидденс Э. Социология. М.: Эдиториал УРСС, 1999.­ – 672 с. – С. 10-12

2. СМИ и Интернет // 2008-2012 kazakhstanlive.ru

3. Бондаренко С.В. Социальная система киберпространства как новая социальная общность // Научная мысль Кавказа. Приложение. – 2002. – № 12 (38). – С. 32-39

4. Назарбаев Н.А. Социальная модернизация Казахстана: Двадцать шагов к Обществу Всеобщего Труда // http://www.akorda.kz. 10.07.2012

УДК378:811.111



Минаева А.Ж., ассист. проф. КазГАСА (МОК)
ЧТЕНИЕ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
В статье рассматриваются вопросы формирования компетенций чтения при обучении профессионально-ориентированному иностранному языку.

Бұл мақалада мамандыққа бағытталған кәсіби шет тілін оқытудағы оқу компетенциясын қалыптастыру сұрақтары қарастырылады.

The article deals with the formation of reading competency in teaching of professionally-oriented foreign language.
Основной целью курса «Профессионально-ориентированный английский язык» является практическое формирование языковой компетенции выпускников, т.е. обеспечение уровня знаний и умений, который позволит пользоваться иностранным языком в различных областях профессиональной деятельности, научной и практической работе, в общении с зарубежными коллегами, для самообразовательных и других целей.

«При обучении профессионально-ориентированному иностранному языку чтение имеет огромное значение, являясь одним из средств коммуникативной деятельности человека. Поскольку специалисты имеют дело с разными источниками информации, им необходимо владеть разными стратегиями чтения и, в соответствии с целями и задачами, извлекать информацию разной глубины и объема. Важно определить количество необходимых видов чтения в неязыковом вузе, этапы их введения в курсе обучения, что определяет актуальность» [1].

Одной из учебных целей неязыкового вуза является формирование умения понимать литературу по специальности. Главное, по мнению многих методистов, в обучении студентов неязыковых специальностей «научить читать иностранную литературу по специальности любой степени трудности при минимальном использовании словаря» [2]. Для этого может быть применено беспереводное чтение.

Теория перевода по Р.Г. Синеву, различает два процесса перевода: интерпретацию и собственно перевод. Он говорит: «Первое означает беспереводное понимание и осмысление читаемого текста, затем передача его содержания на языке перевода. В другом процессе перевод осуществляется посредством непосредственного перехода от одной системе языка к другой по установленной системе соответствий». Второй способ перевода был ранее довольно распространенным в неязыковых вузах.

Практика показала, что чем лучше студент знает язык, тем лучше унего перевод в грамматическом плане. Беспереводное чтение как раз и подразумевает отсутствие грамматико-лексического анализа. Чтение практически не предусматривает использование словаря. Разумеется, подобный вид чтения возможен только в случае, если основные грамматические понятия иностранного языка – усвоены должным образом, то есть воспринимаются автоматически. Таким образом, мы можем констатировать, что полноценное чтение подразумевает не только умение справляться с такими трудностями, как незнакомые слова и словосочетания, но также с непонятными грамматическими формами. Контекст должен использоваться как опора для понимания. Конечно, в данном случае, при переводе неоспорима роль языковой догадки, предвосхищения, интуиции в грамматическом и семантическом плане. Однако подобные навыки не возникают из ничего. Языковой догадке необходимо учить, и здесь ни в коем случае не идет речь о приблизительном понимании текста, произвольном соединении слов, знакомых или найденных в словаре. Потому что он не приводит к должному пониманию текста, он неверен. Мы должны научить обучаемых умению выделять синтаксические единицы, находить главные и второстепенные члены предложения, познакомить с рациональными способами перевода. В итоге, обучаемый за время обучения языку должен научиться как бы видеть текст.

«Также большое внимание в содержании дисциплины уделяется социокультурному компоненту, социокультурным знаниям страноведческим и лингвострановедческим знаниям. Цель социокультурных знаний приобщение обучающихся не только к новому способу речевого общения, но и к культуре народа, говорящего на изучаемом языке. Страноведческие знания включают энциклопедические и фоновые знания, а также знание реалий страны изучаемого языка. Лингвострановедческие знания предполагают знание обучающимися лексики, выражающей культуру страны изучаемого языка в семантике языковых единиц» [3]. Свою роль, конечно, играет работа над специальной лексикой, которая должна проводиться с первых занятий. Проверка понимания иноязычного текста должна осуществляться на всех этапах обучения. Из практики мы убедились, что дословный перевод текста – работа, на которую затрачивается много времени и труда, и которая так захватывает читающего, что впоследствии он, как правило не может сообщить главной мысли текста.

Различают три вида беспереводного чтения: поисковое, ознакомительное и сплошное. При поисковом (ориентировочном чтении), читающий ищет важную для него информацию, выясняет основные вопросы, рассматриваемые в тексте. Данный вид чтения мобилизует к убыстрению темпа чтения, так как «читающий вынужден охватывать целые комплексы, а не читать слово за словом» [2]. Ознакомительное (курсорное) чтение подразумевает быстрый охват языковых элементов, несущих основную информацию. Однако, для студента слабо владеющим языком, будет затруднительно понять разницу между главной и неглавной информацией. В связи с этим работа над таким видом чтения должна проводиться под контролем преподавателя. Чтобы заострить внимание читателя на выяснение тех или иных обстоятельств текста, перед курсорным видом чтения задаются один-два наводящих вопроса. Большое распространение получило изучающее (сплошное) чтение. Читающий воспринимает не только содержание текста, но и отношение автора к теме, излагаемой в тексте. Ускорение темпа чтения достигается тем, что грамматика и лексика усваиваются на уровне, не затрудняющем восприятие текста. Безусловно, при подборе материала для беспереводного чтения не следует пичкать его сложными грамматическими оборотами.

Одним из сложных вопросов при формировании умений беспереводного чтения является вопрос лексики. В основном лексический запас у студентов меньше, чем необходимо для чтения на должном уровне специальной литературы. В этой связи повышается значимость языковой догадки. Необходимо способствовать её развитию с первых занятий.

«Владение иностранным языком необходимое условие его профессионализма, позволяющее работать с информацией, доступной мировому сообществу, а также общаться с коллегами по профессии в разных странах. Реальное вхождение Казахстана в Болонский процесс и участие в европейском рынке труда возможно тогда, когда будущие специалисты получат достаточную подготовку по иностранному языку, в том числе и на неязыковых факультетах. Овладение умениями просмотрового чтения является предпосылкой обильной практики в чтении. Чтобы много читать, нужно владеть умениями дифференцированного чтения» [1].

 Таким образом, после изучения курса студент должен обладать знаниями иностранного языка в объеме, необходимом для получения профессиональной информации из зарубежных источников.


Литература

1. Федорова М.Л. Просмотровое чтение при обучении профессионально-ориентированному иностранному языку в вузе // Молодой ученый. 2016. №9. С. 1200-1202.



2. Патиш С.М. От аналитического чтения к беспереводному пониманию научной литературы. – Л. – 1988 – С. 59, 60.

3. Асылбекова Ж.М.-А. Глобальные вызовы и современные тренды развития высшего образования. – Алматы. – 2013.

УДК 81.1


Молдабаева М.К., assistant prof. KazGASA (IEC)
CLASSROOM CHALLENGES IN EFL TEACHING
This article discusses the difficulties in teaching a foreign language.

В данной статье рассматриваются трудности, возникающие при преподавании иностранного языка.

Бұл мақалада шет тілін оқытудағы туындайтын кейбір қиындықтар қарастырылады.

Teaching English as a foreign language is a challenging career choice. As an English as a Foreign Language (EFL) teacher, you must learn to constantly adapt to your students' needs. Many times, this means dealing with a variety of problems in the classroom, many of which are all too common occurrences. A good EFL teacher must be able to recognize these common problems, and work to find solutions. Even a small pull in your teaching methods can help to create a more productive and casual environment for both you and your students. The following will outline some common classroom problems faced when teaching English as a foreign language, and just how to solve them.



Classroom Challenges Overview

Sometimes, particular students may cause you problems in class, without warranting major negotiation or intervention. A few common situations, and ways to work them out, are discussed below.



Preventing Conflict

A sensitive approach to your work with students can save you from many problems.



  • By phrasing questions and criticism carefully, you can generally avoid defensive or hostile responses.

  • If you are supportive, encouraging, and respectful of student ideas in class, you can correct wrong answers or point out weaknesses without discouraging your students.

  • Always show students the courtesy of listening to and responding to their answers when they offer an idea.

  • Rather than dismissing a weak or inaccurate idea immediately, ask the student to clarify it using class material. Often, students can talk their way into a more thoughtful response.

  • You will also want to be careful about teasing or sarcastic humor, since these are all too often easily misinterpreted.

You are also less likely to run into conflict with your students if you resolve any mixed feelings you have about your authority as a teacher. Students expect you to set clear boundaries and to hold them to their academic responsibilities.

Strategies for Managing Challenges

When One Student Dominates the Classroom

Over talkative or disruptive students can create an unpleasant situation in a class. If a student dominates the classroom, try the following strategies to refocus the class and involve other students:



  • Ask other students to comment on the dominant student’s ideas and to propose alternative perspectives.

  • Try participation strategies that involve the whole group, such as taking a vote, breaking up into pairs, or doing a «round robin», where every student gives a brief response to a question, problem, or thought-provoking quote.

  • If the dominant student seems to be well-intentioned, you might meet with the student privately, thank them for their enthusiastic participation, and ask for advice on how to involve other students. Let the student know that you want to distribute participation more evenly, and invite her to be your «collaborator» (e.g., by not answering a question right away to give others an opportunity, or by phrasing comments in a way that encourages others to respond).

  • If a student dominates by asking too many disruptive questions, you can ask the full class how many students would prefer that you spend class time answering a specific question. If the class does not vote yes, let the student know that you can answer his question after class or in Office Hours.

Recognize that talkative and even disruptive students often think they are displaying enthusiasm and thoughtfulness; show appreciation for their commitment to the class, even as you help them find an appropriate way to channel it.

When Students Remain Silent

If you have students who never answer a question, offer an opinion, or participate in a demonstration, try these strategies for involving them in the classroom:



  • Make sure that you know the names of your students and that all the members of a class know each other by name.

  • Create a safe environment by responding positively to all student feedback, even if you need to correct a statement. Thank each student for his or her contribution and try to find the seed of a correct or more developed answer in the student’s response. Give students the opportunity to revise or clarify their response.

  • Prepare students for full-group discussion by having them first discuss the topic in pairs or by spending a few minutes writing out their response to a question.

  • Do not put a silent student on the spot unless you have established a norm of calling on students who have not volunteered. A student’s embarrassment at being singled out may make it even less likely he or she will want to participate in class.

  • If you decide to establish a norm of calling on students who have not volunteered responses, begin with questions that do not have a single correct answer or questions that ask students to make a choice between options. This makes it more likely that students will be able to answer your question without feeling embarrassment or resentment.

  • Require all students in your class to stop by your office hours at the beginning of the quarter. Getting to know each student may encourage them to participate in class.

Talking with the student privately can also help. Reasons for being silent vary. A student may simply enjoy listening. Another may lack the confidence to contribute. Some students have quiet personalities; others may be undergoing personal difficulties that inhibit their participation. Some may be unprepared and embarrassed to admit it. Others may come from an educational background that discouraged active participation. Even after you gently encourage them to speak, they may remain silent. This is their right, and ultimately you must respect their privacy.

Grade Complaints

Unavoidably, some students will complain if you give them a lower grade than they expected. Because family pressures can be enormous, many students need to maintain a perfect GPA. You will have more success handling grade complaints if you listen to and respond to their anxieties. In addition, there are ways to minimize the likelihood of grade complaints:



  • Make it clear from the beginning exactly what you expect in papers or tests.

  • If possible, hand out guidelines for a good essay or examples of a superior exam answer.

  • When you return a graded assignment, note in some detail the weak or strong points of the work and make suggestions for a better performance next time.

  • Give students the option of handing in a first draft of an assignment that you will not grade but can critique.

  • Save examples of student work or exams that represent the full grade distribution; this will help you explain to students why they did not receive the grade they hoped for.


References

1. The Internet TESL Journal. Vol. XII. No. 4, April. 2006.

2. Teach EFL (Teach Yourself), Hodder & Stoughton. 2011.

3. Teaching Practice Handbook: A Reference Book for EFL Teachers in Training by Roger Gower, Steve Walters, Published by Heinemann Educational Books.

УДК 070:004(574)

Нагиятова Л.Б., к.ф.н., ассист. проф. КазГАСА (МОК)
РАЗВИТИЕ СМИ КАЗАХСТАНА В ГОДЫ НЕЗАВИСИМОСТИ
В настоящей статье автор анализирует степень интернетизации СМИ в Казахстане. Рассматривается потенциал конкурентоспособности Интернет СМИ и традиционных медиа республики. Дается оценка проблем и перспектив развития Интернет СМИ в Казахстане.

Бұл мақалада автор Қазақстан бұқаралық ақпарат құралдарындағы интернеттің дамуы денгейін зерттейді. Интернеттегі БАҚ-тардың және Республикада бұрынғы қалыптасқан бұқаралық құралдардың бәсекеге қабілеттігін зерттейді. Қазақстандағы бұқаралық ақпарат құралдарының мәселелерінің және даму үрдісіне баға береді.

In the given article author considers Internet penetration and Internet media development in Kazakhstan. It is considered the Internet media and traditional media competitiveness potential of the republic. The author gives proper assessment of problems and prospects of the Internet media development in the Republic of Kazakhstan.
Интернет и интернетизация СМИ в Казахстане придали совершенно новое значение месту и роли информации в общественно-политической и социально-экономической жизни страны. Интернет-пространство СМИ – это поле, где сошлись интересы государства, бизнеса и общества – трех движущих сил процесса интернетизации в Казахстане.

Еще лет десять назад об Интернете в казахстанском обществе говорили, преимущественно в грамматической форме глаголов будущего времени, а успех интернета измерялся количеством подписчиков и процентным охватом населения. При этом обязательно выделялась статистика о подписчиках по категориям городского и сельского населения. О возможности влияния интернета на умы и настроение электората говорили чаще всего исследователи журналистики, делая акцент на свое профессиональное ремесло – оперативное информирование общества с событиями в стране и за рубежом.

О будущем казахстанского сегмента сети Интернет даже среди специалистов высказывались порой диаметрально противоположные мнения и прогнозы от бесполезности любых усилий по его развитию до прогнозов скорого бурного роста отрасли. Среди пессимистичных прогнозов казахстанских СМИ и Казнета в целом назывались причины, тормозящие его развитию, а именно: отсутствие «особых преимуществ» этого ресурса, наличие цензуры, недостаток объема рекламного рынка и, наконец, малочисленность городского населения.

Как видим, спустя всего лишь десятилетие, интернет не только прочно занял свое место главного источника информации, вытеснив по многим параметрам радио и телевидение, но и активно вовлек массы в создание продукта журналистики – информации, являясь одновременно и источником, и целью, и потребителем информации.



«Всего 10 лет назад количество интернет-пользователей не достигало и 4% населения, сегодня эта цифра выросла до 12 млн. человек» - отметил А. Жумагалиев, вице-министр инвестиций и коммуникации РК, выступая с докладом о состоянии и развитии казахстанской сети интернет на «круглом столе», посвященном развитию казахстанского интернета. Вице-министр сообщил также, что в следующем (2017) году начинается проект «С оптикой в село», благодаря которому все сельские населенные пункты Казахстана будут обеспечены высокими скоростями интернета. Помимо развития инфраструктуры большое внимание сегодня в Казахстане уделяется услугам и сервисам электронного правительства, которые можно получить через интернет. Сегодня их более 570 [1].

Уже более 75% казахстанцев являются активными пользователями сети Интернет, и это количество постоянно растет. Согласно данным казахстанских статистиков, в 2006 году количество пользователей Интернета в Казахстане составляло более 1,5 млн человек, к 2012 году число пользователей достигло 9,4 млн человек, а к 2016 году более 12 млн. человек [2].



В Казахстане  зарегистрировано 252 электронных средства массовой информации. Из них: 146 телерадиокомпаний (88 – телекомпаний и 58 – радиокомпаний); 98 операторов сетей эфирно-кабельного телевидения, 222 средства массовой информации иностранных государств: российских 151, английских – 20, французских 14, американских – 11, турецких 7, украинских – 4, иных – 15 (Нидерланды, Корея, Гонконг, Чеченская Республика, Республика Дагестан, Беларусь, Эстония, Кипр, Швейцария, Германия); 60 иностранных телеканалов могут вещать как на русском, так и на английском языке, 23 телеканала – на английском языке, 4 телеканала на французском, 4 телеканала на турецком и др. [3].

Огромный потенциал Интернета позволяет интернет-СМИ одерживать превосходство по многим показателям, поскольку география аудитории не ограничивается практически ничем, кроме возможности доступа в Интернет. К примеру, большинство региональных газет имеют электронную версию. Это реалии сегодняшнего дня. Если еще лет 10 назад интернет версии традиционных СМИ были некой «диковинной погоней за модой, как у них, на Западе» то сейчас это реалии сегодняшнего дня. Возникли новые, интернет газеты. Многие бумажные газеты даже на региональном уровне уходят в интернет. Пионерами, открывшими интернет-газету, были, прежде всего, независимые оппозиционные газеты, которые на сегодняшний день уже потеряли приставку «оппозиционный».



За годы независимости менялось и количество языковых версий печатных СМИ. С 1991 по 2013 годы количество печатных изданий со 188 возросло до 1860, из них 466 на казахском и 743 на русском языках. Количество двуязычных изданий с 102 увеличилось до 472. По-прежнему остается актуальным низкий уровень использования государственного языка в Казнете, каталог которого представлен 6997 сайтами, из которых только 617 на государственном языке [4].  

Глава государства не раз подвергал критике проводимую в Казахстане государственную информационную политику. По его словам, органы власти слабо работают над развитием интернет-СМИ в Казахстане. Глава правительства призвал создать интересный конкурентоспособный внутренний контент и в области Интернета, и в области всех СМИ, указав также, что каждое СМИ Казахстана должно создать свой интернет-ресурс [5].  

Министерство инвестиций и коммуникации готово помочь СМИ в решении этой проблемы. Заслуживает внимания инициативы, предлагаемые Министерством по развитию казахоязычных СМИ. Так, на примере сайта газеты «Егемен Казакстан» было продемонстрировано эффективное веб-решение печатного издания на государственном языке. Напомним, Министерство провело большую работу по переформатированию сайтов государственных СМИ, в результате чего популярность данных ресурсов увеличилась. К примеру, посещаемость интернет-ресурса «Егемен Казакстан» увеличилась в 2 раза. Не менее интересным является инициатива АО «Казконтент», предлагающий объединение на единой платформе всех казахоязычных СМИ, что позволило бы создать первый в истории Казнета каталог СМИ на казахском языке, тем самым, сосредоточив на нем внимание общественности.

Говоря о роли СМИ, стоит отметить: власти используют СМИ для активной пропаганды и формирования общественного мнения, ретрансляции идей власти и отдельных людей во власти и тестирования важных идей. СМИ, безусловно, играют роль посредника между властью и обществом, но это техническая роль – передатчика мнений и идей власти, но не предложения аудитории думать, анализировать, составлять собственное мнение и т. д. Обобщая вышеприведенные данные можно выявить тенденции увеличения изданий на казахском языке в общей массе электронных СМИ, сокращение наименований печатных СМИ. Также нужно подчеркнуть резкое увеличение аудитории онлайн-СМИ, потребители контента ценят оперативность и максимальную доступность информации в любое время и в любом месте. Основой издательского бизнеса и его самой главной ценностью становится бренд. Новые технологии предопределяют лидерство на рынке и возможность удовлетворять запросы потребителей, поэтому можно утверждать, что читатели стали более требовательны к содержанию СМИ. Увеличилась потребность в качественном контенте. Также возрастает роль творческих и предприимчивых людей, способных создавать и развивать медиабизнес.
Литература

1. URL: http://www.inform.kz/ru/kolichestvo-pol-zovateley-interneta-v-kazahstane-dostiglo-12-mln-chelovek-a-zhumagaliev_a2698302ю (дата обращения: 28.11.16).





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   16




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет