Перевод реалий Слайд 1 Реалии – определение и классификации



бет21/21
Дата28.04.2020
өлшемі427,11 Kb.
#65058
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21
Байланысты:
перевод реалии

ГИПОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей сути это прием генерализации, который получил довольно широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна.

 

“Hardly the best brains on the campus…”

“Далеко не лучшие университетские умы…”.

В этом примере реалия “campus” - “университетский городок, кампус” заменена на общее понятие “университет”.

 

“Crawford took a jar of Vicks VapoRub out of his pocket…”

“Крофорд достал из кармана баночку с какой-то пахучей мазью…”.

“Vicks VapoRub” - производитель средств против затруднённого дыхания; поскольку данная информация является избыточной, то возможно передать её смысл при помощи обобщённого понятия “пахучая мазь”.

 

“…collection of Franklin Mint locomotives…”

“…коллекции миниатюрных локомотивов…”

Название фирмы, выпускающей различные коллекционные предметы и сувениры (“Franklin Mint”), в переводе опущено; вместо этого переводчик использует определение “миниатюрный”.



Перевод реалий

Слайд 26

ОПУЩЕНИЕ

Опущение в строгом смысле не представляет собой способ перевода реалий (перевод как таковой в данном случае отсутствует), это один из возможных вариантов обращения с реалиями при переводе иностранного текста. Является самым нежелательным приёмом при передаче художественного произведения на переводящий язык, поскольку в данном случае теряется не только национальный колорит, но и иногда смысл, который автор оригинала вкладывал в реалию, вводя её в свой текст.

 

“His voice was both high and hoarse. She was reminded of Aldo Ray”

“Голос у него был высокий и хриплый”.

Альдо Рэй (1926–1991) – американский актёр; с его голосом у главной героини романа ассоциируется голос одного из персонажей. Для американского читателя, смотревшего фильмы с его участием, понимание смысла этого сравнения не составит особой трудности. Но у русского читателя такие трудности непременно бы возникли даже в том случае, если он видел фильмы с этим актёром, поскольку они не дают реального представления о его голосе. Поэтому опущение целого предложения в переводе представляется нам обоснованным и даже необходимым, поскольку заключённая в нём информация для русскоязычной читательской аудитории не представляет особой важности.



Перевод реалий

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет