Мазмұны Кіріспе 1 Экономикалық терминологияны ғылшын тілінен қазақ тіліне аударудың теориялық аспектілері


Терминдерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару ерекшеліктері



бет4/12
Дата29.05.2022
өлшемі57,78 Kb.
#145447
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
Байланысты:
stud.kz-102886

1.1 Терминдерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару ерекшеліктері

Термин (ғылыми-техникалық терминдер мен ұйымдық-өкімдік құжаттаманың терминдерін қоса алғанда) – бұл табиғи немесе жасанды тіл бірлігі (сөз, сөз тіркесі, аббревиатура, символ, сөз және әріптер-символдар тіркесімі, сөз және сандар-символдар тіркесімі), табиғи қалыптасқан немесе ерекше саналы ұжымдық уағдаластық нәтижесінде не сөз түрінде не қандай да бір формальды түрде білдірілуі мүмкін арнайы терминологиялық мәнге ие және тиісті ұғымның ғылым мен техниканың осы даму деңгейінде маңызды негізгі белгілерін нақты және толық бейнелейді. Термин-мазмұн тұрғысынан сәйкес келетін логикалық-ұғымдық жүйенің белгілі бір бірлігіне міндетті түрде сәйкес келетін сөз.


А. А. Реформатский терминдерді "экспрессивтен айырылған бір мағыналы сөздер ретінде" анықтайды [1]. М. М. Глушко "термин – бұл түсініктерді білдіру және заттарды белгілеу үшін сөз немесе сөз тіркесі, оның қатаң және дәл дефинициясының болуына, нақты семантикалық шекараларға ие және сондықтан тиісті жіктеу жүйесінің шегінде бір мағыналы" - деп жазады [2]
Терминнің лингвистикалық табиғаты қандай? Біріншіден, термин-әдеби тілдің лексикалық жүйесінің ажырамас органикалық бөлігі. Екіншіден, терминдер сөздердің басқа дәрежелерінен үлкен ақпараттық қанықтығымен ерекшеленеді. Ғылыми және техникалық терминде ғылыми немесе техникалық ұғымның нақты, шоғырланған және үнемді анықтамасы берілген.
Негізгі талап ұсынылатын терминіне, оның бір мәнді. Жалпы терминологиялық жоспарда бұл талап екі жолмен іске асырылады, өйткені терминдердің екі санаты бар: 1) жалпы ғылыми және жалпы техникалық терминдер және 2) арнайы (номенклатуралық) терминдер.
Жалпы ғылыми және жалпы техникалық терминдер ғылым мен техниканың жалпы түсінігін білдіреді. Терминдер тек тілде ғана емес, белгілі бір терминологияның құрамында бар. Терминология ғылыми терминдердің жүйесі ретінде тілдің жалпы лексикалық жүйесінің ішкі жүйесі болып табылады [3].
Терминдердің ерекшелігі сөздердің ерекше лексикалық разряды ретінде, олар өндірістік және ғылыми қызмет процесінде құрылады, сондықтан тек тиісті ғылыми және өндірістік шындықтарға ие адамдар арасында, яғни макроәлемде жұмыс істейді. Сондықтан сөйлеу коммуникациясында бір мағыналы жағдайлармен немесе лингвистикалық контекстпен қамтамасыз етілетін қарапайым сөздерге қарағанда, терминнің бір мағыналы экстралингвистикалық макроконтекстпен немесе лингвистикалық микроконтекстпен реттеледі.
Термин деп ғылым мен техниканың белгілі бір саласына қатысты нақты белгілі бір ұғымның атауын беретін эмоциялық-бейтарап Сөз (сөз тіркесі) түсініледі. Терминологиялық лексика осы пәннің мазмұнын нақты, нақты және үнемді баяндауға мүмкіндік береді және түсіндірілетін мәселенің мәнін дұрыс түсінуді қамтамасыз етеді. Арнайы әдебиетте терминдер негізгі семантикалық жүктемеге ие, өзге де жалпы әдебиетті және қызметтік сөздердің арасында басты орын алады.
Синтаксистік құрылымға қатысты ақпараттық сипаттағы ағылшын мәтіндері өзінің құрылымдық күрделілігімен ерекшеленеді. Олар қатысы бар, инфинитивті және герундиалды айналымдарға, сондай-ақ мәтінді түсінуді қиындататын және аудармашының алдына қосымша міндеттер қоятын басқа да таза кітап конструкцияларына бай. Жазбаша аударма лексика мен грамматикаға негізделеді.
Терминдердің қанықтығы ғылыми-техникалық мәтіннің анықтаушы сипаттамаларының бірі болып табылады. Экономикалық мәтінде терминологиялық лексиканың үлесі 25% - дан аспайды, ал лексиканың негізгі бөлігін жалпы ғылыми, жалпы техникалық және жалпы қолданылатын сөздер құрайды. оларға тілдің лексикалық құрамының әр түрлі қабаттарында жұмыс істеуге мүмкіндік береді.
Термин мағынада және термин деп аталғанда (үдерістің, құбылыстың, заттың) термин сипатталады: анықтаудың (дефиницияның) болуымен; Семантиканың дәлдігімен; тәуелсіздікпен; стилистикалық бейтараптылықпен (экспрессияның болмауы); қысқа, сондай-ақ әр түрлі сөз формасында жұмыс істеу жеңілдігімен және тілдік ортамен үйлесу қабілеттілігімен (кейде бұл терминнің сипаттамасын оның жүйелілігі деп атайды) сипатталады. Термин өзінің терминологиялық жүйесінен тыс осы сипаттамалардан айырылады.
Терминдердің синонимі болуы мүмкін: бір ұғым (немесе зат) кейде әртүрлі сөздермен белгіленуі мүмкін: subscriber - user (абонент), screen - shield (экран), trolley - truck - bogie - dolly (арба). Соңғы екі құбылыс-көп мағыналы және синонимдер терминнің қызмет ету табиғатына және мақсатына қайшы келеді. Алайда нақты пәндік жағдайды, нақты ғылыми-техникалық саланы сипаттау кезінде терминдер оларды дұрыс емес түсіндіруге жол бермейді.
Терминдерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аударғанда терминнің немесе терминологиялық сөз тіркесінің құрылымдық және морфемдік құрамында әрқашанда ұқсастығы байқалмайды. Мысалы, "Subsidiary" ағылшын бір компонентті термині қазақ тіліне сын есім және зат есімнен тұратын екі компонентті сөз тіркесі - "еншілес компания", ал бір компонентті термин" superannuation "- екі зат есімнен тұратын сөз тіркесі - "зейнеткерлікке шығу".
Терминдері мен сөз тіркестері бар мәтінмәндерді орыс тіліне аударған кезде, сондай-ақ бастапқы және аударылатын тілдердегі терминдердің әртүрлі құрылымдық құрамы манифестацияланады.
Мысал қарастырайық:
Households earning from $ 500000 to $ 1 million would have to pay a 1.5 % surtax. (the Econonist)
Табысы 500000-нан 1000000 долларға дейін болатын отбасылар бір жарым пайыздық қосымша табыс салығын төлеуі тиіс.
Бір компонентті термин "surtax" өзінің тұрақты сәйкестігімен беріледі, ол құрылымдық жағынан оған ұқсас емес және " сын есім+ сын есім+ зат есім».
Кейде бастапқы және аударылатын тілдерде бірдей компоненттер жиынтығы бар терминологиялық сөз тіркестерінде морфологиялық айырмашылықтар байқалады. Мысалы, "currency crisis" және "investment fund" сөз тіркестерінде адъюнкттер зат есімдер болып табылады, ал олардың аудару тіліндегі баламасында адъюнкттің рөлін сын есімдер орындайды - "валюталық дағдарыс", "инвестициялық қор".
Айта кету керек, ағылшын, соның ішінде экономикалық, терминологиялық "N+N" сөз тіркестерінің ең өнімді үлгілерінің бірі, әдетте, қазақ конструкциясына сәйкес келеді «сын есім+ зат есім». Мысалы, мына сөйлемдегі сияқты:


The same day Putin announced liberal point-man and Deputy Prime Minister Igor Shuvalov would become a personal ‘investment ombudsman’ for foreign investors. (Financial Times)
Сол күні Путин либералды вице-премьері Игорь Шуваловты шетелдік инвесторлар үшін арнайы "инвестициялық омбудсмен" етііп тағайындады.

Алайда, "N+N" моделі бойынша құрылған терминологиялық сөз тіркестерін аудару кезінде зат есімін анықтайтын (risk figure - тәуекел көрсеткіші; tax rate - салық ставкасы) іс формасының өзгеруі байқалуы мүмкін. Мысалы, сөйлемде сияқты:




As the current account deteriorates in 2011 and 2012, the exchange rate will be increasingly driven by net capital flows, if oil prices remain within the projected range. (The Wall Street Journal)
2018 және 2019 жылы ағымдағы операциялар балансындағы жағдай нашарлайды және теңге бағамы, егер мұнай бағасы болжанатын шамалар шеңберінде қалса, капиталдың ағынымен байланысты барынша анықталатын болады.
Сонымен қатар, анықтау зат есімінің өзгеруі байқалуы мүмкін:
income tax - табыс салығы,
sales tax - сату салығы
Мысалы, сөйлемде сияқты:


These tax hikes would be so big, in fact, that top-bracket taxpayers might end up paying a rate of 67 percent on ordinary income and nearly 50 percent on capital gains. (Forbes).
Ііс жүзінде салықтарды салмақтау соншалықты жоғары болуы мүмкін, бұл ауқатты салық төлеушілер 67% әдеттегі кірістен және 50% капитал өсімінен түсетін кірістен төлейтін болады.

Санның өзгеруі іс формасының өзгеруімен қатар, соның ішінде алдын ала сылтаумен қатар болуы мүмкін:




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет