Практический курс английского языка 2 курс



Pdf көрінісі
бет5/18
Дата06.02.2020
өлшемі1,21 Mb.
#57292
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18
Байланысты:
КЛЮЧИ , 2 курс-аракин
КЛЮЧИ , 2 курс-аракин

Ex. XVIII, p. 152 
а) Завтрак в доме Дженсенов мало чем отличался от завтрака в любом другом 
из тысяч и тысяч домов великого города. Уолтер Дженсен ел, читая газету, 
прислоненную к сахарнице и графинчику для уксуса. Читал он 
мастерски/сноровисто, не отрывая глаз от газетной страницы, даже когда 

подносил чашку кофе ко рту. Семилетний Поль Дженсен кушал горячую кашу, 
которую пришлось щедро сдобрить сахаром, чтобы он согласился к ней 
притронуться. Дочь Уолтера, пятилетняя Мирна Дженсен левой рукой чесала 
свою белокурую головку, а правой ела. Мирна тоже была мастерицей своего 
дела/У Мирны тоже имелась кое в чем сноровка: засунув ложку в рот, она 
умудрялась сделать так, что каша соскальзывала с нее по языку прямо внутрь, 
после чего вынимала ложку вверх ногами. Жена Уолтера, Элси Дженсен, на 
мгновение перестала жевать, чтобы пощупать 
языком коренной зуб, которому явно требовалось внимание дантиста. 
Ь) Пока Анна готовилась к встрече с сорока шестью живыми, 
любознательными детьми, своим классом, ее квартирная хозяйка стряпала 
ужин для мужа и новой жилички. 
Она уже прикрутила старую мясорубку к краю кухонного стола и теперь 
запихивала в нее кусочки довольно-таки жесткой говядины, остатки того 
большого куска, который купила в мясной лавке еще в воскресенье. Мяса было 
явно маловато, но сей вызов нисколько не смутил миссис Флинн: напротив, ее 
прижимистый дух взыграл, и она тут же решила, что хорошей добавкой к 
начинке деревенского пирога, который она собиралась испечь, стадут 
горбушка черного хлеба, крупная луковица и помидор. 
— 
Если  открыть  банку  запеченных  бобов,  —  сказала  миссис  Флинн  вслух, 
— не придется готовить подливку и зазря тратить газ. 
С удовлетворением вспомнив, что бобы она купила по сниженной цене на 
рекламной распродаже в местной бакалейной лавке, она довольно поджала 
свои и без того тонкие губы и принялась с еще большим рвением крутить 
ручку мясорубки. 
«А вчерашний яблочный крем, — подумала она деловито, — можно подать 
на трех тарелках, добавив в каждую капельку/чуть-чуть сгущенного молока. 
Пожалуй, можно было бы придать им праздничный/веселенький вид, положив 
сверху по вишенке», — подумала было миссис Флинн, поддавшись внезапному 
порыву расточительности. Отпустив ручку мясорубки, она открыла буфет, в 
котором хранились консервы в банках и бутылках. В первом ряду 
поблескивала стеклянная баночка с аппетитными темно-розовыми вишнями. 
На протяжении долгой, томительной минуты миссис Флинн созерцала ее, и 
душа ее разрывалась между тягой к прекрасному и бережливостью. 
Бережливость победила, причем без особых усилий. 
— 
Было бы жаль их открывать, — вслух произнесла миссис Флинн и снова 
принялась вертеть ручку мясорубки. 

 
UNIT FIVE 
Ex. I, p. 158 
Pattern 1: 1. By the end of the working day he would v .c for her at the factory 
gate, and they went home together. 2. The spring days were warm and sunny, and the 
children would spend much time out of doors. 3. When they sometimes asked him 
about his college days, he would answer that he had greatly enjoyed going to college. 
4. The mother never complained; she would only sigh and go on with her work. 5. 
Her husband often came back tired and angry; at table he would find fault with the 
cooking. 6. When we told the mother how good everything tasted, she would say, 
"Hunger is the best sauce." 
P a t t e r n  2:1. He used to say that there was no game like football. 2. She used to 
leave the dishes unwashed in the kitchen sink and go away. 3. When he was a 
student, he used to go to the library every other day. 4. My mother used to make a 
splendid chocolate tart for my birthday. 5. When I was a child, our family used to go 
to the seaside for summer holidays. 6. When he was younger, he was a pretty good 
dancer. 
P a t t e r n  3:1.I am not used to being treated in this way. 2. She wasn't used to 
being made fun of. 3. The doctor was used to treating this horrible disease. 4. I am 
used to working by such light. 5. The child was used to being refused nothing/to 
having all his wishes fulfilled. 
Ex. II, p. 159 
1. It was Doctor Temple who cured Mrs. Greene's husband of his stomach 
disease. 2. It was Steve who treated them all to ice-creams. 3. It was her brother who 
told us all about that terrible accident. 4. It was your rudeness that made her cry. 5. It 
is -ny mother who does the cooking lor all the family. 6. It was those books that 
made such a deep impression on him and decided his future. 7. It is this noise that 
doesn't let me concentrate on my work. 8. It was their own poems that these students 
recited at the last party with a great success./It was these students who recited their 
own poems at the last party with a great success. 
Ex. III, p. 159 
1. He used to say that the best remedy for nervous diseases was work. 2. It was 
Mummy, not I who decorated the table with flowers so nicely. 3. Every time he came 
he would bring me books I was to read. 4. I am not used to singing before/for/in front 
of such a large audience, but today I will. 5. It was quinsy, not pneumonia, that he 

was treated for with this medicine. 6. You used to come home much later before. 7. 
Whenever it rained, he would feel worse. 8. You don't seem to like Doctor March, do 
you? But it was he who cured me of that terrible cough. 10. From time to time he 
would turn a page pretending to read. 
Ex. VI, p. 168 
1. The  leaves  of  the  trees  are  bright  green  in  spring.  —  Весной  листья 
на'деревьях бывают ярко-зелеными. 
Polished steel is bright. — Полированная сталь блестит на свету. 
There are several bright pupils in her class. — У нее в классе есть несколько 
способных учеников. 
The boy had a bright face. — У мальчика было умное/счастливое лицо. 
Everybody was bright and gay at the party. — На вечеринке все были веселы и 
остроумны. 
She stood in the doorway smiling brightly after him. — Она стояла в дверях, 
глядя ему вслед с сияющей улыбкой. 
The fire shines bright. — Огонь ярко горит. 
The sky is brightening. — Небо проясняется. 
This wallpaper will brighten our room. — С этими обоями наша комната будет 
казаться светлее./Эти обои оживят нашу комнату. 
What can you do to brighten the life of the sick man? — Что вы можете сделать, 
чтобы скрасить жизнь больного? 
2. The  meaning  of  the  word  is  quite  plain,  isn't  it?  —  Значение  этого  слова 
совершенно понятно/очевидно, не так ли? 
I like her plain speech. — Мне нравится, что она выражается прямо и 
понятно. 
She spoke plain English. — Она говорила простыми словами. 
They like what they call plain food. — Им нравится то, что они 
называют/именуют простой пищей. 
She looked very pretty in her plain white dress. — Она выглядела очень 
хорошенькой в своем простом белом платье. 
She bought a plain blue material. — Она купила гладкую синюю ткань. 
Не liked her plain but honest face. — Ему нравилось ее лицо, некрасивое, но 
честное. 

3. There was a blank look on her face. — Ее лицо ничего не выражало. (У нее 
был безучастный/непонимающий/озадаченный вид.) 
She looked at me blankly. — Она посмотрела на меня безучастным/тупым 
взглядом. (Она озадаченно посмотрела на меня.) 
Не sat on the edge of the bed staring blankly before him. — Он сидел на краю 
кровати, безучастно/тупо уставясь в пространство. 
Leave a blank after each word. — Оставляйте пробел после каждого слова. 
Fill in this blank. — Заполните этот пропуск. 
She bought two telegraph blanks. — Она купила два бланка для телеграмм. 
4. Judy's  ignorance  made  the  girls  laugh.  —  Невежество  Джуди  вызывало  у 
других девушек смех. 
Не did it from/through ignorance. — Он сделал это по неведению/незнанию. 
The boy has never been to school and is quite ignorant. — Мальчик никогда не 
ходил в школу и совершенно невежествен. 
I am ignorant of his plans. — Я ничего не знаю о его планах. 
5. What prompted you to look for him in our town? — Что побудило вас искать 
его в нашем городке? 
She'll prompt you if you forget the words. — Если забудешь слова, она тебе 
подскажет. 
No prompting, please. — Пожалуйста, не подсказывайте. 
Aren't you ashamed to wait for a prompt? — Неужели тебе не стыдно ждать 
подсказки? 
6. Не  recorded  all  the  events  of  the  day.  —  Он  записал  все,  что  случилось  за 
день. 
On the very day of his arrival they recorded his speech. — Они записали его 
речь на пленку в самый первый день после его приезда. 
A careful record was made of all those absent. — Преподаватель отметил всех 
отсутствующих. 
The boy's school record leaves much to be desired. — Школьные успехи этого 
мальчика оставляют желать лучшего. 
Have you got any records of Bach? — У вас есть пластинки с музыкой Баха? 
I'd rather make use of the cassette-recording to review the material. — Для 
повторения материала я лучше воспользуюсь кассетой. 
Something has gone wrong with the cassette recorder. It doesn't work. — 6-
магнитофоном что-то случилось./Магнитофон сломался. Он не работает. 

7. Не pointed to the monument. — Он указал на памятник. 
The needle of the compass points to the North. — Стрелка компаса указывает 
на север. 
The boy pointed a stick at the dog. — Мальчик направил палку/ткнул палкой в 
сторону собаки. 
The teacher pointed out our mistakes. — Учитель указал (нам) наши ошибки. 
Не pointed out that all the college rules should be obeyed. — Он заметил, что 
все правила, действующие в колледже, должны выполняться. 
8. Your friend bores me. — С вашим приятелем мне скучно. 
I was bored to death. — Я чуть не умер от скуки. 
I don't want to see him again, he is such a bore. — He хочу видеть его опять, он 
такой нудный/зануда. 
This is a very boring book. — Это очень скучная книга. 
9. The patient is very ill and must not be excited. — Пациент очень болен, и его 
нельзя волновать. 
Everybody was excited by the news. — Новость всех взволновала. 
It's nothing to get excited about. — Из-за этого не стоит волноваться. 
Don't get excited over such trifles. — He волнуйся ты по таким пустякам. 
There is nothing to worry about. — Тут не о чем беспокоиться. 
She always worries about small things. — Она вечно нервничает по пустякам. 
The newcomer excited everybody's interest. — Приезжий/ Новичок вызвал 
всеобщий интерес. 
What exciting news you've brought! — Какую потрясающую новость/Какие 
удивительные новости вы принесли! 
I could hardly get over that exciting moment. — Я едва пережил эти 
волнующие минуты. 
She told such an exciting story. — Она рассказала такую захватывающую 
историю. 
The decision to keep Mother's Day caused great excitement in the family. — 
Решение отметить День матери вызвало у всех членов семейства огромный 
энтузиазм. 

Ex. VII, р. 168 
A. blank wall — a wall with no doors, windows or other openings — глухая стена 
blank look — 1. a puzzled look — озадаченный вид; 2. an expressionless look — 
ничего не выражающий взгляд?

3. a look without interest or understanding — 
безучастный или бессмысленный взгляд blank verse — unrhymed poetry — 
белый стих blank sheet — a sheet of paper without writing, print or othe marks — 
чистый лист бумаги blank form — a form that has not been filled in — 
незаполненный бланк 
blank cheque — 1. a cheque signed and given to smb. to writ in whatever amount 
they want to receive — незаполнен 

ный чек, чек на предъявителя; 2. complete 
freedom t act as smb. thinks best — свобода рук, карт-бланш blank years — years 
spent without sense or result — nycтые/бесплодные годы blank mind — used in 
the expressions: My mind went/w blank — I completely forgot what I had done/was 
suppos to do, etc. — У меня случился провал в памяти./Я совершенно ничего не 
помнил. 
 
blank face — expressionless face, a face not showing one's feelings or thoughts — 
невыразительное лицо; непроницаемое лицо/выражение лица 
В. empty room — a room in which there are no people at the moment — пустая 
комната; комната, где никого нет shallow interests — interests that are not serious 
— несерьезные/пустые интересы vacant house — a house where no one is living at 
present — пустой дом; дом, где никто не живет shallow girl — a girl, incapable of 
deep or serious thinking, a light-minded girl — легкомысленная/ограниченная/ 
пустая девица bright dress — a dress of intense colour — яркое платье bright face 
— 1. an intelligent face — умное лицо; 2. a cheerful and happy face, a face lit up 
with joy or hope — счастливое лицо bright child —"a clever child quick at learning 
— способный/одаренный ребенок bright eyes-shining eyes — блестящие глаза 
ignorant person — a person who lacks knowledge or education — невежественный 
человек incomparable bore — an unbelievably dull and tiresome person — 
редкостный зануда 
Ex. VIII, p. 168 
1. He stared at her blankly. 2. He opened his eyes for a short while but then 
blacked out/went under again. 3. A faint smile brightened her face for a moment. 4. 
There was a blank in my memory. 5. There are many exciting items in the newspaper 
today. 6. The silk stockings excited/aroused Judy's envy. 7. He used to be a bright 
pupil. 8. The letter excited great interest. 9. At times she felt miserable. 10. The 
trouble with him is that he is a shallow person. 11. This fruit is rather tasty. 12. Your 
friend differs much from what he used to be. 

Ex. X, p. 169 
1. Do you know your part well or do you need a prompter? 2. Of course, Judy wasn't 
perfect (Judy had shortcomings/ drawbacks/faults), but at least she was honest. 3. 
She was very excited because it was her report that was to come first/because It was 
she who was to make a report first. 4. The girls were not allowed to leave the campus 
after the bell (had) struck ten. 5. Oliver Twist was brought up in a work-house. From 
an early age the children had to work hard, wear other people's cast-off clothes and 
eat only oatmeal. Most of the teachers were ignorant and treated the children very 
cruelly. 6. No prompting, please. She does know the lesson, she is just a little 
nervous. 7. You must fill in the blank/form and sign here. 8. Gemma's plain white 
dress was very becoming to her/became her very much. 9. Princess Maria was plain, 
but the smile brightening her face was charming. 10. Irene always dressed simply but 
tastefully/in good taste. 11. The boy's eyes were bright/were shining with excitement. 
12. Judy realized her mistake only when her friends began to laugh. 13. What he 
needs now is fresh air and plain food. 14. At times it seemed to her that she would 
not be able to get over such grief. But she had a son to take care of. 15. I am not used 
to working with a cassette recorder yet. 16. The trouble is that I've lost the tickets and 
can't find them. 
Ex. XII, p. 170 
1. The trouble with the book is that it's boring me to death. 2. It will take me at least a 
month to catch up with the group. 3. What did you buy with the money you got from 
you father? 4. I need an alarm clock to wake me up in time. 5. I've been writing the 
letter on and off/off and on for two days, now I've finished it at last. 6. I was perfectly 
sure to be put down at the desk next to the girl whom I didn't like to sit with. 7. His 
visit was a surprise to me, I didn't know he was in town. 8. When I come across some 
English words which I don't know, I always look them up in the dictionary. 9. In his 
speech he pointed out all the drawbacks of our work. 10. The drills on the English 
sounds bore me at times, but I know that they are very useful. 11. He helped me a lot 
with my mathematics, and I'm much obliged to him for it. 
Ex. XIII, p. 170 
1. You must catch up with the group no matter how hard you have to work. 2. He 
bored me to death with stories about his adventures. 3. He has at least five mistakes 
in every test. 4. The trouble is that I've got only fifty kopecks/with/on/about me. 
What can I buy with this money? 5. No matter how many new words there are in the 
text, I look all of them up in my dictionary. 6. You make mistakes in every other 
sentence. 7. I have time and again/I have repeatedly told Boris Petrov, a sophomore/a 
second- year student, that if he wants to pass the exam, he should study harder. 8. All 
the students are expected/supposed to know when 

the examinations begin. 9. It's difficult to confess/admit that you are wrong, but he 
had to do it/he was forced to do it. 10. I know that I have done wrong, but at least I 
have realized that I shouldn't have acted (in) that way/like that. 11. Oliver liked this 
lively/high-spirited/active bright boy very much, and they became friends. 12. I am 
obliged to you for your help. 13. You should read more, it will enable you to 
considerably enlarge your vocabulary. 14. He was staring at me blankly as though he 
didn't hear what I was saying. 15. Why should you get excited about/over so much 
trifles? 16. The teacher pointed out the worst/grossest mistakes in the dictation and 
plainly and clearly explained the rules one should use/to be used to avoid them. 17. 
Describe in detail your impressions of the trip. 18. I liked his bright mind and plain 
speech. 19. "What has agitated/excited the class so much?" — "A piece of 
news/News they have found exciting: they are going to have a new geometry 
teacher." 20. They used to be good friends. I can't imagine why they have quarrelled. 
21. The old man pointed to the picture (hanging/ that hung) on the opposite wall. 
  Ex. XV a), p. 171 
Дорогой Длинноногий дядюшка! 
Вы никогда не отвечаете на мои вопросы, никогда не проявляете ни 
малейшего интереса к моим делам. Я нисколько не сомневаюсь, что вы 
выбрасываете мои письма в корзину для мусора, даже не прочитав. Поэтому 
впредь я буду писать только об учебе. 
На прошлой неделе у меня была переэкзаменовка по латыни и геометрии. 
Оба экзамена я сдала, и теперь я второкурсница. 
С каникул я вернулась две недели назад. Жаль было уезжать с фермы, но я 
была рада снова оказаться в колледже. Приятно возвращаться к тому, что тебе 
знакомо, а в колледже я уже начинаю себя чувствовать как дома. 
Я начала изучать химию, очень необычный предмет, совершенно 
непохожий на все то, что я учила раньше. А еще я записалась на логику. И на 
всемирную историю. И на пьесы Вильяма Шекспира. И еще на французский. 
Я бы предпочла записаться не на французский, а на экономику, но мне не 
хватило духу: испугалась, что если на втором курсе я опять не возьму 
французский, то профессор завалит меня на экзамене (который я таки сдала). 
Июньскую сессию я одолела еле-еле, но в свое оправдание могу сказать, что в 
старших классах школы меня учили не очень- то хорошо. 
А вот вам еще новость: я стала литератором. Мое стихотворение «Взгляд из 
башни» будет напечатано в февральском номере нашего «Ежемесячника», 
причем на первой полосе, что для первокурсницы очень большая честь. Вчера 
вечером мой преподаватель английского остановил меня по дороге из колледжа 
в общежитие и сказал, что мое произведение прелестно, за исключением 
шестой строки, в которой слишком много стоп. 

Но иногда меня охватывает жуткий страх: а вдруг я все- таки не гений? 
Искренне Ваша, Джуди 
Ex. VI, р. 181 
 
1. In Great Britain the course of study for intending teachers is based on 
compulsory and optional subjects. 2. The Programme usually consists of three core 
components. Do you know what they are? 3. Are you going to specialize in Edu-
cation? 4. It is important for a student to learn the use of different visual aids 
for/in/during his block-teaching practice. 5. My school practice began when I was in 
the first year. 6. At our department examinations are held at the end of each term; 
before each examination the students are given several days which they spend (on/in) 
revising the material. 7. The English club organized by the students is concerned with 
extracurricular activities. 8. Do you enjoy your lectures on Theory of Education? Are 
they supplemented by/with seminars? 
Ex. X, p. 182 
 
      Итак, мы в Оксфорде. Стоит лишь очутиться на его широких, чистых 
улицах, как сразу становится очевидно, что перед тобой старейший 
образовательный центр Англии/колыбель английского образования. Везде 
молодые люди в черных мантиях и академических шапочках с плоским 
квадратным верхом. Студенты Оксфордского университета облачены в 
широкие черные одеяния, доходящие до середины бедра, а выпускники обычно 
ходят в мантиях до колен, к которым полагается — по крайней мере в 
торжественных случаях — капюшон с шелковой подкладкой цвета, 
предписываемого их факультетом/по которому можно определить их 
факультет. 
     Железнодорожный вокзал Оксфорда расположен примерно в полумиле от 
района, где сосредоточена большая часть колледжей: Колледж королевы, 
Университетский колледж, Колледж Св. Магдалины и многие другие. 
     Все они в совокупности и составляют Оксфордский университет. 
На его центральных органах лежат организация лекций по всем предметам
проведение экзаменов и присуждение академических степеней, а сами 
колледжи занимаются обеспечением своих студентов жильем, а также 
проведением семинаров и консультаций. В Оксфордском и Кембриджском уни-
верситетах огромное значение придается именно такой форме занятий. 
Преподаватели проводят их в своих кабинетах не реже одного раза в неделю, а 
число участвующих в них студентов не превышает четырех. 
     Любители старинной архитектуры найдут в Оксфорде немало интересного, 
фдания многих колледжей являют собой изумительную картину: древние 
жемчужно-серые стены, величественные башни, живописные готические арки. 
Перед каждым колледжем расстилается гладкая, как бархат, зеленая лужайка — 
в то, что подобные лужайки существуют, можно поверить, только увидев их 

своими собственными глазами, — а летом многие колледжи окружены 
великолепными цветниками. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет