Мазмұны Кіріспе 1 Экономикалық терминологияны ғылшын тілінен қазақ тіліне аударудың теориялық аспектілері


Құрылыс құжаттамасын аудару ерекшеліктері



бет10/12
Дата29.05.2022
өлшемі57,78 Kb.
#145447
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12
Байланысты:
stud.kz-102886

Құрылыс құжаттамасын аудару ерекшеліктері
Мұндай мәтіндер осы саладағы маман емес адамның қабылдауы үшін өте күрделі. Арнайы техникалық дайындығы жоқ аудармашыларға мұндай мәтіндер көбінесе күрделі сөздердің мағынасыз жиынтығы болып көрінеді.
Барлық қарым-қатынаста сапалы аударма жасау үшін шет тілін жақсы меңгерген маман керек. Аударма үшін құжаттарда жақсы талданып, логикалық акценттерді дұрыс қоя білу және жаңалардың қосылуына жол бермеу, сондай-ақ мағыналық бірліктерді дәл анықтай білу қажет. Сондықтан мұндай аудармалар көбінесе жоғары техникалық білімі бар және құрылыс пен жобалау саласындағы терең білімі бар мамандарға жүктеледі. Көп жағдайда Құрылыс және жобалау құжаттамасын барынша тиімді нәтижелер алу үшін бірден жұмыс аударма тобы ауыстырады [27].
Сонымен қатар, мұндай мәтіндерде схемалар, графиктер, ерекше қысқартулар мен шартты белгілер, кестелер жиі кездеседі, оларды аудару белгілі бір кәсіби дағдылар мен іскерлікті талап етеді (атап айтқанда, түпнұсқаға қатысты дәл беттеу, графикалық және схемалық элементтерді сақтай отырып, аудармаларды дұрыс ресімдеу және басқалар). Барлық қысқартулар немесе аббревиатуралар шифрленуі және жалпы қабылданған, сондай-ақ арнайы қысқартулардың барлық ережелері бойынша ауыстырылуы тиіс.
Дәлдік-техникалық аударманың синонимі
Құрылыс құжаттамасының аударылуына үлкен жауапкершілік жүктеледі, себебі жіберілген қателер елеулі салдарға әкеп соғуы мүмкін. Аударма барынша дәл болуы керек, түпнұсқаға сәйкес болуы керек және аударма тілінде жақсы естілуі керек. Ешқандай жағдайда материалдың еркін түсіндірілуіне, сондай-ақ аударылған ұсыныстардың екі мағыналы және бір мағыналы еместігіне жол беруге болмайды.
Мамандандырылған терминдерді қатесіз пайдалануға ерекше мән беру қажет, сондықтан маман көмекші анықтамалық көздерге, беделді ақпараттық ресурстарға, арнайы техникалық сөздіктерге және т.б. жүгінбестен болмайды.
Аударма автоматтандыру құралдары
Техникалық аудармашының жұмысы үшін әртүрлі мамандандырылған бағдарламалар (AutoCAD), аудармаларды жинақтау жүйелері (мысалы, TRADOS немесе MemoQ) және басқалары уақыт үнемдеуге ғана емес, сонымен қатар бір типті құрылыс құжаттарында терминологияның бірлігін сақтауға көмектеседі.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет