А. С. Пушкиннің «тас мейман» пьесасы ж. Аймауытовтың аудармасында



Дата31.01.2022
өлшемі33,5 Kb.
#130293
Байланысты:
annotation4461


А.С.ПУШКИННІҢ «ТАС МЕЙМАН» ПЬЕСАСЫ Ж.АЙМАУЫТОВТЫҢ АУДАРМАСЫНДА

Аннотация. Мақалада қарастырылған мәселелер. А.С.Пушкин пьесасы. «Тас мейман» пьесасы аудармасының жариялануы. Пьесаның аударылу ерекшеліктері. Аударманың еркін тәсілінің қолданылуы.

Тірек сөздер: аударма, түпнұсқа, еркін тәсіл, аударма шеберлігі.
А.Жапарова

ПЬЕСА А.С.ПУШКИНА «КАМЕННЫЙ ГОСТЬ»

В ПЕРЕВОДЕ Ж.АЙМАУЫТОВА

Аннотация. Вопросы, рассматриваемые в статье. Пьеса А.С.Пушкина. Опубликование перевода пьесы «Каменный гость». Особенности перевода пьесы. Применение приемов свободного перевода.

Ключевые слова: перевод, первоисточник, свободный перевод, мастерство перевода.
A.Zhaparova

THE PLAY OF A.S.PUSHKIN «STONY GUEST» IN ZH.AIMAUITOVS TRANSLATION

Abstract. The issues dealt in this article. The play of A.S.Pushkin. Publication of translation of the play «Stony guest». Features of translation of the play. Application of a free way of transfer.

Keywords: transfer, the primary source, a free way, translation skill.
«Тас мейман» - А.С. Пушкиннен аударылған төрт сахналы драма. Пьеса 1927 ж. Ташкент қаласындағы «Күншығыс» баспасынан жеке кітапша болып басылып шыққан. Ж. Аймауытовтың осы аудармасы шебер маманның қолтаңбасын танытатын сәтті туынды болып табылады. 1927 ж. Қазақ театрының сахнасында қойылды.

Пьеса 1935 ж. проф. Б. Кенжебаев құрастырып бастырған А. С. Пушкиннің қазақша бір томдық шығармалар жинағында бар. 1990 ж. проф. Б. Құндақбаев құрастырған «Шернияз» кітабында жарияланды.

Енді осы пьесаны аудару ерекшелігіне тоқталайық. Біріншіден, «Каменный гость» пьесасын «Тас мейман» деп дәл, нақты алған. Екіншіден, көлемін тура сақтауға тырысқан. Түпнұсқа беті – 30, аударма беті – 28. Үшіншіден, кейбір аудару машығын қарастырамыз. Композициясы жағынан, бұл драма – 4 сахналы.

Түпнұсқаның бірінші сахнасы - «Дон Гуан мен Лепорелло», аудармасында да осы атау сақталған.

Екінші сахнасы - «Комната. Ужин у Лауры», аудармасы - «Бөлме. Зәуренікінде, кешкі тамақ».

Түпнұсқадағы Лаура атты кеіпкердің не себепті аудармада Зәуре болғаны түсініксіз.

Үшінші сахнасы - «Памятник Командора», аудармасы - «Командордың ескерткіші».

Төртінші сахнасы - «Комната Доны Анны», аудармасы - «Анна ханым бөлмесі».

Ұтымды шыққан, әрі дәлдік бар.

Ж. Аймауытов осы пьесаны еркін тәсілмен аударған.



Енді түпнұсқа және аударма нұсқаға назар аударайық. Түпнұсқасы:

  • Шутишь?

Да кто ж меня узнает?

Қалжыңдаймысың?

Достарыңызбен бөлісу:




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет