Петро Казахстан Кұмкол Ресорсиз аақ Қызметкерлерді оқыту және дамыту департаментінің директоры



бет2/9
Дата06.07.2018
өлшемі146,87 Kb.
#47949
1   2   3   4   5   6   7   8   9



1

2

3


4

5

6

7

8

9

10

11

12

3

а) Ғылыми зерттеу мәтіндерінің аударылу ерекшеліктері/

Особенности перевода научно -исследовательских текстов/

Translation peculiarities of research texts

GZМAE

4301/


OPNIT4301/

TPRT4301


КПТК/

ПДКВ/


PDCC

3

5

4

7

Емт./

Экз./


exam

ауызша/

устно/


orally


1. Мәдениетаралық коммуникация мәнмәтініндегі базалық шетел тілі, Оқылатын тіл теориясының негіздері, Кәсіби бағытталған шетел тілі, Аударманың лингвистикалық қиындықтары, Аудармашының кәсіби қызметінің негіздері

  • Аударма теориясы, Техникалық аударманың практикалық курсы

2. Студенттер меңгерген білімдерін кәсіби практикаларда және дипломдық жұмысты жазу барысында қолдана алады.

3. Студенттерді ғылыми стильдегі аударманың талаптарымен таныстыру болып табылады.Курстың негізгі міндеті болашақ мамандықтың практикалық дағдылары мен біліктіліктерін қалыптастыру, сонымен қатар «Аударма теориясы мен практикасы» және «Жазбаша аударма» пәндерінде берілген теориялық білімді жүйелеу және жинақтау, студенттерді өздерінің негізгі мамандықтары бойынша өз бетінше ғылыми-зерттеу жұмыстарын жүргізуге мүмкіндік жасау болып табылады.

4. Ғылыми ақпараттарды аудару, ғылыми-зерттеу мәтіндеріндегі грамматикалық ерекшеліктер, ғылыми мақалалардың құрылысы, техникалық аударманың лексикалық ерекшеліктері, терминологиялық сөз тіркестері, ғылыми-зерттеу мәтіндерін аудару, құжаттарды аудару.


Ташенова Жанат Ақтайқызы- аға оқытушы

1

2

3


4

5

6

7

8

9

10

11

12





























5. Оқу барысында студенттер тілін оқитын елдің ғылыми-зерттеу мәтіндеріндегі ерекшеліктерімен танысып, тілдік қарым-қатынас кезінде осы курс бойынша алған білімдерін қолдануды үйренеді.

6. Лексикалық, грамматикалық және стилистикалық ауысуларды, ғылыми-техникалық аударманың прагматикалық аспектілерін, ғылыми-техникалық ақпараттың негізгі түрлерін, ғылыми-техникалық ақпараттың грамматикалық қиындықтарын, аударма трансформациялары мен оларды аударма жасау барысын талқылауда қолданылуын, аударма түрлерін, эквивалентсіз лексиканы аудару тәсілдерін меңгереді.

Лингвистикалық, энциклопедиялық, лексикографиялық және арнайы әдебиеттерді қолдана білуге, ғылыми идеяларға, фактілерге дұрыс талдау жасай алуға, жалплай шешім қабылдауға және теориялық білімді тәжірибеде қолдана алу қалыптасады.

Лексикалық, грамматикалық және стилистикалық ауыстыру, терминологияның бірлігін сактау, лексика мен грамматиканы жақсы игеру негізіндсе түсінуді пайымдау, шет тілінің құрылымдары, сөз тәртібі мен стилінің қолданылуы, жүйелі және үздіксіз терминологияны толықтыру дағдылары қалыптасады.








1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12




б) Қоғамдық-саяси терминдердің аударылу ерекшеліктері/

Особенности перевода общественно-политических терминов/

Translation peculiarities of social and political terms


KSTAE4301/

OPOPT4301/


TPSPT4301






















1. Мәдениетаралық коммуникация мәнмәтініндегі базалық шетел тілі, Оқылатын тіл теориясының негіздері, Кәсіби бағытталған шетел тілі.

  • Аударма теориясы, Техникалық аударманың практикалық курсы

2. Студенттер меңгерген білімдерін кәсіби практикаларда және дипломдық жұмысты жазу барысында қолдана алады.

3.Студенттерді әлеуметтік-саяси аударманың талаптарымен таныстыру болып табылады

4. Терминдер мен әлеуметтік-саяси салалық лексикасы ұғымы, әлеуметтік-саяси терминдерінің аударылу түрлері, етістіктен жасалған зат есімдердің конструкцияларын беру, аударма түрлері, эквивалентсіз лексиканы аудару тәсілдері, лексикалық, грамматикалық және стилистикалық ауысулар.

5. Оқу барысында студенттер тілін оқитын елдің әлеуметтік-саяси мәтіндеріндегі терминдерді аудару және қолдану ерекшеліктерімен танысып, тілдік қарым-қатынас кезінде осы курс бойынша алған білімдерін қолдануды үйренеді.

6.Лексикалық, грамматикалық және стилистикалық ауыстыру, терминологияның бірлігін сактау, жүйелі және үздіксіз терминологияны толықтыру дағдылары қалыптасады.


Ташенова Жанат Ақтайқызы- аға оқытушы



1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12




в)Гуманитарлық аударма ерекшеліктері/

Особенности гуманитарного перевода/

Humanitarian translation peculiarities


GAE4301/

OGP4301/


HTP4301






















1. Жазбаша аударма практикасы, Көркем аударма практикасы, Қазіргі қазақ/орыс тілдерінің теориясы мен практикасы, Аударма теориясы, Елтану.

2. Студенттер меңгерген білімдерін кәсіби практикаларда және дипломдық жұмысты жазу барысында қолдана алады.

3. Курстың негізгі мақсаты студенттердің лингвистикалық, аударма, лингвомәдени, әлеуметтік мәдени компетенцияларын қалыптастыру. Мұндай компетенциялар ауызша аудармада әр ұлттық мәдениеті мен тілін жан-жақты салаларда, яғни халықаралық, саяси, экономикалық, ғылыми, қоғамдық өмірде өзара түсінушілік үшін қажет.

4. Нақты ілеспелі аударма. Аударма кезінде техникалық ақпаратты ескерту. Ауызша сөйлеу жанрларының ерекшеліктерін ескерту. Аударма мәтіннің фонетикалық рәсімделуі. Шешендік сөздің стилистикалық мәселелері.

5. Бұл мақсат келесі мәселелерді шешу арқылы іске асады: тіл жүйесінің білімін тереңдету және аударма процесінде тіл шараларын қолдану дағдылары арқылы дамыту; аударма шеберлігі мен машықтарын қалыптастыру.


Ташенова Жанат Ақтайқызы- аға оқытушы



1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12































6. Тақырыптары күрделі және уақыты жағынан біршама ұзақ (5 минутқа дейін) мәтіндер мен аудиоматериалдарды барабар (естіген күйде және қағаздан) аудару, аудармашылық жылдам жазба жасау принципі және аударма теориясы ережелерінің негізінде, шетел тілінен және шетел тіліне ақпараттық қанықтығы елеулі екі жақты әңгімелердің, сұхбаттардың, іскерлік келіссөздердің, баяндамалардың және сөз баяндамалардың және сөз сөйлеулердің барабар аудармаларын жасау.






1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

4

а)Мәдениетаралық қарым-қатынас теориясы мен практикасы/

Теория и практика межкультурной коммуникации/

Theory and practice of intercultural communication


MKKTP

4211/


TPMK4211/

TPIC4211


БПТК/БДКВ/BDCC

3

5

4

8

Емт./

Экз./


exam

ауызша/

устно/


orally


1. Лингвомәдениеттану, Елтану, Мәдениеттану, Базалық шетел тілі, Мамандыққа кіріспе, Ауыз екі сөйлеу мәдениетінің практикумы

2. Талап етілмейді.

3. Өз мәдениетін мен өзге тілдік мәдениет саласындағы білім мен мәдениетаралық қарым-қатынас стратегияларын меңгеру арқылы қол жететін мәдениетаралық біліктілікті қалыптастыру.

4. Әр түрлі халықтар, нәсілдік және этникалық топтар өкілдерінің мәдениеті мен қатынасындағы ерекшеліктер мен өзгешеліктер мәдениетаралық қарым-қатынас теориясы мен практикасын меңгерудің негізгі нысанасы болып табылады. Мәдениет туралы ғылымдардың ішінде мәдениетаралық қарым-қатынасты зерттеу саласындағы ең көлемді теориялық, әдістемелік білім мен мол тәжірибе фольклортану мен этнологияда жинақталған.

5. Өзге мәдениет өкілдерінің жағдайларға байланысты маңызы мен оның адам іс-әрекеттеріне тигізер әсерін білуі; мәдениетаралық қарым-қатынас үрдісіне талдау жүргізіп,өзіндік рефлексия мен өзіндік бақылауды жүзеге асыруы; әр түрлі типтер мен өзге мәдениет қауымдастығының өнер туындылары мен бұқаралық ақпарат құралдарына түсінік бере алуы тиіс.


Нұрекешова Гүлназ Рахметбекқызы- қауымдастырылған профессор міндетін атқарушы, ф.ғ.к.



1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12































6. Студенттердің өзге тілдік мәдениет құбылыстары мен феномендері жайлы білім жүйесін дамытып, өзінің және өзге тілдік мәдениеттің құндылықтарын аялай білуге тәрбиелеу; өзге халыққа тең, оның мәдениетімен тығыз байланысқан стериотиптерді ұғынуы; - тіл мен мәдениеттің өзара байланысын түсінуге негізделген қатынастық біліктілікті; - мәдениетаралық қарым-қатынасты жүзеге асыра білуді істей алуы керек.







б) Лингвомәдениеттану /

Лингвокультурология/

Сultural linguistics

LM4211/


LK4211/

CL4211























1. Ақпараттық аударма практикасы, Тіл біліміне кіріспе, Мамандыққа кіріспе, Оқылатын тіл теориясының негіздері, Базалық шетел тілі.

2. Арнайы кәсіби шетел тілі, Оқылатын тіл елінің әдебиеті, функционалды стилистика.

3. Курстың негізгі мақсаты студенттердің лингвистикалық, аударма, лингвомәдени, әлеуметтік мәдени компетенцияларын қалыптастыру.


Нұрекешова Гүлназ Рахметбекқызы- қауымдастырылған профессор міндетін атқарушы, ф.ғ.к.



1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12































4. Лингвомәдениеттану және этнолингвистика ғылымдарының байланысы. Антропологиялық лингвистика. Адам мен тілге қатысты мәселелер. Көркем шығармадығы мәдени лексика. Мәдени және фондық лексика. Топонимика атаулары. Қазақ/орыс және ағылшын тілдері фразеологизмдеріндегі концептілік құрылымы.

5. Линвомәдениеттанудың шетел тілін үйренудегі ролі. Мәдениет аралық қарым-қатынас ұғымдары.. Ұлттық симантикалық тіл бірліктері. Лингвомәдениеттанудың лингвистикалық аспектілері. Тілдің кумулятивтік қызметі. Оқылатын тіл елі халқының менталитеті, ұлттық- психологиялық мінез-құлқы.

6. Мәдениет аралық қарым-қатынас компетенция ұғымының құрылымы мен мазмұны; ұлттық симантикалық тіл бірліктері;оқылатын тіл елі халқының менталитеті, ұлттық-психологиялық мінез-құлқы ғылыми зерттеу және практикалық жұмыста тану дағдысын дамыта білу.





Каталог: Docs
Docs -> Рефераты қызылорда, 2013 ж
Docs -> Ұлы пайғамбар ( с. ғ. с.) ұлықталған ғибратты кеш Наурыздың 11-і, қасиетті жұма күні Елордамыздағы Конгресс-Холл сарайында «Нұр Астана»
Docs -> "Псюхе" ұғымы келесі мағынаны білдіреді
Docs -> C мінез-құлық d санадан тыс
Docs -> Бердіқожа назгүЛ бердіқожақызы зейнолла Шүкіров өлеңдерінің жанрлық, көркемдік ерекшеліктері
Docs -> Анықтама басылымдар 070(574) Қ 17 Қазақ телевизиясы
Docs -> Мадиева жансая қойшыбайқызы абай Құнанбаев, Мұхтар Әуезовтің шығармаларындағы педагогикалық идеяларының сабақтастығы
Docs -> Сабақ Мұхтар Әуезов «Біржан сал Абай ауылында»
Docs -> Мұражай-қорық коллекцияларына жаңадан алынған бұйымдар (ақын Төлеу Көбдіковтің 140 жылдығына орай) «Әдебиетті дарынды тұлғалар жасайды. Ал тұлғаны жарататын халық»


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет