Перевод реалий Слайд 1 Реалии – определение и классификации



бет4/21
Дата28.04.2020
өлшемі427,11 Kb.
#65058
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21
Байланысты:
перевод реалии

"Чужие" реалии: заимствования, т.е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка; кальки, т.е. поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов, а также транскрибированные реалии другого языка.

«Чужие» реалии подразделяются на:

- интернациональные, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, сохранив при этом свою национальную окраску (ранчо, текила). Особенностью интернациональных реалий является то, что их содержание может отличаться от первоначального: например, ковбой (англ. cowboy) – «пастух» превратился в «бесстрашного» авантюриста, «героя» американских вестернов и приключенческих фильмов.

- региональные, т.е. реалии, распространившиеся среди нескольких народов и вошедшие в лексикон нескольких языков (например «евро» для стран, принявших эту валюту, как национальную).



В плоскости двух языков

С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и внутренние - реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).



Реалии – определение и классификации

Слайд 7

Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит.

Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.

Некоторые исследователи относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу. Но поскольку реалия является частью исходного текста, одним из условий адекватности перевода является ее передача в текст перевода. И в итоге, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, КАК ее переводить.

Реалии – определение и классификации

Слайд 8

Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте, – как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее содержание.

 

Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности.



 

Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «майдан» – у украинского, «Тауэр» – у английского.

 

Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность.



 

Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения.

Осмысление реалий

Слайд 9

Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:

графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, «кавычки», жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;

развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, – Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, – вчера вечером на ней ходил»;

употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»;

объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку – дорогу, мощеную камнями разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»;

пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;

толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования.



Осмысление реалий

Слайд 10

Перевод реалий



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет