Перевод реалий Слайд 1 Реалии – определение и классификации


ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ



бет7/21
Дата28.04.2020
өлшемі427,11 Kb.
#65058
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   21
Байланысты:
перевод реалии

ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать, насколько знакома реалия, поскольку она не должна остаться за пределами восприятия читателя.

 

Так, например, в переведенной статье о футболе, опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ. «fan») не вызовет недоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи предназначен для публикации в журнале, читателями которого могут являться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчику следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приемы перевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик»).



 

Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их наличии в исходном тексте), – особенно если они отвечают правилу стилистической яркости.

Существует также группа реалий, которые при имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно транскрибируются («станица» переносится в английский язык как «stanitsa», в немецкий – «Staniza»).



Перевод реалий

Слайд 14



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   21




©www.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет