Аударма айшыќтары


«Маскарад» Лермонтова в переводе К.Аманжолова в контексте проблемы аналога русского вольного вольного ямба



бет14/39
Дата18.10.2023
өлшемі1,14 Mb.
#186327
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   39
Байланысты:
Хрестоматия 2009

«Маскарад» Лермонтова в переводе К.Аманжолова в контексте проблемы аналога русского вольного вольного ямба
Г.А.Бокушева

Настоящая статья является продолжением нашего исследования проблемы аналога русского вольного ямба (1) в казахском стихосложении. Означеная проблема была в значительной мере стимулирована переводческой практикой первого ректора КарГУ Е.А. Букетова. 70-летию со дня его рождения была подготовлена работа, в которой мы поставили проблему и наметили пути её решения на материале перевода Таира Жарокова комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума» - «Ақыл азабы»(2).


Дальнейшая её разработка была продолжена на материале басен И.А. Крылова в переводах Абая и поэтов ХХ века(3).
Суть проблемы, которую мы в течение многих лет решаем, заключается в том, что русское и казахское стихосложение относятся к разным системам – соответсвенно, тонической или к её разновидности силлабо- тонической и силлабической.
В классическом казахском стихосложении отсутсвует вольный стих (4) как метрическая форма и, следовательно, возникает проблема воссоздания данной формы стиха средствами национального стихосложения, то есть, инымы словами, проблема аналога. В своих предыдущих работах мы солидаризировались с
Б.В. Томашевским, считавшим, что «проблематика вольного ямба <…> обширна» (5) и утверждали, что в связи с анализом перевода эта проблема многократно усложняется.
Из всего круга вопросов, возникающих при интерпретации перевода. мы сделали предметом детального исследования: а) метрический эквивалент (аналог); б) рифмование; в) enjambement.
Начнем с графического облика перевода. Как известно, драматический текст включает непосредственный голос автора (ремарка) и персонажей (монологи, диалоги). В свою очередь диалоги могут быть представлены большими тирадами или короткими репликами. Последние занимают как правило, целую строчку или её часть. В русской традиции сочетание коротких реплик оформляется графическим сдвигом подстрочий вправо.
Сцена I. Выход второй. Арбенин
Да, я давно уж не был с вами
Казарин
Делами знают все?
Арбенин
Любовью… не делами.
Казарин
Нет.
Казарин
Играешь?
Арбенин
Нет… утих!
Но здесь есть новые.
Кто этот франтик?
Казарин
Шприх! (6) /с259-260/
Реплика, сдвинутая вправо, разламывала строку, обогащала её ритмическое движение. но не меняла ямбической каденции, то есть не меняла стихотворного размера. Конец строки маркировлся рифмой, а подстрочие рифмы не имело. в отличие от ультракороткой строки вольного стиха. имеющий статус самостоятельной строки. Сравните:
Арбенин
Ты не хотела, ты!
Плачь! плачь – но что такое, Нина,
Что слезы женские? вода!
Я же плакал?я. мужчина!
От злобы. ревности. мучения и стыда.
Я плакал – да!(с.352).
Нина
Теперь мне все равно… я все же
Невинна перед богом.(Умирает)
Арбенин
Ложь! /с.355
В первом случае самостоятельная ультракороткая строка двухстопного ямба «Я плакал да!» имеет рифму (стыда - да), а во втором – подстрочия несамостоятельны, образующие строку шестистопного ямба (4подстрочия), в современной терминологии «лесенки». Поскольку стиховедами. как правило. статистически учитывается каждая строка завершенной рифмой, то при изменении графического облика количество строк оригинала и перевода не совпадают. Следовательно, ожидеатся увеличение объема текста перевода.
Деление строки на подстрочия не меняет стихотворного размера длинных строк. на конец которых указывает рифма. Так фразы «С женой по баллам», «Нет». «Играешь», «Нет…утих!» составляют одну строку 6-стопного ямба. Отдельные реплики её рифмуются. Их несамостоятельно/ с точки зрения ритма/ положение подчеркивается тем, что они образуют «лесенку». Эту особенность оригинала Аманжолов невоспроизводит. Он меняет графическии столбики. Многие реплики у Лермонтова не рифмуются, а у Аманжолова в переводе получают рифму и, следовательно,статус отдельной строки.
Сцена I. Выход первый. Банкомет
Извольте.
1-й понтер
Сто рублей.
Банкомет
Идет.
2-й понтер
Ну, добрый путь./с.257/
Слова банкомета «Извольте» - это только полторы стопы 6-стопный строки, конец которой «путь» / «гнуть»/. Переводчик реплику «мінекейіңіз» / «извольте»/ - рифмует с полной первой фразой.
Тем, самым этот отрезок строки в лермонтовском тексте, в переводе является самостоятельной строкой. За счёт новой графики и новой системы рифмовки увеличивается количество строк почти вдвое. Такая «вольность» Аманжолова, видимо. объясняется временем создания перевода. В ХХ веке такая графика так же характерна как и лесничная разбивка. Вот это обстоятельство делает условным сопоставление метрики оригинала и перевода. Иногда длинную 6-стопную строку Аманжолов переводит двумя строками.
Сцена І. Выход первый. 2-й понтер
Эй, князь.
Гнев только портит кровь,-играйте не сердясь /с.258/
И наоборот, отдельные короткие строки оказываются составной частью более длинной строки в переводе.Сравним выше цитируемый отрывок.
Сцена І. Выход второй.
Не трепетать. когда близ вас искусством равный
Удачи каждый миг постыдный ждать конец
И не краснеть, когда вам скажут явно:
«Подлец». /с.13/
в переводе:
Отыра қалса саспаңыз
Сәт сағатын сақ күтіп
Ұятты, арды тастаңыз.
Мейлі біреу: “Сұмырайсың!” десін-
Бетің әсте былш етпесін. (7) /с.72/
К чему приводит изменение графики? Во-первых. изменяется объем текста перевода. Это происходит потому-что стиховеды при статистическом анализе учитывают каждую строку, завершённую рифмой. Следовательно, можно предположить, что текст «Маскарада» Касыма Аманжолова по количеству строк больше оригинала. И. действительно, у Лермонтова –146 строк в первом действий. у Аманжолова –324. Во-вторых. новая графика приводит к уменьшению связанности следующих друг за другом в строке реплик: они становятся более обособленными. В третьих, меняется ритмико-интонационный строй текста: при лесенке – ритм более плаваный, при столбике – более прерывистый. Во всех перечисленных случаях эффект графического членения усилиивался за счет рифмы. углубляющей паузу.
Особенности графики перевода существенно влияют на метрический облик текста. В оригинале основу вольного стиха составляют 6- стопники, доля которых 39,1 % за ними следуют 5- стопники – 31.0 %, ( а не 4-хстопники, как в «Горе от ума»); 4-хстопники на третьем месте – 26.6 %; доля коротких строк незначительна –2.9% а ультракоротких (1 и 2 стопники) совсем маленькая – 0.10%. Ультракороткие строки выполняют функцию метрического курсива.
По нашим подсчетам в драме Лермонтова в І сцене 146 стихов. При этом господствующими являются 6- стопники /35 случаев/.
Сцена I. Выход первый. Шприх 9подходит с участием)
Не нужно ль денег, князь… я тотчас помогу, /6/
Проценты вздорные… а ждать сто лет могу. /6/ /с.258-25/.
Общая картина используемых размеров в переводе следующая:
В I сцене –324 стиха; преобладают 11-сложники -/93/ - 39%.
Сцена I. Выход первый. 4 – понтер
Досым, бүгін сілтеп-сілтеп қалмасаң,
Друг, если ты не будешь действовать сегодня/ /с.66/.
Сцена І. Выход второй. Казарин
Бағып тұрмын бұларды ту сыртынан.
/ Я наблюдаю за ними со стороны/. /с.67/.
На втором месте – 7- сложники /70/ - 28 %.
Сцена I. Выход второй. Арбенин
Жаңылмасам сіз бен біз
Еш кездескен емеспіз.
/Если я не ошибаюсь. мы с вами никогда не встречались/ /с. 68/.
Сцена I. Выход второй. Арбенин
Амал қанша, сіз жайлы
Оны мұны білуші ем;
/Что делать, про вас я не слыхал ничего/. /с.69/.
Преимущественное количество этих двух размеров вполне естественно, так как в казахском стихосложении 11-ти и 7- сложники, а иногда и 13-сложники - /11/ являются как бы предельными. более длинные размеры отяжеляют стих.
Сцена І. Выход второй. Казарин
Солайлау. Бір күн дуэль ашқаны үшін,
Ашқаны емес дуэльден қашқаны үшін...
/ За то, что вышел на дуэль. Вернее не вышел, а сбежал от дуэли./ /с.70/.
В большинстве случаев, Лермонтовский 6-стопный стих Аманжолов разделяет на 2 части.
Сцена І. Выход второй. Арбенин
Он мне не нравится… Видал я много рож.
Ұнамады мынауың...
Көріп ем талай тұмсықты
/ Не нравится мне этот… Видал я много таких морд/ /с.69/.
Сцена І. Выход второй. Арбенин
Взглянуть не человек. – а с чертом не похож.
Қарап тұрсаң – адам емес сықылды-
Сайтанға да ұқсамаған, -бір түрлі.
Смотришь, вроде не человек. – а чертом не похож/. /с.69/
8-сложников впереводе –51 случай –20 %
Сцена І. Выход второй. Арбенин
Айтпақшы бүгін мейрам ғой...
Кстати, сегодня же праздник/. /с.78/
Сцена I. Выход второй. Казарин
Сонымен енді мырзалар!…
/Ну. теперь господа!/. /с.75/
12- сложников /23/ -9%.
Сцена І. Выход второй. Арбенин
Маска астында кім қарар шен-меніңе.
/Кто смотрит на твой чин под маской/. /с.78/.
Сцена I. Выход первый. 4- понтер
Мұратыңа жете алмассың ешқашан.
/Никогда не достигнешь желаемого/. /с.66/.
Сцена 2. Выход первый. Арбенин
13-сложников /11/ -4 %.
Жаңа ермек қауымға үйретер ме ең.
/Научу общество новому развлечению/. /с.80/.
Двухсложных и трехсложных размеров у Аманжолова в переводе очень малое количество.
Сцена І. Выход второй. Казарин
Қазір
/Сейчас/. /с.71/.
Сцена І.Выход второй. Арбенин
Онда…
/Тогда/ /с.73/
Казарин
Трущов!... /с.70/
Князь
Иә.
/Да/ /с.78/
Единственный случай односложника:
Сцена І. Выход второй. Арбенин
Жоқ..
/Нет/. /с.68/
3-сложных размеров /6-случаев/.
Сцена 1. Выход 1. Банкомет
Жөн болсын.
/Да будет так/ /с.65/
3-й понтер
Ал, жібер.
/Пусти/ /с.66/
Князь
Қап, сайтан.
/Ах. черт/ /с.66/
Наш анализ перевода в аспекте соотношения строк разной величины показывает, что переводчик создает аналог лермонтовского вольного ямба: Аманжолов разработал разносложную силлабику или другими словами вольную силлабику. Наиболее частотноми строками являются 11-сложные строки и 7- сложные, что позволяет говорить о том. что структуру вольного стиха перевода составляют популярные размеры казахского стихосложнения, 6-5-4- стопные строки оригинала тоже были популярными в трети ХІХ века размерами русского стихосложения. Следовательно, Аманжолов добился функционального соответствия стиховой структуры.
Огромную ритмообразующую и композиционную роль в стихах играет рифма, не только подчеркивающая членение стихотворного произведения на стихи. но и связывающая эти стихи, целостностные объединения. Во многих случаях она выступает как изобразительно-выразительное средство, выделяя слово, имеющее главное смысловое значение в стихе.
По нашим подсчетам. в І и 2 сцене драмы – 87 строфоидов. Основной каракас составляют 4-хстишья /51/ -58.7%.
Сцена І. Выход второй. Арбенин
Ну. что, уж ты не мечешь?…
а. Казарин? А
Казарин
Смотрию, брат, на других. Б
А ты, любезнейший. женат,богат,- стал баранин А
И позабыл товарищей своих! Б /с.259/
Этот пример перекрестной рифмы, где женские оканчания перекрещиваются с мужскими. Их в драме 29 случаев.
На втором месте 2-стишия /17/ - 19.5 %.
Сцена Ι. Выход второй. Арбенин
Да, я давно уж не был с вами А
Казарин:
Делами занят все? б
Арбенин
Любовью… не делами А /с. 259/
Здесь случай парной мужской рифмы,
Сцена Ι. Выход первый. 2-й понтер
Эй, князь, а
Гнев только портит кровь, -играйте не сердясь. а /с.258/
Их в «Маскараде» - 9 случаев.
3- стишия составляют /б/ - 7%.
Сцена Ι. Выход первый. 2- й понтер
На все?.. нет жжется!
4-й понтер
Послушай милый друг, кто нынче не гнется,
Ни до чего тот не добьется
5- стишия составляют /7/ -8.1 %.
Сцена Ι. Выход второй. Казарин
Лишь адресуйся- одолжит. а
Какой он нации, сказать незнаю смело: а
На всех языках говорит, а
Верней всего, что жид. а
Со всеми он знаком,
везде ему есть дело Б/с.260-261/
6-7 и 8-стишия составляют очень малое количество. Шестистиший –1,1 %; семистиший – 2.2 %; и восмистиший – 3.4 %.
Очень интересный случай рифмования 8- стишия.
Арбенин
Конечно, он герой не в деле А
И мастерски стреляет в цель? б
Казарин
Почти… он из полка был выгнан за дуель б
Или за то, что не был на дуэли, А
Боялся быть убийцей – да и мать в
К тому же строга, - потом, лет через пять, в
Был вызван он опять. в
И тут дрался уж в самом деле. А/с.261/
В переводе драмы общий рифменный контур не совпадет. Аманжолов меняет графический облик текста. Каждую реплику он помещает в отдельную строку, которые образуют графический столбик. Если у Лермонтова почти нет холостых строк, То у Аманжолова по нашим под счетам в Ι сцене /37/ - 32 %. Холостые строки встречаются в переводе:
а) по одной, между рифменными цепями:
Сцена Ι. Выход первый. 1- понтер
Иван Ильич, мен қояйын беріңіз!
Банкомет
Мінекиіңіз.
понтер
Жүз теңге.
Банкомет
Жөн болсын.
понтер
Ал сапарыңыз оң болсын! /с.65/
б) по несколько строк подряд:
Сцена Ι. Выход второй. Князь
Мен ұтылып қалдым. х
Арбенин
Көріп тұрмын. Несі бар?
Өлесіз бе?... х
Князь
Құрыдым ғой қайтсем екен? х
в) в составе рифменных цепей:
стиший /13/
Сцена І. Выход второй. Казарин
Дәл бес жыл өткен соң, қайта
алғызып,
Дуэльге салған екен, -осы жолы х
Төбелесіп шығыпты, қан ағызып. а /с.70/
Сцена Ι. Выход второй. Арбенин
Ал, ана бір шап –
шағының кім еді? а
Кресті бар, шақшасы бар, х
Бей-берекет айраң-жайраң күледі? а /с.70/
4-стиший /12/
Сцена Ι. Выход второй. Казарин
Полктан қуылған-ды.
Адам қанын х
Қарыз ғып артам ба деп
қорықса керек. а
Анасы қатал екен
жұрттан ерек, а
Содан да сескенген бе.
Кейін оны х /с.70/
Холостая рифма есть даже в восьмистишие.
Сцена Ι. Выход второй. Шприх
Мен сізді білем а
Арбенин
Жаңылмасам сіз бен біз б
Еш кездескен емеспіз. б
Шприх
Жұрт сөзінен сіз жайлы в
Оны мұны білуші ем а
Сәті түссе шіркін ай, х
Таныссам деп жүруші ем а
Арбенин
Амал қанша, сіз жайлы... в /с.69/
Второй особенностью перевода является то, что здесь сплошные мужские окончания, как в ниже приведенных текстах. В Ι сцене один только случай рифовки мужских и женских оканчаний за счет перевода реалий.
Сцена Ι. выход второй. Арбенин
Ал, қалай қалғанбысың сапырудан?.. а
А, Казарин? Б
Казарин
Бағып тұрмын бұларды ту сыртынан. а
Сүйіктім болып апсың
сен бір барин Б /с№67/
Основной каркас составляют двустишия. Их в переводе 38 случаев – 33 %. Вообще парная рифмовка очень характерна для казахской поэзии.
Сцена Ι. Выход первый. 4-понтер
Досым, бүгін сілтеп-сілтеп қалмасаң, а
Мұратыңа жете алмассың
ешқашан. а /с.66/
На втором месте 4-стишия /28/-21 %№
Сцена Ι.Выход первый. 2-й понтер
Байқауымызша, тегі сіз- а
Қызып отыр екенсіз. а
Еш нәрсені аяйтын да емессіз, а
Қанша тұрад шеніңіз? а /с.67/
На третьем месте 3-стишия –8%
Сцена І. Выход второй. Арбенин
Кеңес бермеуші едім. х
Князь
Отырдым, ендеше... а
Арбенин
Тоқтаңыз әзірше. А /с.73/
Пятистишия составляют –3,2 %.
Сцена І. Выход первый. Банкомет
Әкеле қойыңыз.
2- понтер
Байқауымша, тегі сіз- а
Қызып отыр екенсіз. а
Еш нәрсені аяйтын да емессіз, а
Қанша тұрад шеніңіз? а /с.67/
6-стишия и 7-стишия составляют по 1%.
Как уже отмечалось. Лермонтов в «Маскараде» применил вольное рифмование, включающее все виды рифмовки: смежную, перекрестную, кольцевую, длинные рифменные цепи. Характер рифмовки накладывает свой эмоциональный оттенок за стихотворную речь. Так парная рифмовка, выстраивая рядом две параллельные фразы, удобна в тех случаях, когда требуется запоминающаяся сентенция, вывод.
Сцена І.
Выход первый.
4-й понтер
Послушай, милый друг,
кто нынече не гнется.
Ни до чего тот не добьется А /с.258/
Аналогичная функция парной рифмовки в переводе.
Сцена І. Выход первый. 4- понтер
Досым, бүгін сілтеп-сілтеп қалмасаң, а
Мұратыңа жете алмассың ешқашан. а /с.66/
В некоторых случаях Аманжолов смежную рифму заменяет перекрестной:
Шприх (подходит c участием)
Не нужно ль денег, князь…
я тот час помогу а
Проценты вздорные…
а ждать сто лет могу. а /с.258-259/
Перекрестную рифму заменяет парными:
Сцена І. Выход второй. Арбенин
Ничуть…
Я рад был случаю, чтоб кровь привесть в волненье,
Тревогою опять наполнить ум и грудь;
Я сел играть – как вы пошли бы на сраженье. /с.267/
Түк емес!
Қанымды бір толқытарлық,
Жағдайда жетектеді бір құмарлық.
Лық толтыра басымды, көкірегімді,
Майданға енесіз ғой сіз атойлап...
Сондай-ақ, мен де ендім, кеттім ойнап. /с.76/
Из сказанного можно сделать вывод, что К.Аманжолов не копирует рифменную структуру оригинала, но сохраняет сам принцип вольного рифмования.
В «Маскараде» Лермонтов активно использует такой прием выразительности, как перенос. Переносы играют большую роль в идейно-художественной структуре драмы. Переносов в драме много, и они имеют различную окраску: применяются как средство для обослабления слова в произведении, блогадаря чему это слово получает особую весомость и выразительность; для передачи затрудненной, прерывистая речи, взволнованного состояния персонажа, в переводе мы также наблюдали достаточно случаев переноса.
Сцена І.Выход второй. Арбенин
Помнится, что нам
Встречаться не случалось. /с.260/
Казарин
Боялся быть убийцей – да и мать
К тому строга – потом, лет через пять,
Был вызван он опять.
И тут дрался уж в самом деле. /с.261/
Арбенин
Видал я много юношей, надежд
И чувства полных, счатливых невежд
В науке жизни… пламенных душою. /с.270/
Казарин
Мне скажут: можно отучиться,
Натуру победить. Дурак, кто говорит…
При переводе первых 2-х примеров переносы не воспроизведены:
Сцена І.Выход второй. Арбенин
Жаңылмасам- сіз бен біз
Еш кездескен емеспіз. /с.168/
Казарин
Қарыз ғып артам ба деп қорықса керек
Анасы қатал екен жұрттан ерек...
При переводе 3 и 4 примера Аманжолов воспроизводит переносы:
Арбенин
Жастар көрдім үміт пен сезімге бай.
Тіршілік ғылымынан көргем талай
Бақытты наданды да. Ал олардың
Мақсаты тек махаббат, жандары өртті.../с.72/
Казарин
Өзіңді-өзің жеңуге, ескі әдетпен безуге
Болады, дейді біреулер.
Как видим, Аманжолов стримится воспроизвести не только смысл, но и ритмико-синтаксическую структуры драмы.
Всего переносов в первой І сцене драмы у Лермонтова 15-случаев, а у Аманжолова – в переводе –17.
Таким образом, Аманжолов, можно считать, в переводе сохраняет такую специфическую черту лермонтовского драматического стиха как перенос.
Оценивая воссоздание стихотворной формы оригинала в целом, можно сделать вывод, что переводчик передал средствами казахского стиха 3 доминанты стихотворного стиля оригинала – чередование строк разной длины, вольное рифмование, переносы.
Для передачи лирической структуры Аманжолов привлек огромный арсенал разносложных размеров. Если в оригинале вольный стих Лермонтова содержит амплитуду стопности от 1 до 6 стоп ямба, то в переводе диапазон сложности от 1 до 13 слогов. Из этого набора наиболее употребительными являются 7-11 –сложники, популярные размеры казахской поэзии. Отяжеляющие стих многосложники применяются очень редко, и, как правило, они распадаются на 2 части, не нанося, таким образом, урон общему ритмическую рисунку перевода.
В переводе оказался измененным графический облик текста: «Лестница» нерифмовнных реплик заменена «столбиком» рифмованных реплик. За счет этого в переводе увеличевается число коротких и ультракоротких строк /соответственно до 28 и 3 %/ и соответсвенно, увеличивается общий объем текста.
При передаче рифменной структуры оригинала переводчик использовал все способы рифмовки: смежную, перекрестную, кольцевую, длинные рифменные цепи. Характер рифмовки накладывает свой эмоциональный оттенок на стихотворную речь. Аманжолов в переводе не копирует рифменную структуру оригинала, но сохраняет сам принцип вольного рифмования.Своеобразие рифмовки оригинала в наличии холостых строк /одиночных и в составе рифменных цепей/ и использовании сплошных мужских оканчаний.
При передаче такого явления стихотворного синтаксиса как перенос К.Аманжолов пытается следовать за оригиналом, хотя явления переноса- редчайшее явления в казахской поэзии.
Таким образом, перевод с одного языка на другой, тем более относящихся к различным системам стихосложения, оказался возможным. К.Аманжолов шёл пути функционального соответствия приемов Лермонтова в переводе, улавливал основной механизм работы вольного стиха оригинала. Вместе с тем в своем переводе он учитывает национальные особенности казахского стиосложения. В результате творческого труда было сздано поизведение, передающее с одной стороны, букву и дух оригинала, сдругой- традиции национального стихосложения.
1.В данной статье вольный стих и вольный ямб употребляются как синонимы.
2.Бокушева Г.А., Матяш С.А. К проблеме аналога русского вольного ямба в казахском стихосложении (на материале перевода Таира Жарокова комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума» - «Ақыл азабы») // Юбелейныйные Букетовские чтение: Материалы научной конференции, посвященны 70-летию со дня рождения Е.Букетова (16-17 марта 1995). Караганда, 1997. С.56-62.
3.Бокушева Г.А., Матяш С.А. Басня И.А.Крылова «Осел и соловей» в переводе Абая и казахских поэтов ХХ века.// Вестник Карагандинского университета. Караганда.2000. №4, выпуск 2. С.51-59.
4.Ахметов З.А. Казахское стихосложение.Алма-Ата,1964.
5.Томашевский Б.В. Стих «Горя от ума» // Томашевский Б.В. Стих и язык. М.-Л.1959. С.136.
6.Здесь и далее текст драмы М.Ю.Лермонтова «Маскарад» цитируется по изданию Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4-х томах. Т.3.-М., 1969 с указанием страницы.
7.Здесь и далее текст драмы М.Ю. Лермонтова «Маскарад» в переводе на казахский язык цитируется по изданию Аманжолов Касым. Екі томдық шығармалар жинағы. Т.2. – Алматы, 2001 с указанием страницы,




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   39




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет